简单经典的唯美优秀诗歌
我们学习英语一定要多多看英语其它的文章才可以进步,今天小编就给大家分享一下英语诗歌,喜欢的来学习一下
战场
They dropped like flakes, they dropped like stars,
Like petals from a rose,
When suddenly across the June
A wind with fingers goes.
They perished in the seamless grass, --
No eye could find the place;
But God on his repealless list
Can summon every face.
【中文译文】
战场
他们雪片般落下,他们流星般落下,
象一朵玫瑰花花瓣纷纷落下,
当风手指忽然间
穿划过六月初夏。
在眼睛不能发现地方,--
他们凋零于不透缝隙草丛;
但上帝摊开他无赦名单
依然能传唤每一副面孔
深夜里听到乐声
I Heard Music At Midnight
深夜里听到乐声
By Lin Huiyin
诗/林徽因
这一定又是你的手指,
轻弹着,
在这深夜,稠密的悲思;
It must be your fingers again,
plucking slightly such a deep sorrow,
at such a deep night;
我不禁颊边泛上了红,
静听着,
这深夜里弦子的生动。
I can't help flushing on my cheeks,
and listening silently,
to the passion of your harp at night.
一声听从我心底穿过,
忒凄凉
我懂得,但我怎能应和?
A tune is passing through my heart,
so lonely
I can understand, but how can I deal?
生命早描定她的式样,
太薄弱
是人们的美丽的想象。
Life has depicted her life style for long,
too vulnerable
just a beautiful illusion of people.
除非在梦里有这么一天,
你和我
同来攀动那根希望的弦。
选自《新月诗选》(1931年9月)
Unless one day in a dream,
You and I
come together to pluck the chord of hope.
From 'Selection of New Moon Poems' (September 1931)
镜子,镜子,告诉我
I Look into My Glass
对镜
翻译 陈敬容
I look into my glass,
我对着我的明镜,
And view my wasting skin,
见自己形容憔悴,
And say, ‘Would God it came to pass
但愿上苍听从我祈请,
My heart had shrunk as thin!’
让我的心也皱缩枯萎。
For then, I, undistrest
人们将对我日益冷淡,
By hearts grown cold to me,
到那时我也会不再介意,
Could lonely wait my endless rest
我会平静而坦然,
With equanimity.
等待着永恒安息。
But Time, to make me grieve,
可叹时间流去了一半,
Past steals, lets past abide;
却把另一半存起,
And shakes this fragile frame at eve
我这衰弱苍老的躯体内,
With throbbings of noontide.
却是盛年的心在颤悸。
简单经典的唯美优秀诗歌相关文章: