BEC商务英语热词:海关检查站
大家在备考bec的时候,一定要关注一些热点词汇,因为很有可能会考到,下面小编给大家带来BEC商务英语热词:海关检查站。
BEC商务英语热词:海关检查站
请看《中国日报》的报道:
It gives police officers the power to stop people atcustoms checkpoints if the deadbeat, or Laolai - a derogatory term in Chinese used for diehard debtors - tries to leave the country.
在上面的报道中,customs checkpoint就是指"海关检查站"。除"海关"外,customs还可以用来表示"关税",不过在WTO文件中多用tariff来表示。缔约国可以互相给以reciprocal tariff(互惠关税),或组建customs union(关税同盟),或征收regional tariff(地区性关税)。但有贸易争端的国家常向对方征收retaliatory tariff(报复性关税),或者punitive import tariff 。
Heavy debtors(背负重债的人)或者是bad debtor(呆帐债务人)等有关monitored names(被监控对象)在customs checkpoint出境时会受到警方阻拦,并可以扣押其travel document(旅行证件)。广东省是bad-debtor blackspot(呆账债务人的聚集之地),因此这对law-abiding business people(守法商人)来说是个好消息。
BEC商务英语热词:“投机倒把”
"投机倒把"如何翻译为英语?请看《中国日报》的报道:
Last October, at the height of an anti-crime campaign, the county grain bureau and the industrial and commercial agency accused Jiang Maoquan, a grain merchant and shipper, of speculation and profiteering.
去年十月,在一场反犯罪活动的高潮中,县粮食局和工商局控告贩粮运粮商江毛全(音)投机倒把罪。
在上面的报道中,speculation and profiteering就是指"投机倒把",常以speculative buying(投机性买入)为开端,并在日后speculative selling(高价卖出),因此"投机倒把"还可以用speculative buying and selling来表达,这包括利用selling short(买空卖空), hoarding and cornering(囤积居奇), fraudulent purchase and resale(套购转卖)等方式获取暴利。
例如:Very few people know that he is engaged in speculative buying and selling.(很少有人知道他是做投机倒把生意的)。
在以往短缺经济和价格双轨制的双重作用下,社会还滋生出一大批靠speculation and profiteering发财的"倒爷"。他们凭借手中的权力,搞到平价的紧俏产品,然后高价卖出。这些"倒爷"就被称为profiteer或者wheeler-dealer。
BEC商务英语热词:“预算内资金”
"小金库"往往被视为设立单位预算内资金的主要来源,是设立单位的"自留地"和"菜园子"。作为体制外收入,"小金库"会导致财政收入核算失真,还会诱发腐败现象。因此,中纪委近日下发通知,中央将在今年对预算内资金的党政机关"小金库"开展专项治理。
"预算内资金"如何翻译为英语?请看新华社的报道:
In 2009, the campaign would mainly target CPC and government departments that completely rely on the budgetary funds, according to the CCDI.
中纪委称,2009年,该项治理行动将主要针对完全有赖于预算内资金的党政机关开展调查。
在上面的报道中,budgetary funds就是指"预算内资金"。Small coffer(小金库)常被视为补充单位budgetary funds(预算内资金)的主要来源,但它已诱发和滋生了一系列腐败问题,例如splurge common property(挥霍公共财物)。今年中央将首先在全国党政机关和事业单位开展专项治理,然后再逐步扩展到social institutions(社会团体), state-run companies(国有企业), and state-holding companies(国有控股企业)。违纪者将被处以inner-Party warnings(党内警告处分),be stripped of CPC membership(开除党籍),或者be removed from the post(开除公职)。
文中的watchdog指的就是"监察部门,监督部门"。消费者在遇到fake / counterfeit goods(假货)后,可以向consumer watchdog(消费维权机构)投诉,商家的产品质量也要接受watchdog journalism / supervision by public opinion(舆论监督),这样才能更好地维护consumer rights(消费者权益)。
BEC商务英语热词:“利率上调”
美国国会参议院近日以90票对5票的投票结果,通过了一项有关信用卡消费者权益的法案,旨在加强对消费者的保护。这项法案对信用卡行业的商业行为提出了改革要求,寻求提高公平性和透明度,禁止信用卡公司不合理地利率上调、任意加收手续费和罚款等行为。
"利率上调"用英语怎么说?请看外电的报道:
The credit card companies seem to have few friends on Capitol Hill these days, with even the most business-minded lawmakers siding with consumers in speaking out against steep rate hikes and fees.
信用卡公司最近似乎跟国会山那边的人关系不太好,连最有经济头脑的立法人士都站到消费者一边指责他们提高利率和手续费的行为。
在上面的报道中,rate hike就是"利率上调"的意思,当然在这里,"利率"特指interest rate of credit card(信用卡利率)。利率上调了,持卡人要还银行的钱就多了,自然会受到指责。在这样的形势下,估计也只有rate cut(利率下调)这样的举措才会受到用户的欢迎。不管hike还是cut,银行的rate adjustment(利率调整)总是会引起人们的关注。
Hike在这里指a sudden or large increase in prices, rates, or taxes(价格、利率或者税收突然大幅增加)。不过,"涨工资"也在hike的范畴之内,叫做wage hike,这肯定比price hike(价格上涨)和hike in living expenses(生活费上涨)要让人欣喜得多。
BEC商务英语热词:海关检查站相关文章: