大学学习心得体会优秀范文
心得体会这种自我认知可以帮助个人更好地管理自己,发挥优势,改进不足,并成为更好的自己。以下是小编带来的大学学习心得体会优秀范文,欢迎大家一起来收看!
大学学习心得体会优秀范文篇1
刚刚踏进大学,我们就要面临军训的十五天的生活。对我们这群大学生而言,这次的军训必将帮助我们早点适应大学生活。也会对我们的人生观,价值观产生深远的影响。这次军训生活即将结束了,我回头看看军训的日子里有苦有乐,有泪也有笑,但掌声覆盖了所有的伤痛,留下的只是团结与欢乐。
从军训的那一天开始,我就告诉我自己,我现在是一个兵了,我的心里暗暗发誓:就是再苦再累,我也要坚强地做一个好兵,做一个经得起考验的优兵。队列训练是作为一个军人必须要做好的。在其中的军姿应该是队列训练中最基本的一项,两脚分开约60度,两腿挺直夹紧,收臀,小腹微收,挺胸抬头,收下颚,挺颈,两眼平视远方;两手自然下垂,五指并拢,食指贴于裤缝。
这个动作看似简单,但是要做的标准而且要能坚持很长时间就不是容易的事情了。站的时间一长就会觉得异常的累和苦。再加上的天气原因,头上顶着白花花的太阳,脚下是滚烫的水泥地,不一会就汗流颊背。时间一长,颈,腰,膝,脚就受不了了。有好几次,我感觉自己快站不住了,可是想想自己以后的学习,我咬咬牙又挺过去了。
这次的军训已经过去了。也许说起军训的苦,每个人都有一大堆话要说,可是我相信每个人能回想的更多的是喜悦。这种喜悦来自于训练中自己作好的动作,队列的整齐,教官的肯定,自己的能感觉到的成功。回到了学校里,我以不再把自己当作一名普通的大学生了。我们国家正在飞速发展的时刻,既然参加了军训,就要准备好为了保卫祖国,促进社会发展奉献出自己的青春和热血。
现在自己作为一名大学生,就应该怀着比其他的同学更强的责任感和使命感,时刻谨记着祖国和人民赋予我们的光荣而艰巨的历史任务,在大学期间,刻苦锻炼身体、努力学习科学技术本领,为以后作为一个合格的学生作好准备。
经过此次军训,我觉得对我们这些“娇生惯养”的学子是一次磨练,在这次磨练中使我们获益良多。不但培养了我们的集体荣誉感,而且增强了彼此间的沟通能力,还使我们学会了团结友爱。互相帮助。互相尊重。互相学习。
大学学习心得体会优秀范文篇2
为了顺利取得高校教师职业资格,具备高校教师除专业知识外的其他基本素养,我参加了__市第二十届高校教师岗前培训。个人认为此次培训内容系统完整:不仅包含了《__道德修养》、《__法规》、《__心理学》、《__学》四门传统课程,还引进了很多列前沿、实用的课程,如"如何做一个立德树人的好教师"、"教师沟通能力与师生互动技能"、"中外高等职业教育改革与发展"、"高职发展与教师职业规划"、"芬兰专家的教师培训"等等。
通过认真参加此次培训,我对优秀教师的素养有了一定的理解和掌握、对国内外职业教育及其发展有了一定的了解和认识,这对我成为一名优秀的人民教师有很大的帮助作用。培训中,每位老师各有特点,他们每个人身上都有很多值得我学习的闪光点。由于篇幅有限,这里就不一一描述了,我主要讲几个让我印象深刻的老师以及他们带给我的收获吧。
在__老师的讲授中,这个观点让我觉得颇为新颖:他认为世界上的人和物质一样,可以分为"可燃型"、"不然型"和"自燃型"三种。"可燃型"是点火就着的,"不然型"是点火也燃不起来的,"自燃型"是自己就能熊熊燃烧的。因此,我们教师就是点燃"可燃型"人的人。这就要求我们在教学过程中善于观察和发现学生特点,尽量帮助那些"可燃型"的人,好钢用在刀刃上。同时,他也提出高校教师要有"七度":温度、精度、广度、深度、高度、纯度、气度,我将把它们作为自我要求的标准。
在__老师的`讲授中,他提到"男女关系"和"学术不端"已成为目前高等教育的两大问题。这让我深刻意识到:在今后的工作中,要严格要求自己,杜绝以上两类高频问题的发生。
__老师给我的印象非常深刻,他风趣幽默又治学严谨、实事求是又满怀激情。他特别强调老师对学生的尊重,也注重课堂的互动。让我深深明白:一堂好课不是老师一个人的独角戏,而是师生的合奏曲。我希望自己可以通过努力,用人格魅力和学识去征服学生而并非威严,成为一名他赞赏的"有水平、有作为、有境界"的好老师。
__老师的初入职场三必知让我十分赞同:
①注重首因效应;
②善于自我暴露;
③敢于自我推销。首因效应强调了第一印象的重要性,作为高校教师,我们应该用良好的道德、良好的仪表举止、适度的待人接物来给学生们留下良好的第一印象。此外,我们要勇敢地在职场中表现和推销自己,但应把握时间场合、方式以及数量等。
老师们的课程,我认为是此次培训的亮点。这也是我本人第一次现场经历会议交传,觉得十分宝贵和兴奋。老师们对__教育现状的介绍让我看到了国内教育和世界先进教育的差距,让我深刻感受到作为青年高校教师的任重和道远!芬兰教师的团队精神、对批判性思维的赞赏、对学生学习积极性的调动、敢于挑战自我的精神等,也让我深受感动和启发。
大学学习心得体会优秀范文篇3
一、通过电脑一级考试
对于电脑一级考试,我还是比较有信心的。虽然电脑水平不高,但一些基础的东西还是可以的。所以我准备把学校发的基础题看一下,上机操作几遍,熟悉一下操作平台就差不多了。
二、体能锻炼
在我们警校体能的要求非常高,体能的分数在总成绩里也占了很大的比例。这是一个不容忽视的环节。春天到了,正是锻炼身体的好时机。一定要抓住这个时机,多去操场跑跑跳跳,活动筋骨、强健体魄。
三、社团活动
上学期我加入了“心桥手语社”, 这学期手语社会组织考“手语初级证书”。 学手语,是我很早以前就有的梦想,如今梦想得以实现,我倍加珍惜。手语对我们以后的公安工作也有很大的帮助,有利于我们和聋哑人交流,方便工作地开展。
大学学习心得体会优秀范文篇4
通过对《中华人民共和国药品管理法》《中华人民共和国传染病防治法》《中华人民共和国执业医师法》《中华人民共和国职业病防治法》《医疗机构管理条例》《医疗事故处理条例》《突发公共卫生事件应急条例》《医疗废物管理条例》《艾滋病防治条例》等法律法规的学习,进一步增强了法律观念、安全意识和责任意识,使我自己的法律意识有了明显提高,以前,对法律条文只是从表面理解,现在能够领悟到法律的深层次内涵,有了质的转变,那就是必须严格按法律规定办事,任何人都无凌驾法律之上的特权。
在相关条文中,明确指出了作为卫生行政人员所不应去做的言行,以及必须遵守的原则。依法行政是行政职责和行政职权相统一的要求。从国家要求依法行政的内涵看,它包含着法律保留、法律优先、职权法定、依据法律行政职责与行政职权相统一等内容。而依据法律职责和职权相统一,则是依法行政的`核心。职权是宪法、法律授予行政机关管理经济和管理社会事务的权力。它与公民的权利不同,公民的权利可以行使,也可以放弃。但行政机关的行政职权既不能放弃,更必须严格行使。行政主体在享有行政职权的同时,必须履行相应的行政职责。行政职责是义务,不能抛弃或违反。否则,行政职权将会削弱或膨胀。仅凭命令,凭局部经验,凭“长官”意志进行管理,就易造成极少数行政执法人员的任意性,以致滥用行政权力。有的行政机关把职权等同于公民的权利,愿意行使就行使,不愿行使就搁置,这些都是行政职权的滥用。行政职责则要求行政机关切实履行职务,不得失职;必须遵守权限,不得越权。违法施政应当受到地方国家权力机关的追究和人民群众的指控。所以,行政机关依法行政,就是依据法律,保证行政职责和行政职权相统一,体现依法行政的核心所在,不依法行使职权就应当承担法律责任。
品读条文,对照自己,觉得自己基本能够按照相关规定指导自己的实践,规范自己的行为。法律法规为我们的医疗安全提供了保障。法律规定护理人员的配备指标,医疗机构被批准的开展科目,医务人员的执业资质,传染病防治法规定的预防控制措施等都是保证医疗安全的前提,只有这些到位了,人员遵守了,我们的医院管理和诊疗服务才能规范。法律法规时刻警醒自己,经常警示自己各种制度是否落实到位,查摆问题是否准确,做到有法可依,有规可循,规范管理,规范执业。做到法律法规时常学,坚持边学边改,边查边改,做到知法守法,提供更优质规范的医疗保健服务。
大学学习心得体会优秀范文篇5
转眼间,学习《英汉互译》课程已经一年了。在这一年的学习里,我收获很多,对翻译的理解也更加深刻了,我对于《英汉互译》课程最大的学习体会就是:我们要学会培养翻译思维。我觉得这是老师反复给我们所强调的,这也是学习翻译课程的核心所在。接下来,我将从三个方面谈一谈我们要如何去培养翻译思维。
首先,学习《英汉互译》课程,最基本的是要知道翻译的规则。古人云:无规矩不成方圆。如果我们连基本的翻译规则都不知道的话,我们将无从下手。翻译的规则包括翻译的概念和翻译的标准,从广义上理解,翻译指语言与语言、语言与语言变体、语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达;狭义的翻译指一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。而翻译的标准是见仁见智,但是忠实与通顺是翻译标准的精髓,也是翻译学习中应首先解决的两个基本问题。除此之外,英译汉与汉译英中一些具体的规则也是要了解并掌握的。
其次,在我们对翻译的概念和标准有了基本的了解以后,我们翻译的时候还要结合具体的语境。不同的语境,同样的一句话有不同的表达,因此,我们就要根据具体的语境具体分析,还要考虑不同人物身份说话的语言特点。当英译汉的时候,我们的译文要符合中国人的说话特点,不能按照外国人思维,要按照我们中国人的说话思维;当汉译英的时候,我们的译文要符合外国人的说话特点,要符合他们的说话思维。不能生搬硬套,要结合翻译的标准,选择直译或者意译。忠实地传达原文的内容与思想。
最后,也是最最重要的一步,多读、多看、多译。学习翻译是一个漫长的过程,要想学好翻译不是一蹴而就的,也不是靠多背一些译文就可以学好的,只有坚持不懈地去实践,脚踏实地地去翻译,从翻译中慢慢培养翻译的思维,才能学好翻译。翻译的思维是翻译的核心,翻译的思维就如打开翻译大门的钥匙,当你拥有了翻译思维,打开翻译大门就迎刃而解了。所以我们要不断地去练习,但也并非翻译的题做得越多越好,如果翻译后不去总结,翻完就完,那也是做无用功。不会有很大的进步。
以上就是我对《英汉互译》课程的学习体会。我很感谢老师不是照着书本来给我们上这个课,而是来源于书本,但更高于书本,教授我们学习翻译的方法,致力于培养我们的翻译思维。在老师的带领下,我相信我的翻译水平会越来越好的,跟着老师的步伐,脚踏实地地前进,终会取得回报。