经典爱情文章英文
爱情没有国界,但爱情文章有不同的语言,英语爱情文章也是很多的,很多经典的爱情文章,往往能够让我们看见最美好的爱情应该是什么样的,让我们看见经典的爱情是什么样的?下面是学习啦小编为大家整理的经典爱情文章英文的相关资料,供您参考!
经典爱情文章英文篇【1】
I have a friend who is falling in love. She honestly claims the sky is bluer. Mozart moves her to tears. She has lost 15 pounds and looks like a cover girl.
我的一位朋友正在热恋她坦称天空比以前更蓝了,莫扎特的音乐让她落泪。她的体重也下降了巧磅,看卜去就像一个封面女郎.
"I'm young again!" she shouts exuberantly.
“我又年轻啦!”她激动地大喊.
I've taken a good look at my old one. My husband of almost 20 years, Scott, has gained 15 pounds. Once a marathon runner, he now runs only down hospital halls. His hairline is receding and his body shows the signs of long working hours and too many candy bars. Yet he can still give me a certain look across a restaurant table and I want to ask for the check and head home.
我将我的旧爱细细审视了一遍。和我共度了将近20年的丈夫斯科特体重增加了15磅。从前的马拉松运动员,如今只能在医院的大厅里跑来跑去,他前额的头发越来越少,从体型能看出他工作时间长,并且糖块吃得太多。但他仍能隔着餐馆的桌子,用眼神向我发出暗示,然后我会立刻结账
当朋友问我是什么让我们的爱情持续时,我的脑海里立刻浮现出所有那些显而易见的答案:承诺、共同爱好、无私奉献、身体吸引、沟通交流,还有很多。我们仍然拥有乐趣,那些随意而来的美好时光。昨天,解开捆报纸的橡皮筋后,斯科特开玩笑地弹了我一下,随即引发了一场全面的“战争”。上周六在杂货店,我们分开购物,比赛看谁先买好东西到结账处。甚至洗碗也能大闹一下。我们只是享受简单的共处。
When my friend asked me "what will make this love last," I ran through all the obvious reasons: commitment, shared interests, unselfishness, physical amaction, communication yet there's more: We still have fun. Spontaneous good times. Yesterday, after slipping the rubber band off the rolled-up newspapers, Scott flipped it playfully at me: this led to an all-out war. Last Saturday at the grocery, we split the list and raced each other to see who could make it to the checkout first.. Even washing dishes can be a blast. We enjoy simply being together.
另外还有惊喜。一天我回到家,看到门前贴着一张便条,它把我引向另一张便条,然后是另外一张,一直把我引向家里可进人的壁橱门,发现斯科特站在里面,一手拿着“金壶”(我的蒸煮锅),一手拿着一包包装精美的宝物。我有时也在镜子上给他留便条,或把小礼物放在他的枕头下。
And there are surprises. One time I came home to find a note on the front door that led me to another note, and then another, until I reached the walk-in closet. I opened the door to find Scott holding a "pot of gold" (my cooking kettle) and the "treasure" of a gift package. Sometimes I leave him notes on the mirror and little presents under his pillow.
还有理解:我理解他为什么一定要和伙伴们打篮球。他也理解我为什么每年都要找机会离开家和孩子们(甚至他)几天,同我的姐妹们没完没了地聊啊笑啊
There is understanding. I understand why he must play basketball with the guys. And he understands why, once a year, t must get away from the house, the kids一and even him一to meet my sisters for a few days of nonstop talking and laughing
还有分享。我们不但分担家务琐事和为人父母的责任,还交流思想。斯科特上月去开会,回来后他送给我一本厚厚的历史小说。虽然他更喜欢恐怖及科幻小说,他还是在飞机上将这木小说读完当他解释说是因为想我读完后能与我交换心得时,我深受感动。
There is sharing. Not only do we share household worries and parental burdens-we also share ideas. Scott came home from a convention last month and presented me with a thick historical novel.Though he prefers thrillers and science fiction, he had read the novel on the plane. He touched my heart when he explained it was because he wanted to be able to exchange ideas about the book after I'd read it.
