学习啦>学习英语>英语知识大全>

趣味盎然的英语单词

美婷分享

  不时听有人讲:“一看见英语单词头就大,学英语实在是赶鸭子上树。”其实,学习和研究英语单词是非常有趣的事情。下面是小编给大家带来的趣味盎然的英语单词,欢迎大家阅读参考,我们一起来看看吧!

  趣味盎然的英语单词

  其一、有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思。

  如:鼠辈造反(猜一英语单词)。谜底是star.因为star从后往前读,正好是rats.又,live倒过来就是evil.所谓:“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”。英语中有不少单词左右有讲,翻然成趣。

  Are—— era(时代);bin(贮藏器)—— nib(笔尖);but —— tub(盆);deer(鹿)—— reed1(芦苇); door—— rood(十字架);doom(注定)—— mood(心情);deem(认为)—— meed(适当的报答); dot(点)—— tod(狐);evil(罪恶)—— live(生活);God—— dog;gnat(小烦扰)—— tang(强烈的味道);gulp(吞)——plug(插座);gut(内容,实质)—— tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)——leek(韭葱);loop(环)—— pool(水池);loot(赃物)—— tool,meet—— teem(充满,涌现);nip(呷)—— pin(大头针);nod(点头)—— don(大学教师);not—— ton(吨);on—— no;pan(平底锅)—— nap(小睡);part—— trap(陷阱);pets(宠物)—— step;pots(壶)——stop;put——tup(公羊);rail(铁轨)—— liar(说谎者);ram(公羊)—— mar(弄糟);raw(生的)—— war;saw(锯)—— was;sloop(小型护航舰)——pools;smart(机灵的)—— trams(电车);snap(猛咬,争购)—— pans;tap(水龙头)—— pat(轻拍);ten—— net(网);tog(衣服)—— got;tom(雄猫)—— mot(警句);tops(顶)—— spot(点);tun(大酒桶)—— nut(坚果)。

  其二、不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:

  firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。

  Prairie dog是“草原鼠”,而不是一种“狗”。

  India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。

  Lead pencil是“铅笔”,它不含铅(lead),而是“石墨”。

  Silk worm是“蚕”,而不是“蠕虫”。

  Douglas fir tree是一种“松树”,而不是 “枞树”。

  Peanut是“花生”,而不是“豆类”。

  English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。

  Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。

  Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。

  Shooting star是“陨石”,而不是什么“星”。

  Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。

  Bald eagle是“”,而不是一种“”。

  Banana tree说是“香蕉树”,而是一种“草本植物”。

  Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。

  Catgut是“羊肠线”,而不是来自“猫”。

  Mexican jumping bean是“”,而不是一种“”。

  Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。

  Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。

  Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。

  Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。

  Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。

  Dutch uncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。

  Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。

  Go Dutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。

  Take French leave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。

  French letter是“避孕套”,而不是“法国信”。

  扩展: 流氓软件”怎么说

  “流氓软件”如今人人喊打,反流氓软件可谓是2006年互联网一件大事儿。11月8日,中国互联网协会公布了“流氓软件”官方定义:在未明确提示用户或未经用户许可的情况下,在用户计算机或其他终端上安装运行、侵害用户合法权益的软件。

  请看《中国日报》相关报道:Internet Society of China has published its final definition of malicious1 software after it has collected more than 8,500 opinions from the public since early this month.

  Malicious software is defined as a program that is installed on computers or other terminals without the user's permission and infringes2 the user's rights.

  “流氓软件”即“恶意软件”,以“installed without notification or approval”(强制安装)、“browser hijacking”(浏览器劫持)、“triggering pop-up ads”(广告弹出)等恶行为主要特征。

  英语中,“流氓软件”常用“malicious software”或者“malware”来表达。显然,malware是malicious software的合成形式,英语中类似造词法比比皆是,如:motor + hotel--motel(汽车旅馆);smoke + fog--smog(烟雾);breakfast + lunch--brunch(早中饭)。

  此外,“流氓软件”也可用“rogue software”来指代,“rogue”在英语中指“流氓、无赖”。



相关文章:

1.常用成语及解释

2.常用成语大全解释

3.常用成语及解释

4.不常用成语及解释精选

5.常用成语归类大全

    398448