国庆招待会讲话3篇
在国庆招待会上作讲话致辞,本文是学习啦小编为大家整理的国庆招待会讲话,仅供参考。
国庆招待会讲话篇一:
各位来宾,各位朋友,同志们:
在这秋风送爽的美好时节,我们迎来了中华人民共和国成立六十二周年。我代表党中央、国务院,向全国各族人民致以节日的祝贺!向港澳同胞、台湾同胞和海外侨胞,致以亲切的问候!向关心、支持我国现代化建设的国际友人,表示诚挚的感谢!
今年是中国共产党诞生九十周年,也是实施“十二五”规划的开局之年。面对严峻复杂的国际经济形势,我们实施积极的财政政策和稳健的货币政策,着力稳物价、调结构、促改革、惠民生,国民经济继续保持平稳较快发展,物价较快上涨势头得到控制,城镇就业进一步扩大,人民生活水平有了新的提高。实践证明,党中央、国务院采取的方针政策是正确的。
回首过去,我们为新中国取得的辉煌成就感到无比自豪。展望未来,我们对祖国的前途满怀信心。我们要坚定地走中国特色社会主义道路,毫不动摇地把社会主义现代化事业推向前进。
——要大力推动科学发展。牢固树立科学发展的理念,加快转变经济发展方式,建设资源节约型和环境友好型社会,实现速度与结构、质量、效益的统一,提高发展的全面性、协调性、可持续性,使发展的成果造福当代、惠及子孙。 ——要大力保障和改善民生。始终把改善人民生活放在各项工作的首位,解决好人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题。保持物价总水平基本稳定,落实房地产市场调控政策和保障性住房建设计划,加强安全生产和食品药品安全监管,完善社会保障体系,保护生态环境,让人民群众生活得幸福、安全,更有尊严。
——要大力推进改革开放。继续推进经济体制、政治体制、文化体制、社会体制等各个方面的改革,破除影响经济发展与社会和谐的体制机制障碍,不断激发经济社会发展的活力。扩大对外开放,大胆学习和借鉴世界各国创造的一切优秀文明成果,为人类文明进步做出更大贡献。
——要大力维护社会公平正义。努力改变收入分配不公和差距扩大的现象,走共同富裕之路。保障人民的民主权利,维护司法公正,坚决反对腐败,妥善化解各种社会矛盾。营造有道德、讲诚信、守秩序的社会环境,使我们的社会更加和谐有序。
总之,我们所做的一切,都是为了增进人民的福祉。要通过坚持不懈的努力,使发展更加科学、民生更加改善、社会更加公正,建设一个富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
来宾们,朋友们,同志们:
我们要坚持“一国两制”的方针,深化内地与港澳的经贸合作,更好地发挥香港和澳门的独特优势,与广大港澳同胞一道,共同维护香港、澳门的长期繁荣稳定。
我们要坚持新形势下发展两岸关系的各项方针政策,认真落实两岸经济合作框架协议,与广大台湾同胞一道,共同推进两岸和平发展,共同谱写中华民族伟大复兴新篇章。
我们要继续高举和平、发展、合作的旗帜,与世界各国人民一道,共同分享发展机遇,共同应对各种挑战,建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。 来宾们,朋友们,同志们:
我们的国家生机勃勃、欣欣向荣,我们的未来前程似锦、充满希望。让我们更加紧密地团结在以胡锦涛同志为的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,为国家强盛和民族复兴大业而不懈奋斗!
现在,我提议:
为庆祝中华人民共和国成立六十二周年,
为伟大祖国的繁荣富强和各族人民的幸福安康,
为中国人民同世界人民的友谊与合作,
为来宾们、朋友们和同志们的健康,
干杯!
国庆招待会讲话篇二:
尊敬的英国外交国务大臣布朗阁下,
尊敬的英国议会下院副议长伊文斯阁下,
尊敬的各位使节、各位将军、各位议员,
女士们、先生们、朋友们:
Minister Jeremy Browne,
Deputy Speaker Nigel Evans,
Excellencies and members of the diplomatic corps,
Generals, MPs, My Lords,
Ladies and Gentlemen,
欢迎大家出席今晚的招待会,同我们一道庆祝中华人民共和国成立62周年。
Welcome to the reception tonight celebrating the 62nd anniversary of the founding of the People?s Republic of China.
62年前,面对一个积贫积弱、百废待兴的国家,新中国的缔造者们为她的未来描绘了一幅图景,那就是中华民族“勇敢而勤劳地工作,创造自己的文明和幸福,同时促进世界的和平和自由。”
62 years ago China was a poor and weak country badly in need of reconstruction.
The founding fathers of the People?s Republic articulated a vision for the future of the country. Their blueprint was a call to action to the Chinese people.
The message was this:
· „Let us work hard to create our own civilization.
· We will build a happy life and contribute to world peace and freedom.?
今天,这份图景正在成为现实。今天的中国欣欣向荣,通过62年的艰苦奋斗,特别是33年的改革开放,中国已经成为世界第二大经济体和世界第二大贸易体;今天的中国稳定和谐,民主法治越来越健全,公平正义越来越得到崇尚;今天的中国与世界互利共赢,在国际和地区事务中发挥着积极和负责任的作用,与各国同舟共济,合力应对金融危机,促进共同发展。
This ambition is becoming a reality.
China today is a prosperous economy.
The impact is there to be seen in China.
62 years of hard work and 33 years of reform and opening-up have transformed my country. China has been turned into the world?s second largest economy and trading nation.
China today is a stable and harmonious society.
Democracy and rule of law have been further strengthened.
Fairness and justice are the shared pursuit of the government and the people.
China today is a responsible contributor in the international system. We seek a win-win relationship with all nations. China plays an active and responsible role in international and regional affairs. We are making joint efforts with the world to battle the financial crisis and promote peaceful and sustainable development worldwide.
就在5个小时前,中国成功发射了“天宫一号”目标飞行器,迈出了建设空间站的重要一步。中国的太空探索将为人类科学研究、和平利用太空做出新的贡献。
Just 5 hours ago, China?s Tiangong-1 space module was successfully launched. It is another important step in our program to build a space station. Progress in China?s space exploration will make new contribution to international scientific research and peaceful use of space.
我们对中国过去62年取得的成就感到骄傲,更对中国的未来充满信心。
We have every reason to be proud of what China has achieved in the past 62 years, and have great confidence that China will have a bright future.
最近,中国政府发表了《中国的和平发展》白皮书,再次郑重向全世界宣告,中国将坚定不移地沿着和平发展的道路走下去。我们坚信,只有这条道路,中国才能实现现代化和富民强国,才能为世界文明进步作出更大贡献。
Recently, the Chinese government published a white paper that is called „China?s Peaceful Development. This document reaffirms to the world China?s commitment:
· China is committed to a path of peaceful development. We see this as the only path leading to China?s modernization and prosperity and greater contribution by China to the progress of human civilization.
中国将坚持科学发展。我们将以人为本,始终尊重人权和人的价值,走共同富裕道路;我们将促进全面协调可持续发展,全面推进经济、政治、文化、社会及生态各领域建设。
· China pursues scientific development. In essence it means that in China we take a people-first approach and respect human rights and human values. Our mission is to deliver a prosperous life to all our people. We seek balanced and sustainable development in all aspects. China?s aim is to promote all-round progress in economic, political, cultural, social and ecological fields.
中国将坚持自主发展。我们将从本国国情出发,主要依靠自身力量和改革创新推动经济社会发展,不把问题和矛盾转嫁给别国。
· China relies on itself for addressing challenges of development. We will mainly rely on our own hard work and on reform and innovation to promote economic and social development. And we will not in any way shift problems to others.
中国将坚持开放发展。我们将积极参与经济全球化,学习借鉴人类社会一切文明成果,以开放的姿态融入世界,不断拓展对外开放。中国不会也不能关起门来搞建设。
· China?s development is best served by greater openness to the outside world. We are an active player in globalisation. Chinese people welcome the opportunity to learn the best of other civilisations. China will open wider to the world: we will not - and cannot - cut ourselves off from the rest of world.
中国将坚持和平发展。中国绝不搞侵略扩张,永远不争霸、不称霸,始终作维护世界和地区和平稳定的坚定力量,为国家发展营造良好的外部环境。
· China?s development is a force for peace in the world. We will never seek invasion, expansion or hegemony. We are a staunch force for world and regional peace and stability. And we are determined to create a favorable environment for China to reach its development goals.
中国将坚持合作发展。我们将坚持以合作谋和平、以合作促发展、以合作化争端,致力于通过同各国不断扩大互利合作,有效应对各种全球性挑战。
· China believes in development by cooperation. We seek the widest possible cooperation with the world. Our aim is to uphold peace, promote development and resolve disputes. China believes in cooperation as an effective channel to address global challenges.
中国将坚持共同发展。我们将继续奉行互利共赢的开放战略,在追求自身发展的同时,努力实现与他国发展的良性互动,促进世界的共同繁荣。
· China seeks common development. We will continue to carry out a win-win opening-up policy. While achieving our own development, we will build good relations with other countries and promote shared prosperity of the world.
