学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

莎士比亚著名经典诗歌

焯杰分享

  莎士比亚的诗歌令读者叹为观止,极大地影响了他那个时代甚至于如今的文人和文学爱好者,给人真、善、美的享受和心灵的启迪。下面是学习啦小编为大家带来莎士比亚著名经典诗歌欣赏,欢迎大家阅读欣赏!

  莎士比亚经典诗歌篇一:

  The little Love-god lying once asleep

  Laid by his side his heart-inflaming brand,

  Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep

  Came tripping by; but in her maiden hand

  The fairest votary took up that fire

  Which many legions of true hearts had warm'd;

  And so the general of hot desire

  Was sleeping by a virgin hand disarm'd.

  This brand she quenched in a cool well by,

  Which from Love's fire took heat perpetual,

  Growing a bath and healthful remedy

  For men diseased; but I, my mistress' thrall,

  Came there for cure, and this by that I prove,

  Love's fire heats water, water cools not love.

  莎士比亚经典诗歌译文:

  小小爱神有一次呼呼地睡着,

  把点燃心焰的火炬放在一边,

  一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧

  走过;其中最美的一个天仙

  用她处女的手把那曾经烧红

  万千颗赤心的火炬偷偷拿走,

  于是这玩火小法师在酣睡中

  便缴械给那贞女的纤纤素手。

  她把火炬往附近冷泉里一浸,

  泉水被爱神的烈火烧得沸腾,

  变成了温泉,能消除人间百病;

  但我呵,被我情妇播弄得头疼,

  跑去温泉就医,才把这点弄清:

  爱烧热泉水,泉水冷不了爱情。

  莎士比亚经典诗歌篇二:

  Cupid laid by his brand, and fell asleep:

  A maid of Dian's this advantage found,

  And his love-kindling fire did quickly steep

  In a cold valley-fountain of that ground;

  Which borrow'd from this holy fire of Love

  A dateless lively heat, still to endure,

  And grew a seething bath, which yet men prove

  Against strange maladies a sovereign cure.

  But at my mistress' eye Love's brand new-fired,

  The boy for trial needs would touch my breast;

  I, sick withal, the help of bath desired,

  And thither hied, a sad distemper'd guest,

  But found no cure: the bath for my help lies

  Where Cupid got new fire--my mistress' eyes.

  莎士比亚经典诗歌译文:

  爱神放下他的火炬,沉沉睡去

  月神的一个仙女乘了这机会

  赶快把那枝煽动爱火的火炬

  浸入山间一道冷冰冰的泉水;

  泉水,既从这神圣的火炬得来

  一股不灭的热,就永远在燃烧,

  变成了沸腾的泉,一直到现在

  还证实具有起死回生的功效。

  但这火炬又在我情妇眼里点火,

  为了试验,爱神碰一下我胸口,

  我马上不舒服,又急躁又难过,

  一刻不停地跑向温泉去求救,

  但全不见效:能治好我的温泉

  只有新燃起爱火的、我情人的眼。

  莎士比亚经典诗歌篇三:

  They that have power to hurt and will do none,

  That do not do the thing they most do show,

  Who, moving others, are themselves as stone,

  Unmoved, cold, and to temptation slow,

  They rightly do inherit heaven's graces

  And husband nature's riches from expense;

  They are the lords and owners of their faces,

  Others but stewards of their excellence.

  The summer's flower is to the summer sweet,

  Though to itself it only live and die,

  But if that flower with base infection meet,

  The basest weed outbraves his dignity:

  For sweetest things turn sourest by their deeds;

  Lilies that fester smell far worse than weeds.

  莎士比亚经典诗歌译文:

  谁有力量损害人而不这样干,

  谁不做人以为他们爱做的事,

  谁使人动情,自己却石头一般,

  冰冷、无动于衷,对诱惑能抗拒--

  谁就恰当地承受上天的恩宠,

  善于贮藏和保管造化的财富;

  他们才是自己美貌的主人翁,

  而别人只是自己姿色的家奴。

  夏天的花把夏天熏得多芳馥,

  虽然对自己它只自开又自落,

  但是那花若染上卑劣的病毒,

  最贱的野草也比它高贵得多:

  极香的东西一腐烂就成极臭,

  烂百合花比野草更臭得难受。


莎士比亚著名经典诗歌相关文章:

1.经典英语诗歌欣赏

2.莎士比亚经典十四行诗附译文

3.莎士比亚经典十四行诗带翻译

4.拜伦经典英语诗歌欣赏

5.莎士比亚著名经典诗歌欣赏

    411271