英语文章带中文翻译
英语在我们生活中使用的方面越来越广泛,同时英语也作为一门重要的国际交际用语。下面是学习啦小编带来的英语文章带中文翻译,欢迎阅读!
英语文章带中文翻译1
金融政策领域 区块链革命一旦发生
Few issues in financial policy are more controversial than the impact of blockchain, the distributed ledger technology that sits behind the digital currency bitcoin. Does it threaten not only the profits of financial intermediaries but also their business models?
在金融政策领域,没有什么问题比区块链的影响更有争议了。区块链是数字货币比特币背后的分布式记账技术。这种技术会不会威胁金融中介的利润,甚至危及它们的商业模式?
Could it undermine the control that central bankers exert over global payments and securities processing? Or is it a tool to streamline cluttered processes, improve resilience and enhance transparency?
它会不会削弱央行对全球支付和证券处理的控制?抑或它是简化繁杂过程、提高抗压能力和增强透明度的工具?
The case for change is clear. Even if the dangerous experiment of negative interest rates proves to be shorter lived than many fear, banks’ need for more operating leverage will remain in a modest growth economy.
实施改革的理由很明显。即使负利率的危险实验被证明比许多人担忧的要短命一些,在温和增长的经济中,银行对更高营运杠杆的需求依然会存在。
The key to cutting costs? Harnessing technology to improve productivity.
那么,削减成本的关键是什么?答案是充分利用新技术以提高生产率。
Enter blockchain . It offers the promise of a unique shared database across multiple sites and geographies as a public ledger of all transactions.
这便是区块链的用武之地。它有望在多个站点和地理区域提供独特的共享数据库,作为所有交易的公共账本。
Broad-based adoption could take as long as a decade, as issues such as scalability and standards have yet to be resolved.
由于可扩展性和相关标准等问题尚未解决,大范围推广可能仍是10年后的事情。
And while there is a great deal of hype surrounding the technology, there are also several misconceptions.
与此同时,尽管围绕该技术有大量炒作,但仍存在几个认识误区。
For the more radical proponents of blockchain, a distributed ledger means a peer-to-peer system, eliminating the need for middlemen.
对比较激进的区块链支持者来说,分布式账本意味着一种p2p系统,消除了对中间人的需求。
But neither banks nor policymakers take the idea of an “unpermissioned” network seriously, principally because of anti-money laundering and “know your customer” (KYC) rules. This of course raises the issue of who will be in charge.
不过,银行和政策制定者都没有认真考虑过建立“无许可”网络的想法,主要是由于反洗钱和“了解你的客户”(know your customer,KYC)的规则。这无疑会带来由谁负责的问题。
Another claim often made is that blockchain can eliminate existing infrastructure. But its scalability has not yet been tested and firms cannot risk trillions of dollars of daily fund flows on an unproven system. Blockchain will need to be able to be plugged into existing technology to be usable and affordable. This is more evolution than revolution.
另一个时常出现的说法是区块链会消灭现存的基础设施。但它的可扩展性还没有经过验证,企业不能冒险用一个未经验证的系统处理数万亿美元的日常资金流。区块链将需要能够与现有技术衔接,才能做到可用和成本可承受。这在更大程度上是进化,而不是革命。
What does this mean for policymakers? Christopher Giancarlo, a commissioner at the US Commodity Futures Trading Commission, has argued that in order for blockchain technology to develop, regulators must take a “do no harm” approach. He is right.
对于政策制定者来说,这意味着什么?美国商品期货交易委员会(Commodity Futures Trading Commission)委员克里斯托弗•詹卡洛(Christopher Giancarlo)主张,要让区块链技术得到发展,监管者必须采取“不伤害”姿态。他说得对。
Regulators should be agnostic about new technology, but there are some practical steps they could take in order to encourage blockchain innovation.
监管机构应该对新技术抱中性态度,但他们可以采取一些实际步骤鼓励区块链创新。
A recent Morgan Stanley report outlined ten potential obstacles to making blockchain a reality in banking.
摩根士丹利(Morgan Stanley)近期一份报告列出了银行业采用区块链技术的十个潜在障碍。
Overcoming half of them would require collaboration with public authorities. The adoption of blockchain hinges on regulation, most of which is still to be written.
这些障碍中有半数需要政府当局合作才能克服。区块链技术的普及有赖于法规,而大部分法规尚未出台。
First, regulators need to work with innovators on areas such as digital identity, smart contracts, tokenisation, privacy and data ownership.
首先,监管者需要与数字化身份认证、智能合约、标记化、隐私和数据所有权等领域的创新者开展合作。
Second, legal issues need to be addressed. For instance, who is responsible in a decentralised system?
其次,需要应对相关法律问题。比如,在去中心化的系统中,该由谁负责?
Who has jurisdiction when a network is spread over a large number of regions and companies? How will existing regulations be adapted to new technologies and business models?
在网络分布于众多地区和企业的情况下,谁有管辖权?现有法规该如何修改,以适应新的技术和商业模式?
More broadly, shared services are likely to be central to the next decade of banking. Regulation will play a critical role in supporting this shift.
更普遍地说,服务共享可能成为今后10年银行业的核心关键。监管将扮演支持这一转型的关键角色。
A healthy financial system will require more mutualisation of costs, given that multiple rules are a disincentive to consolidation. These include areas such as KYC, which are particularly difficult to manage given differing legal interpretations.
考虑到多头管理不利于整合,健康的金融系统将要求更多共担成本。这其中就包括KYC等领域,在法律解释各不相同的情况下,这些领域尤其难以管理。
Blockchain may bring about dramatic change. And if it does, there will be losers, as floor traders found out to their cost when securities exchanges went through a technological disruption of their own. This, however, did not spell the end of all intermediaries.
区块链也许会带来戏剧性的改革。一旦它做到这一点,将会出现输家——就像证券交易所在经历技术剧变时,场内交易员发现自己变得多余那样。
Rather, it reinvigorated the winners, who are able to manage volumes several orders of magnitude higher than before at a fraction of the cost, and with greater functionality for investors.
不过,这并不意味着所有中介的末日。相反,它将振作赢家,他们能管理比过去高几个数量级的成交量,而成本只有过去的一个零头,还能为投资者提供更多功能。
The blockchain revolution, if it happens, could prove to be just as important to customers.
区块链革命一旦发生,可能被证明对客户也同等重要。
英语文章带中文翻译2
泰国对中国等国游客上调落地签证费
Deadly bomb blasts in Thai tourist resort areas have failed to deter the country’s military rulers from raising entry fees for holidaymakers from 19 countries and territories, including China.
泰国旅游度假区发生的致命炸弹爆炸事件未能阻止该国军事统治者对来自19个国家和地区(包括中国)的游客上调签证费。
The decision to press ahead with plans to double visa-on-arrival costs to 2,000 baht () has generated mixed reviews, with some commentators arguing it will undermine efforts to shore up confidence in a rare growth industry in the stuttering economy.
按计划把落地签证费翻倍至2000泰铢(合58美元)的决定,引发了褒贬不一的评论,有些评论人士提出,旅游是泰国增长乏力的经济中一个难得的成长型行业,而此举将破坏提振对该行业信心的努力。
The tariff changes widen the disparity between Chinese holidaymakers and western counterparts who can still visit for free, even though the doubling of Thailand’s tourist numbers in six years has been driven by China.
上调签证费将扩大中国游客与仍可免费入境的西方游客之间的差距,尽管赴泰国的游客人数在六年内翻一番是由中国这个客源国推动的。
The higher charges appear to reflect official ambivalence in Bangkok towards a sector that has delivered income during political turbulence but is putting increasing strain on infrastructure.
泰中旅游同业公会(Thai-Chinese Tourism Alliance Association)秘书长Chanapan Klaewklachyawut表示:“这笔额外费用对中国游客不算多。
If they can’t even afford this amount, how will they have enough money to spend on travelling in Thailand?”
如果他们连这笔钱都负担不起,他们在泰国旅游期间还会有足够的钱花销吗?”
The Thai government announced last week that the new charges would come into force next month, weeks after bomb attacks across tourist resorts in south Thailand killed four people and wounded dozens more, some of them foreigners.
泰国政府上周宣布,新的签证费标准将在下月生效实施。就在几周前,泰国南方的几个旅游度假胜地遭遇多起炸弹袭击,导致4人遇难,数十人受伤,其中一些是外国人。
The fees lift Thailand out of the bracket of visas-on-arrival for or less charged by other Southeast Asian holiday-maker destinations, such as Cambodia and Indonesia.
上调签证费使泰国退出了东南亚收取40美元或以下落地签证费(如柬埔寨和印尼)的旅游国家行列。
Some Thai commentators have questioned both the decision to raise the prices and the timing of the announcement, which follow approval by the military-dominated cabinet earlier this year.
泰国一些评论人士质疑提高签证费的决定,也质疑宣布这一决定的时机,此前军方主导的内阁在今年早些时候批准了此举。
The Bangkok Post newspaper this week condemned the “outrageous” change as “out of sync with every other current tourist policy”, particularly as Taiwan, one of the other territories affected, has just scrapped its visa requirement for Thai tourists.
《曼谷邮报》(Bangkok Post)本周谴责这一“离谱”的变动,称其“与其它每一项现行旅游政策不合拍”,尤其是台湾这个受影响的地区之一刚刚取消了针对泰国游客的签证要求。
The increases are particularly striking because China has provided almost half the more than 15m extra arrivals that have lifted Thailand’s foreign tourism visitor numbers from 14.15m in 2009 to 29.88m last year.
令签证费上涨格外引人注目的是,中国提供了过去六年逾1500万新增入境游客人数中的近一半,这些新增游客使泰国的外国游客人数从2009年的1415万人增至去年的2988万人。
The boom is apparent in the snaking queues at Bangkok’s Don Mueang airport for taxi ranks and at immigration desks that proclaim the official policy of “Good guys in, bad guys out”.
这种繁荣体现于曼谷廊曼机场(Don Mueang airport)出租车上车处和入境检查柜台的蛇形队列;泰国出入境部门宣称其官方政策是“好人进来,坏人出去”。
Some observers link the visa price rise to official efforts to attract more high-spending visitors and draw away from the cheaper — and seedier — elements of Thailand’s tourist success story.
一些观察人士把签证价格上涨与官方的一项努力联系起来,后者的目的是吸引更多高消费旅客,同时抑制泰国旅游业成功故事中一些比较廉价、比较粗俗的元素。
Photos and videos have surfaced alleging various episodes of spitting and other bad mannered behaviour by Chinese tourists, who have flocked in particular to temples and other sites featured in a hugely popular 2012 road trip movie called Lost in Thailand.
近年流传的照片和视频据称记录了中国游客吐痰和其它不良行为。2012年出品的旅游电影《人再囧途之泰囧》(Lost in Thailand)票房极为成功,片中出现的泰国寺庙和其他景点如今挤满了中国游客。
Some tourism sector insiders argue the higher fees could even be a good thing, because they will help ease the congestion that rapid expansion has brought.
一些旅游业经营者认为,签证费上调甚至可能是一件好事,因为这将有助于缓解游客剧增所带来的拥堵。
英语文章带中文翻译3
欧盟草拟激进版权改革方案向谷歌等施压
European news publishers will be given the right to levy fees on internet platforms such asGoogle if search engines show snippets of their stories, under radical copyright reforms beingfinalised by the European Commission.
根据欧盟委员会(European Commission)正在拟定的激进版权改革,欧洲新闻出版商将被授予向谷歌(Google)等互联网平台收费的权利——只要搜索引擎显示了他们的报道片段。
The proposals, to be published in September, are aimed at diluting the power of big onlineoperators, whose market share in areas such as search leads to unbalanced commercialnegotiations between search engines and content creators, according to officials.
欧盟官员们表示,定于9月发表的这些提议,目的是为了稀释大型在线运营商的实力,它们在搜索等领域的市场份额导致了搜索引擎与内容创作者之间在商业谈判中处于不对等的地位。
The move will heap further pressure on the strained relationship between Silicon Valley andBrussels, which are embroiled in increasingly fractious arguments over issues coveringcompetition, tax and privacy. This week, the US Treasury department attacked commissionmoves to levy billions of euros from Apple for alleged underpayment of taxes in Europe.
此举将给硅谷和布鲁塞尔之间的紧张关系带来更大压力;近来双方在竞争、税收和隐私等问题上越来越谈不拢。本周美国财政部抨击了欧盟委员会以苹果(Apple)涉嫌在欧洲少缴税为由、可能向该公司征收数十亿欧元税款之事。
Under the draft copyright plan, news publishers would receive “exclusive rights” to make theircontent online available to the public in a move that would force services such as Google Newsto agree terms with news organisations for showing extracts of articles.
根据版权计划草案,新闻出版者将拥有把它们的在线内容提供给公众的“独家权利”,此举将迫使谷歌新闻(Google News)等在线服务与新闻机构就显示文章片段商定条款。
Citing dwindling revenues at news organisations, the commission warns that failure to actwould be “prejudicial for . . . media pluralism”, according to one internal document.
欧盟委员会的一份内部文件提到新闻机构的营收不断减少,警告称,不采取行动将“有损……媒体多元化”。
Critics of the idea argue that similar efforts to charge Google for aggregating news stories havefailed in both Germany and Spain. Google responded to a mandatory levy in Spain by shuttingdown Google News in the country.
批评者指出,德国和西班牙曾经发起的向谷歌收取聚合新闻报道费用的类似努力都失败了。谷歌对西班牙强制性收费的回应是在该国关闭谷歌新闻。
In Germany, many publishers opted to waive the charge in order still to appear on the searchengine’s news results after suffering big drops in traffic.
在德国,很多出版社在遭受流量大跌后选择放弃收费,以便仍能在该搜索引擎的新闻搜索结果上出现。
Julia Reda, a German MEP and copyright reform activist, said: “They recognise that Germanand Spanish rights did not work well, but structurally they are trying to do the same thing.”
德国欧洲议会议员、版权改革活动家朱莉娅•里达(Julia Reda)表示:“他们认识到德国和西班牙的权利制度没有很好发挥作用,但从结构上说,他们正试图做同样的事情。”
But she said the size of Google would make it hard for publishers to reach a deal even with theexclusive right. “It is insane to believe that [they] would win this battle,” she said. Googledeclined to comment.
但她表示,谷歌的规模意味着,出版社即使具备独家权利,也很难达成协议。“疯子才会相信他们能打赢这场战斗,”她说。谷歌拒绝置评。
Under the proposals, news publishers would not be obliged to levy a fee for an aggregator toshow a segment of content, and could offer it free. Officials have made clear that simply linkingto publicly available content is not covered by the EU’s copyright rules — a fact that will notchange under the proposals.
根据版权改革提议,新闻出版商将不会被强制向聚合商收取显示内容片段的费用,而是可以免费提供。官员们明确表示,仅仅是链接到可公开获得的内容是不受欧盟版权规则约束的——改革提议不会改变这个事实。
Christian Wigand, a spokesperson for Brussels, said: “Let's be clear; granting such rights tonews publishers would not affect the way users share hyperlinks on the internet. It wouldrecognise their role as investors in content.”
布鲁塞尔方面的发言人克里斯蒂安•威根德(Christian Wigand)表示:“让我们说清楚:赋予新闻出版商这类权利,并不影响用户分享互联网上的超链接。出版商作为内容投资者的角色将得到承认。”
Elsewhere in an impact assessment of the proposed reforms, Google was held up as anexample to be followed. Under the new rules, user-generated video sites would have tointroduce tech-nology to identify copyright-protected work, similar to that which Google-owned YouTube already employs.
与此同时,在评估拟议改革的影响的一份报告中,谷歌被列为一个效仿的榜样。按照新版规则,用户生成内容的视频网站将必须引入技术来识别版权保护的作品,类似于谷歌旗下YouTube已经采用的做法。