还有宽恕当我聚会上让人尴尬地喊叫疯狂时,他原谅了我。当他承认在股市赔进去我们的一些积蓄时,我拥抱着他说:“没关系不过是些钱了。”
There is forgiveness. When I'm embarrassingly loud and crazy at parties, Scott forgives me.When he confessed losing some of our savings in the stock market, I gave him a hug and said,“It is Ok. It is only money."
还有感受,上周,他进门时,他脸上的表情告诉我,那天糟透了,他和孩子们玩了一会儿,之后我问他发生什么事。他给我讲r一个60岁老太太的事情,这个老太太得了中风可忆起老太太的丈夫站在她床边,抚摸着她的手的情景,他情不自禁地流下了眼泪。他怎么忍心告诉丈夫这个与他相伴40年的妻子可能永远不能康复啊!我也不禁落泪,因为那位老太太不治的病情;因为仍有40年的夫妻;因为经过数年的病房工作,整天面对垂死的病人,我的丈夫仍会感动,仍心存怜悯.
There is sensitivity. Last week he walked through the door with that look that tells me it's been a tough day. After he spent some time with the kids, I asked him what happened. He told me about a 60-year-old woman who'd had a stroke. He wept as he recalled the woman's husband standing beside her bed, caressing her hand. How was he going to tell this husband of 40 years that his wife would probably never recover? I shed a few tears myself. Because of the medical crisis. Because there were still people who have been married 40 years. Because my husband is still moved and concerned after years of hospital rooms and dying patients.
还有信念。上周二一个朋友过来看我,向我倾诉,她的丈夫已经没有和痛症抗争的勇气了.周三我和一个朋友共进晚餐,她已经离婚,正在努力开始新的生活,周四一个邻居打电话过来,谈到她公公因老年痴呆症的影响,性格和以前大不一样。周五一个童年时代的朋友打来长途电话,告诉我她父亲已经去世挂断电话,回想起这一周发生了太多令人心痛的事情一擦干眼泪,我出门去办事我注意到窗外剑兰盛开着的桔黄色的花,听到了儿子和其他小朋友玩耍时开心的笑声,也看到了邻居家里办婚宴的情景,穿着绸缎婚纱的新娘将手中的花束扔给她那帮欢呼着的朋友。那天晚上,我和丈夫谈及这些事情我们互相帮助,彼此都认识到这只是生命的轮回,生活中的苦与乐是相对的因此,我们应该让生活继续.
There is faith. Last Tuesday a friend came over and confessed her fear that her husband is losing his courageous battle with cancer. On Wednesday I went to lunch with a friend who is struggling to reshape her life after divorce. On Thursday a neighbor called to talk about the frightening effects of Alzheimer's disease on her father-in-law's personality. On Friday a childhood friend called long-distance to tell me her father had died. I hung up the phone and thought, this is too much heartache for one week. Through my tears, as I went out to run some errands, I noticed the boisterous orange blossoms of the gladiolus outside my window. I heard the delighted laughter of my son and his friend as they played. I caught sight of a wedding party emerging from a neighbor's house. The bride, dressed in satin and lace, tossed her bouquet to her cheering friends. That night, I told my husband about these events. We helped each other acknowledge the cycles of life and that the joys counter the sorrows. It was enough to keep us going.
最后还有相知我知道斯科特每晚都会将要洗的衣服扔在一旁,因为他害怕受到约束;我知道约会时他经常会迟到;我还知道他往往会消灭掉盒子里的最后一块巧克力他知道我睡觉时头上要压一只枕一失,他知道每隔一段时间我都会忘记带钥匙,他知道我也会消灭掉最后一块巧克力.
Finally, there is knowing. I know Scott will throw his laundry just shy of the hamper every night; he'll be late to most appointments and eat the last chocolate in the box. He knows that I sleep with a pillow over my head; I'll lock us out of the house at a regular basis, and I will also eat the last chocolate.
我想,我们的爱情之所以持久,是因为它让我们轻松自在。天空依然是我们熟悉的颜色,并没有更蓝。我们并没有感觉到特别年轻:我们经历得太多太多,这让我们成熟,带来智慧,也在我们的身体上刻下印记,并创造了我们共同的记忆.
I guess our love lasts because it is comfortable. No, the sky is not bluer: it's just a familiar hue.We don't feel particularly young: we've experienced too much that has contributed to our growth and wisdom, taking its toll"' on our bodies, and created our memories.
我希望大家已经知道是什么让我们的爱情能够持续。结婚的时候,我就在斯科特的结婚戒指上刻上了罗伯特·布朗宁的话:“和我一起变老”,而我们现在就是这样做的.
I hope we've got what it takes to make our love last. As a bride, I had band engraved instructions. with Robert Browning's line "Grow old along with me!" We're Scott's wedding following those.
“任何真实的东西,只要有心,都叮以变得很简单”
"If anything is real, the heart will make it plain."
经典爱情文章英文篇【2】
Edward Wellman bade' good-bye to his family in the old country and headed for a better life in America.Papa handed him the family's savings hidden in a leather satchel.‘Times are desperate here," he said, hugging his son good-bye. "You are our hope." Edward boarded the Atlantic freighter offering free transport to young men willing to shovel coal in return for the month-long journey. If Edward struck gold in the Colorado Rockies, the rest of the family could eventually join him.
爱德华·韦尔曼挥别古老乡村的家人,为了更好的明天踏上了前往美国的旅途。爸爸把一家人的积蓄藏在一个小皮包里,交到他手中。“这边的日子难熬啊”他说着拥抱儿子道别“你是我们的希望。”爱德华登上了艘大西洋货船在这艘船上年轻人可以通过铲煤换取一个月的免费航程如果爱德华在科罗拉多的落基山脉挖到了金子,家里人就来和他团聚.
For months, Edward worked his claim tirelessly,and the small vein of gold provided a moderate but steady income. At the end of each day, as he walked through the door of his two-room cabin, he yearned for‘the woman he loved to greet hits. Leaving Ingrid behind before he could officially court her had been his only regret in accepting this American Adventure.
数月以来,爱德华不知疲倦地在他的矿区开采,而找到的那一小条黄金矿脉提供了一份不算多但很稳定的收入。每当一天结束,迈进他那只有两个房间的小木屋里,他多么渴望他所爱的那个女子能在门口迎接他还没来得及向英格里德正式求爱,就离她而去,这是这趟美国冒险之旅惟一使他感到遗憾的地方.
Their tanily had been Friends for years and for as long as he could remember, he had secretly hoped to make lngrid his wife. I ler lone. flowing hair and radiant smile made her the most beautiful of the I lenderson sisters. I le had just begun sitting by her at Church picnics and making up silly reasons to stop by her house,just he could her. As he went to sleep in his cabin each night. Edward longed to stroke her auburn hair and hold her in his arms. Finally, he wrote to Papa, asking him to help make this dream come true.
他们两家是世交,而从记事起,他就暗自希望能娶英格里德为妻。她那飘逸的长发和灿烂的笑容使得她成了亨德森家姐妹之中的翘楚他最初是在教会野餐时傍她而坐,编造出傻傻的理由好在她家门前驻足,只是为了看她一眼。每个夜晚,当爱德华躺在木屋里时,他都渴望能轻抚她那一头红褐色的秀发,拥她人怀。终于,他写信给爸爸,请他帮助自己梦想成真.
After nearly a year, a telegraph came with a plan to make his life complete. Mr. Hcnderson had agreed to send his daughter to Edward in America. Because she was a hardworking young woman with a good mind for business, she would work alongside Edward for a year to help the mining business grow. By then both families could afford to come to America for their wedding.
