英语单词leave的用法
Leave是常用英语单词, 多义。“留下”“离开”是leave的重要词义,这种相互矛盾的词义令人困惑, 那么,到底怎样理解leave呢?
leave做不及物动词时,没有宾语,“离开”含义明确,英语和汉语可直译:
1. He leaves for work every morning at 8 a.m. 他每天上午8点钟出去工作。
2. Very soon she apologized and left. 她马上道歉并离开了。
Leave做及物动词时,有时译成汉语的“离开”,有时译成“留下”,虽然译成的汉语含义相反,但句子明显具有“主客体分离”的内涵:
1. I am leaving England.
我要离开英国了。
2. The car left the road and hit a tree.
车子离开道路,撞上了一棵树。
3. The postman left a letter for us.
邮递员给我们留下一封信。
4. He left his hat on the train.
他把他的帽子落在火车上了。
在例句1,2中, 明确地阐明了主体与客体分离——车子离开道路(第一句),我要离开英国(第二句)。
在例句3,4中,汉译中没有明确阐明主体与客体分离,但句子内含着主、客体分离:第三句译成汉语为邮递员给我们留下一封信,但潜在阐明了邮递员与信分离了,因为letter为句子的宾语。在第四句中,his hat做句子的宾语,言外之意他与他的帽子分离了。下面各句的谓语都是leave,注意其主语与宾语的关系:
1. The wound left a scar. 伤口留下一个疤。
2. Would you like to leave a message? 你想留个口信吗?
3. The cigarette left a bad taste in my mouth. 烟使我的嘴里留下不好的味道。
4. I'll buy the food and leave the cooking to you. 我来买食品,做饭由你来。
5. Her parents left her to choose her own friends. 她的父母让她选择自己的朋友。
6. Did you leave the doors and windows firmly fastened? 你把门和窗户关紧了吗?
英语与汉语的表达方式不同造成了这种困惑,英语用leave表达的主语与宾语分离,汉语却用“离开”“留下”“辞去”“遗弃”“遗留”“放弃”“剩下”“脱离”等等含义不同或互为反义的汉语词汇来翻译,以约定俗成的形式阐明leave 的主语与宾语分离的特征。
同样,汉语的每个词也可翻译成多个含义不尽相同的英语单词。每种语言都有自己独特的表达方式,两种语言互译,表达的方式方法是多种多样的。