大一英语零基础怎么学英语翻译
大学零基础想要学好翻译也不是不可能,但是需要掌握良好的学习学习方法并且坚持下来才行,那你离成功就不远了。以下是学习啦小编分享给大家的大一英语零基础学英语翻译的方法的资料,希望可以帮到你!
大一英语零基础学英语翻译的方法
要有良好的外语基础。
要有一定的词汇量,对英语基本语法的掌握,良好的语感,扎实的阅读理解能力都是从事翻译必备的能力。我觉得学习一门语言是一个长期的甚至终身学习的过程。我主张把学习外语、运用外语作为一种生活方式,而不是为了应付考试或者为了搞翻译而学习。我重点分享一下自己平时怎么学习英语,当然很多还是纸上谈兵,未必真的都执行的很好。
扩大和强化阅读
简单的背单词和找诸如“100篇优美英文”之类的东西来强迫自己阅读,会显得非常枯燥,考验的是人的恒心和毅力。我们必须立足于增进知识,扩大视野,并结合自身兴趣、需要去找东西阅读,这些可能会轻松一些。我的经验就是浏览外文网站,我定期浏览的网站包括:
外国媒体网站大部分都有阅读限制,有的需要付费阅读,比方说纽约时报每月最多只能免费看十篇文章,如果你不想付费,可以多找一些网站,结合起来,免费阅读的篇数就足够学习用了。对于法律人来说,可能更多地需要检索、收集与自己工作、研究相关的外文信息咨询。我经常造访的此类英文网站有两类:
第一类是政府网站。外国政府网站是最直接、最丰富、最权威的信息源。以我的观察,国外的政府网站比中国的政府网站办得要好,主要体现在信息公开程度上,外国政府网站更类似于一个数据资料库。比方说,我在写域外检察制度,尤其是英美国家的检察制度时,我就经常上他们的官方网站,如英国司法部、皇家检察署等英国政府网站,可以找到丰富的法律法规、报告、数据等,这些东西比从二道贩子那收集的资料更为可信。我经常访问的美国政府网站主要包括:
多看多听英文视听资料,提高听力水平和语感
我比较喜欢英文类的访谈、演讲和录音。其中访谈节目是最好的形式,因为比较轻松,容易集中注意力,还能了解很多咨询。国内的英文访谈我看得比较多的是财新网的访谈节目、以前中央二台的《领导者》节目、还有凤凰卫视的《风云对话》等。
认真对待写作
我觉得阅读是英文学习的基础,但是要想有质的变化估计还是得靠写作。要努力创造机会使用英文写作。除了偶尔与一些外国人进行英文邮件交流,另一种重要的途径就是写英文日记。刚开始,写英文日记的感觉是,仿佛回到了最开始写中文日记的时候,完全是记流水账,今天几点起床,今天干啥了,吃啥了(当然宫保鸡丁这样的菜名是写不出来的),看到谁了,开不开心,高不高兴,累不累......有时候会觉得翻来覆去就只会用那么几个词,几种句式。但时间长了,结合阅读,也开始尝试记一些复杂的事情,发一些议论、评论。在这一过程中,还是能够切实感受到中英文之间在表达上的差别的。
英语翻译技巧
一、 词类转译法
由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。
例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology. 当今世界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
二、 增补法
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。
例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
三、 省译法
由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。
例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雪,但叶落草枯。
[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。
四、 顺译法
也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如:
He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.
看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。
[分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。
五、 逆译法
也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,再依次向前逆序翻译前面的句子。
例如:
It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.
我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。
[分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。
六、 分译法
也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。
例如:
At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.
会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。
[分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。
大一零基础学习英语的方法
1:首先将课文中“生词和短语”部分出现的记下来,接下来就是注释中的词组记下来,不需要马上背,只要会读。
2:将课文读一遍,由于课文的长度不一致,所以我的建议是不要一下子读完整篇课文,200字左右合适,如新概念3的后面20课都很长,分4次读,读的时候将出现的其他陌生单词,词组,记下。
3:这是重点,也是我的感觉很有用的方法,就是按照中文翻译,所以详细讲一下。
你看完一段后,背一下那一段所涉及的词(其实此时你根本不需要背的动作了,我一直发现当你看完了一遍课文后,单词就自然而然记住了,重点:一定要学会发音。),然后就开始翻译,此时你单词学到了,翻译所碰到的困难就是(1)语法(2)如何正确使用那个单词(3)如何翻译我们中文中的一些成语,修饰语,比如新3出现的“对这幢房子难舍难分”。
猜你喜欢:
3.自学英语的办法