将近一年之后,一封电报带来了一个让他人生变得完满的计划。亨德森同意把他的女儿送到远在美国的爱德华身边。因为他是个勤快的姑娘,又有商业头脑,她一定能在一年之内帮助爱德华把矿里的生意打理得蒸蒸日上。到那时,两家人就有能力来美国参加他们的婚礼了。
Edward's heart soared with joy as he spent the next month trying to snake the cabin into a home. He brought a cot for him to sleep on in the living area and tried to make his former bedroom suitable for women. Floral cloth from flour sacks replaced the burlap-bag curtains covering the grimy window. He arranged dried sage from the meadow into a tin-can vase on the nightstand.
在接下来的一个月里,爱德华高兴得飘飘欲仙,并忙着把他的小木屋布置得像个家的样子。他买下一张帆布床摆在外屋自己睡,尽力使他以前的卧室适合一个姑娘住。面粉袋上拆下的花布取代了粗麻袋做的窗帘,将脏兮兮的窗户罩住。他还从草地采来干鼠尾草,插在床头柜上一个锡罐中。
At last, the day he had been waiting for his whole life arrived. With a bouquet of fresh-picked daisies in hand, he left for the train depot. Steam billowed and wheels screeched as the train crawled to a stop. Edward scanned every window looking for lngrid's glowing hair and smile.
终于,他守望了一生的那一天到来了,手里攘着一束刚摘的雏菊,他去了火车站。火车缓缓停下,蒸汽缭绕,车轮发出尖锐声响。爱德华的目光扫过每一个窗口,寻找英格里德光彩夺目的秀发和容光焕发的笑脸。
His heart beat with eager anticipation, then stopped with a sinking thud. Not Ingrid, but her older sister Marta, stepped down from the train. She stood shyly before him, her eyes cast down.
他的心因急切的期待而坪坪直跳,但随即猛地一沉,一步步走下火车的不是英格里德,而是他的姐姐玛尔塔。她腼腆地站在他面前,双目低垂。
Edward only stared-dumfounded`',. Then with shaking hands he offered Marta the bouquet."Welcome," he whispered, his eyes burning. A smile etched across her plain face.
爱德华只是盯着她,脑子都麻木了,然后他用颤抖的手向玛尔塔献上花束。“欢迎,”他小声说,眼泪都快涌出来了,她并不漂亮的脸上浮现一丝微笑。
"I was pleased when Papa said you sent for me," Marta said, looking into his eyes briefly, before dropping her head again.
“当我听爸爸说你让我来这儿时,我高兴极了,”玛尔塔说着,迅速看了看他的双眼,又低下了头。
"I'll get your bags," Edward said with a fake smile. Together they headed for the buggy.
“我来帮你拿包吧,”爱德华不自然的笑着说道。他们一起走向马车。
Mr. Henderson and Papa were right. Marta did have a grasp of business. While Edward worked the mine, she worked the office. From her makeshifts' desk in one corner of the living area, she kept detailed records of all claim activity.
亨德森先生和爸爸是对的,玛尔塔的确是块做生意的料。爱德华负责矿区,她负责办公室。在外屋一角的临时办公桌上,她记录着矿区的每项收支。
Within six months, their assets doubled.
6个月之内,他们的财产翻了一番。
Her delicious meals and quiet smile graced the cabin with a wonderful woman's touch. But the wrong woman, Edward mourned as he collapsed onto his cot each night, why did they send Marta? Would he ever see Ingrid again? Was his lifelong dream to have her as his wife forsakens;?
她烹制的美味菜肴和恬静的笑容给小木屋增添了温馨的女性气息。但是她不是自己所爱的那个人啊,爱德华每天晚上都倒在他的小床上哀叹。为什么他们送来的是玛尔塔?他能再见到英格里德吗?难道娶她为妻的终身梦想就此破灭了吗?
下页更多精彩经典爱情文章英文