学习啦>脑力开发>记忆力>英语单词记忆>

记忆英语单词的妙招

荣雪分享

  根据构成外语单词不同后缀的特点和规律及其词汇意义来记忆单词,是提高单词记忆效率的重要手段。你知道记忆英语单词有什么妙招吗?下面由学习啦小编给你带来关于记忆英语单词的妙招,希望对你有帮助!

  记忆英语单词的妙招—创意联想法

  联想的方法有很多,一般可以从意思上、读音上或者形象上联想。例如,vernal(春天的)和venial(可宽恕的),这两个单词长得很像,读音也相似,惟一的区别在于前者有个r,后者有个i。

  根据意思,不妨可以这样想,r很像一片小树叶,自然是和春天有关;而i像个人,是人自然会犯错,就和宽恕的意义联系了起来。这种方法有时看来牵强附会,但对于少数实在记不住的单词,不妨发挥创意,根据自己的习惯和文化背景联想记忆,也会使枯燥的背诵有了乐趣。

  记忆英语单词的妙招—速扫视法

  把每天要背的单词写在纸上,左边写英文,右边写中文意思。先扫视一遍,然后遮住中文意思,进行回忆,没有记住的就做个记号。第二遍只扫视有记号的,然后遮住中文意思,再回忆,没有记住的再做记号。一直到所有单词都记住为止。那些记号最多的单词也就是最难的,今后复习时可以作为重点。这种方法还有一个好处,你可以先从英文背中文意思,然后可以反过来,看着中文回忆英文拼写。

  记忆英语单词的妙招—做题看报法

  对于许多学生朋友来说,背单词不只是为提高词汇量,而更多的是为了应对考试。检验英语水平的试金石还在于对词汇的运用与解读能力。因此通过大量地接触真题与模拟题,我们才能知道每个单词的精华在哪里,从而体会到背单词的乐趣。

  此外,另一种有效的检验方法就是通过阅读英文书籍、报刊,来寻找记忆中似曾相识的单词。要想所背的单词刻骨铭心,还是要靠实践、记忆单词双管齐下,大量的背诵必须和平时的阅读、写作、口语联系起来。

  记忆英语单词的妙招—后缀法

  后缀是外语单词重要的组成部分,它不仅表示单词的词类和词性,而且不同的后缀还含有不同的词汇意义,例如:

  英语词millionaire(百万富翁)的后缀-aire不仅标明该词是名词,而且表示它是表人的后缀。 suburban(郊区的)一词的后缀-an,不仅标示该词是形容词,而且具有“属于……的”、“有…性质的”、“属于…地方的”之意。

  由此可见,根据构成外语单词不同后缀的特点和规律及其词汇意义来记忆单词,也是提高单词记忆效率的重要手段。

  记忆英语单词的妙招—构析法

  应用构析法记忆单词的基本原理和方法是,根据外语的构词规律,在大量掌握外语单词的前缀、词根、后缀和其他构词要素及其词素意义的基础上,借助词表的结构分析、剖析和词义逻辑综合的方法来记忆单词。这种方法的实质是,先将要记的单词按词根——后缀;前缀——词根——后缀;复合词第一部分——词根——后缀;复合词第一部分——复合词第二部分;复合词第一部分——词根——复合词第二部分;词根——复合词第二部分等形式分解开,然后根据单词各组成部分的词素意义来记忆单词。对结构各异的单词,如单根词、双根词、复合词等均可采用这种构析法进行记忆。

  用构析法记忆单词时,需按以下三个步骤进行:首先,把要记的单词按上述的各个组成部分分解开,这里需注意一点:对单词的分解必须准确无误。有些外语单词无前缀,只由词根和后缀构成,如英语中的dormant(休眠的)一词只有词根dorm-和后缀-ant;而有些外语单词却是由双重前缀或双重词根加后缀构成,或无后缀,如俄语中的HeполвйжиьIй(不动的,静止的)一词就是由He和no两个前缀构成,分解单词时,切不可误划为Heп—олвйж—н—ьIй。又如英语中的aeronautics(航空学)一词是由aere(天空)—naut(船)—ics(学)双词根和后缀构成的。

  下面。我们分别以构词较复杂的典型单词为例加以说明。譬如,我们要想记住英语中的anticarnivorous(反对肉食的,素食的)一词,第一步:按照单词结构将其分解为: anti—carni—vor—ous,将该词分解后便可得知,它是由前缀+词根+词根+后缀构成的。

  第二步:根据前面介绍过的常用的英语或俄语前缀、词根和后缀的意义,使该词被分解开的各组成部分与其所包含的词素意义“对号入座”,将该词各组成部分的词素意义析出:前缀anti-意为“反对”;词根-carni-意为“肉”;词根-vor-意为“食”;后缀-ous意为“形容词后缀”。

  最后一步:将该词的各部分词素意义通过逻辑综合的方法组合到一起,使其形成合乎逻辑的完整词义,其词义为“反对肉食的,素食的”。

  尤为重要的是,这种单词构析记忆法不单单可用来记忆单词,在阅读或翻译原文时,还可借助它推断许多生词或被遗忘单词的词义。从而能大大减少查阅词典的次数,有效地提高阅读和翻译速度。例如,我们在阅读或翻译原文时,遇到生词是形容词的词组a bactericidal agent,其中a-gent一词的意思已知,意为“药剂”,而词组中的bactericidal一词的词义是未知的,现在我们不查词典,用上面介绍的构析法便不难得出其词义。先将该词分解为:bacteri-cid-al,再使其词素意义“对号入座”:bacteri意为“细菌”;cid意为“灭(杀)”;al(形容词后缀)意为“…的”。最后,对该词各部分析出的词素意义进行逻辑综合,即得词义“杀菌的,灭菌的”,再将得出的词义与agent一词的词义搭配起来,所得词组的汉语意思是“杀[灭]菌剂”。综上所述,凡在阅读或翻译过程中,对遇到的绝大多数生词,基本上可根据上下文的意思,借助此法推断出词义。

    3667181