英语连词while的译法
连词while除具有“当时”、“同时”等意义外,根据上下文还有以下不同含义及其不同译法。接下来,小编给大家准备了英语连词while的译法,欢迎大家参考与借鉴。
英语连词while的译法
一、引导时间状语从句
译作“当……时”。例如:
1. Make hay while the sun shines.
趁着有太阳晒晒草。(乘机行事,抓紧时机。)
2. We must work hard to gain more knowledge while we are young.
趁着现在还年轻,我们必须刻苦学习,获得更多的知识。
二、引导让步状语从句
常放在句首,译作“尽管”、“虽然”,比although或 though语气要轻。例如:
1. While I believe it is true, I cannot prove it.
虽然我相信那是真的,但我无法证明。
2. While any kind of athletic1 shoe can provide a certain amount of rebound2,
energy-return sneakers are designed to maximize this effect.
虽然任何一种运动鞋都能提供一定的反弹力,但回力运动鞋能够使这种效果最大化。
三、引导条件状语从句
相当于as long as,译作“只要”。例如:
1. While there is life, there is hope.
有生命,就有希望。
2. While a spark of life remains3, it is a doctor's duty to save the patient.
只要病人还有一息生机,医生就有责任挽救。
四、引导原因状语从句
相当于since, 有“既然”的意思。例如:
1. You'll never save any money while you're so extravagant4.
你这么奢侈,永远存不下钱来。
2. I'd like to get it settled today while we're at it.
既然我们着手干了,我想今天就把它干完。
五、连接并列句
表示对比,相当于whereas,译作“而”、“可是”。例如:
1. An outdoors man will soon become pale if he changes to an indoor job, while a desk clerk will take on a tan after a short vacation in the sun.
从事室外工作的人如果调到室内工作,不久肤色就会变白;而一个伏案工作的文员出去度个短假,就会被太阳变黑。
2. Motion is absolute while stagnation5 is relative.
运动是绝对的,而静止是相对的。
六、连接并列句
表示递进,相当于and what is more, 译作“并且”、“而且”。例如:
1. The new man-made fibres are more hardwearing than natural fibres and greatly reduce mending, while good ready-made clothes are cheap and plentiful6.
新的人造纤维比天然纤维耐磨,因此能大大减少修补工作,而且做好的衣服价廉物美,数量也多。
2. Of course, I resolutely7 determined8 not to marry, while I quite forgot to consider at all that great rock of disaster in the working-class world-- sickness.
当然, 我下定决心不结婚,而且把工人阶级的巨大灾难——疾病,也忘得一干二净。
扩展:英译汉中的反译法
在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思: ① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)
②crisis law 反危机法案(即anti-crisis law) 这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。 另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(China Daily)曾刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank's new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。 再让我们来看看下面的例子:
(1) Sidney Simon called the college grading system "archaic,prescientific,bureaucratic invention",and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches." 如果按字面翻译,这句话是这样的: 西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,“简直同警察估计和平示威人数一样准确。” 既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。 以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:简直同警察估计和平示威人数一样不准确。就是把accurate反过来译,即反译。 以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。
(2) This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:accountability. 如按字面则译成: 这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。“有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。 还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键同的实际含义,再相应采取反译法进行翻译。 (3) In fact,the willingness to experiment is one of the most striking features, and it seems to be rooted in confidence rather than security. 实际上,乐于进行试验是最显著的特点之一。它来源于信心,而不是出于不安全感。 综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。这就要求我们能正确理解原文,弄清作者所抱的思想感情和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式。而这些能力只有通过不断的翻译实践才能逐步提高。
相关文章: