学习啦>学习英语>英语口语>

CATTI三级的备考经验

美婷2分享

  Catti考试指的是翻译资格(水平)考试,全称China Accreditation Test for Translators and Interpreters,由国家人事部组织,目前是最有含金量的翻译考试。也正因为如此,每年两次考试都吸引了大量的考生。接下来,小编给大家准备了CATTI三级的备考经验,欢迎大家参考与借鉴。

  CATTI三级的备考经验

  CATTI考试分口译和笔译两类,又各有三级。三级难度最小,报考人数最多,这篇文章就先从三级笔译说起。

  三级笔译考试包含两个科目,上午考综合能力,下午是翻译实务。考试时间分别为两个小时和三个小时。

  两科满分均为一百分,采取六十分及格制,两门考试都必须达到六十分以上才算通过考试。

  综合能力共分为三个部分:词汇语法选择、完形填空、阅读理解。

  其中,阅读理解的题量多,每篇阅读下方有十道选择题,虽然量多,但是难度并不大。

  三种题型都是客观题。这在官方出版的两本练习册(一本综合,一本实务)中均有体现,不过练习册中的题型有些老旧(比如完型填空采取的是无选项的形式,与正式考试不同),并且题目的难度也偏高。可以用作练习素材,摘抄生词,拓宽词汇量,减少阅读时的障碍,但如果时间不允许也不必与练习册死磕。要想通过综合能力这门考试其实并没有想象中那么难。

  语法要扎实

  如果时间充裕,推荐完整看一遍语法书,选取市面上已有的经典语法书籍即可,对语法进行系统地学习。

  如果时间不充裕,就找一些高考英语的语法知识题实际操练。

  丰富词汇量

  因为考试涉及的题目都是客观题,不需要拼写,不需要调用我们的积极词汇,只要能够认识词汇,知道意思就可以了。

  推荐的应试背单词法是下载手机app,利用零碎的时间背单词,即使不能全部记下来,也要做到眼熟。

  备考翻译实务

  翻译实务包括两篇内容:一篇英译汉,文章主要出自《纽约时报》等外刊;一篇汉译英,文章与政府事务相关,类似《政府工作报告》的文章,考试时间一共三个小时。

  翻译能力用进废退,关键在于练习。

  如果条件允许,可以从外刊中选取素材进行翻译练习。文章表达地道,用词精炼,难度等同或略高于考试难度,对英语能力是极大的提高。

  如果查找资料不便,可以依照官方出版的练习册安排备考计划。练习册根据话题分为10多个单元,包括生态、经济、政治、教育等。每个单元都有一个词汇表,可以积累短语,还有翻译策略的小专题。每道训练题都有完整的参考译文和解析,翻译后可以对照参考译文查漏补缺。

  临近考试的前两个月,建议每隔一天做一次英汉互译练习,不需要长篇翻译,选取优质内容。每翻译完一篇,可以对照着答案整理出常见的表达。甚至可以把这些表达抄在词典上,方便考试时查阅。

  日常练习中,建议多使用纸质词典,因为翻阅纸质词典所耗费的时间也要计算在考试时间之内。要尽可能熟悉词典,也要减少翻阅词典的次数。

  词典选择

  考生常选择的英汉词典是牛津词典以及大名鼎鼎的陆谷孙《英汉大词典》,后者收入的词汇很多,相应地就不太方便携带及翻阅。

  汉英词典较常用的是惠宇的《新世纪汉英大词典》,大小与牛津词典差不多,很方便携带,并且收录的词语也基本满足使用。


相关文章:

1.翻译工作的个人心得体会总结

2.英语口译商务谈判对话

3.英语小故事带翻译:你要去哪里啊

4.二人英语情景对话带翻译阅读

5.英语翻译实习体会

6.英语翻译面试题目及参考答案

    357092