在中国走和平发展道路的进程中,我们始终将英国作为重要的合作伙伴。新时期,两国加强合作不仅有利于两国的发展,也将造福世界。
In the course of its peaceful development, China has always regarded Britain as an important partner. Stronger cooperation not only serves Chinese and British interests, but also contributes to world peace and prosperity.
中英合作是双赢。中英经济互补性强,英国具有金融、技术、创新和管理等长项,中国具有资金、市场和劳动力等优势,“强强结合”可以为双方经济增长提供强大动力。
China?s cooperation with Britain is mutually beneficial. Our economies are highly complementary. Britain?s strength lies in finance, technology, innovation and business management. China?s growth potential comes from its abundant capital, vast market and large pool of labour. By building a „Partnership for Growth, we can contribute to each other?s economic prosperity.
中英合作也是多赢。中英同为联合国安理会常任理事国和二十国集团成员,两国在国际政治和世界经济事务中保持密切沟通和协调,共担责任、共迎挑战,有利于世界的和平与发展。
China-Britain comprehensive partnership is a contribution to the world. We are both members of the UN Security Council and the G20. We have maintained close communication and coordination in international affairs. Together, we have taken our due responsibilities, risen to challenges and contributed to world peace and development.
我们高兴地看到,今年的中英关系精彩纷呈。温家宝和副分别访英,王岐山副和戴秉国国务委员先后来英与英方领导人共同主持中英经济财金对话和中英战略对话。这些访问和对话进一步增进了双方共识,即以新思维、新方式推进合作,又要处理好分歧,相互尊重,相互适应,求同存异,共谋发展。今年以来,中英经贸继续保持两位数增长,特别是英国对华出口继续保持强劲势头,今年1-8月同比增长28.6%。当前,英国对华出口在其前15大出口目的国中增长最快。中国对英投资继续在各国中名列前茅。中英人文交流日益密切和深化,“汉语热”在英不断升温;再过几个月,来自中国四川的两只大熊猫就要作为“中英友谊的使者”到英国安家落户。
A close dialogue between Chinese and British leaders is a key factor in the strength of Sino-UK relations. We are encouraged to see a productive year for our relations in 2011. Premier Wen Jiabao and Vice Premier Li Keqiang both visited Britain. Vice Premier Wang Qishan came this month to co-chair the China-UK Economic and Financial Dialogue. Just this week State Councilor Dai Bingguo came to London to co-host the Strategic Dialogue.
These visits and dialogues have further increased our common understandings. Both countries now agree on the need to boost our cooperation with new ideas and new approaches, while managing differences on the basis of mutual respect and mutual adjustment. This positive approach will help us to seek common ground despite our differences and promote common development.
This year, trade between us has continued its double-digit growth. British exports to China have remained robust. These rose 28.6 percent year-on-year in the first 8 months of this year. That is faster than any of Britain?s top 15 export markets. And China is still a leading investor in Britain.
Our people-to-people exchanges have further deepened. The best example is the rapid increase of people of all ages studying Mandarin in many parts of this country.
So far 2011 has shown a deepening of Sino-UK relations in all areas. This trend will continue.
A couple of months from now, a pair of giant pandas from China will settle in Britain as “Ambassadors of China-UK friendship”.
展望明年,中英将迎来建立大使级外交关系40周年,英国将举办第30届夏季奥运会,中国将成为伦敦书展主宾国。我相信,双方围绕这些重要节点,共同作出努力,中英明年的交流将更加广泛深入,合作将更加富有成果。
Next year will be another milestone in China-Britain relations:
· We will celebrate 40 years of full diplomatic relations.
· Britain will host the 30th Summer Olympic Games.
· And China has been named the Guest of Honour of the 2012 London Book Fair.
I have the confidence that together, we will use these landmark events to great effect. These will be the catalysts to widen exchanges and create ever more productive cooperation between our countries.
最后,我提议,
In closing, please join me in a toast:
为庆祝中华人民共和国成立62周年,
· To the 62nd anniversary of the founding of the People?s Republic of China.
为中英关系不断结出丰硕成果,
· To the fruitful relations between China and Britain.
为各位来宾的身体健康,
· And to the good health of all guests present.
干杯!
Cheers!
国庆招待会讲话篇三:
值此中华人民共和国成立60周年之际,我们热烈欢迎各位嘉宾的光临,感谢大家与我们一道为中华人民共和国的生日祝福。我特别要感谢布朗首相发来视频讲话,感谢他带给中国人民美好的节日祝愿。
I would like to thank all of you for joining us in this celebration of the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. I owe a special note of thanks to Prime Minister Brown for sending a video message to congratulate the Chinese people on this auspicious occasion.
在中国传统的纪年形式中,60年为一个甲子,也就是一个周期。所以,中国人非常看重60周年的纪念,无论是一个人的年龄,还是一个国家的历程。
60 years on the Lunar calendar is called "Jia Zi", meaning a full cycle. It is therefore an important age for a person as well as for a country.
60年前,毛泽东向世界宣告中华人民共和国成立,中国人民站起来了。不过当时的中国还处于积贫积弱、百废待兴的状况,而60年后的今天中国已经发生了历史性的巨变。这一成就的取得绝非一帆风顺,中国为探索符合自己国情的发展道路经历了千辛万苦的曲折和艰难。改革开放以来,中国走上了持续稳定的经济社会发展之路,使13亿人民迈向实现小康的目标。
60 years ago, Chairman Mao Zedong announced the founding of the PRC. He famously stated that the Chinese people had stood up. The country at that time was in a state of poverty and dire need. 60 years on, China has gone through a historic transformation and this has not been an easy journey. We went through all kinds of difficulties trying to find the right path to economic prosperity. Finally we’ve succeeded through reform and opening up, to embark on economic and social progress, the 1.3 billion people are advancing towards "Xiao Kang" (the Chinese word for prosperous living.)
十月一日将在北京举行的庆典举世瞩目。人们在问,中国要向世界传递一个什么样的信息?对此每个中国人都会有自己的答案。
The parades in Beijing in a few days time will be watched worldwide. People may ask, what message China is trying to convey to the world. I am sure every Chinese has an answer. 最近在中国出现了一个今昔对比的风潮,人们在博客上讲述着60年家庭生活变迁的故事。主妇用照片比较着厨房家具的变化,男人们谈论着从自行车到汽车的跃进。 At this very moment in China, the mood of celebration is tinged with nostalgia. One hot topic for the bloggers is about stories of changes in the lives of families, housewives comparing photos showing how their kitchens have totally changed, men talking about the experience from trying a new bicycle to buying the first car.
我也受到这个怀旧情调的感染,翻出珍藏的母亲留给我的粮票,这方寸间斤、两的标注,记录着中国人生活窘迫的岁月。而今粮票已经成为历史,我已经答应把这些粮票赠送给大英博物馆。
Hit by this wave of nostalgia, I have brought this handkerchief parcel left by my mother. She wrapped in it some food coupons. At one moment in our history, food was scarce and tokens were needed. My mother kept these in case those times were to return. They never did. For their historical value, I’ve promised to give them to the British museum. These small pieces of paper are powerful testimony to the strides China has taken.
中国人2008年一天创造的财富,比1952年全年的总和还要多。我们永久告别了贫困和落后,这就是为什么我们高兴、我们自豪,为什么我们举国欢庆。
China turned out more wealth in a day in 2008 than in a whole year of 1952. This is what we are celebrating: farewell to poverty and backwardness.
抚今追昔,我们没有理由自满,改革开放任重而道远。我们信心十足,将建设一个和谐稳定的国家,实现全体人民学有所教、劳有所得、住有所居、病有所医、老有所养。
However, we have no reason to be complacent. Our reforms remain a far and hard journey. We want to build a harmonious and stable society, where every kid is in school, every one has work to do, every one has a roof over the head, every sick is treated and the elderly taken cared of.
今天,当世界为中国喝彩的时候,当胡锦涛同志在联合国的讲话引起全世界对中国应对气候变化努力的一片褒扬的时候,我们深刻地认识到,中国已走上国际舞台。中国的一言一行,中国的每一分成就,都与世界息息相关,同样,世界的动向时刻对中国产生着影响。我们将认真对待时代赋予的国际责任,为世界的和谐与发展做出自己的贡献。
Today, when the world cheers for China, when we hear praise for President Hu Jintao’s statement on climate change at the UN podium, we are aware that China has emerged on the world stage. China’s words and deeds, China’s every success are important to the world. Likewise, what happens in the world affects China. We need to learn and fulfill the international responsibilities time has endowed on us and contribute to building harmony and prosperity in the world.
英国是我们重要的国际伙伴,双方在国际事务中有广泛共识,对双边合作有全面的投入,而且,我们能够通过对话妥善处理分歧与差异。双方应共同努力,抓住新机遇将两国关系推向新的高度。
Britain is our important international partner. We share wide common views on contemporary issues and we are both devoted to closer bilateral cooperation. We have also been able to handle differences through candid dialogues. Given the new opportunities, the two sides should work together to bring our relations to a new high.
最后让我们共同举杯:为中国,为英国,为中英合作,干杯!
In conclusion, I would like to propose a toast:
To China, to Britain, and to friendship.
Thank you.