学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

名家经典爱情诗歌

焯杰分享

  下面是学习啦小编为大家带来名家经典爱情诗歌,希望大家喜欢!

  纪伯伦经典爱情诗歌:论婚姻

  You were born together, and together you shall be forevermore.

  You shall be together when white wings of death scatter your days.

  Aye, you shall be together even in the silent memory of God.

  你们一同出生,而且永远相伴。

  当死亡白色的羽翼掠过你们的生命时,你们也应在一起。

  是的,即使在神静默的记忆中,你们也将始终相守。

  But let there be spaces in your togetherness,

  And let the winds of the heavens dance between you.

  Love one another but make not a bond of love:

  Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.

  请在你们彼此的世界中保留一些空间,

  好让空中的风在你们之间舞蹈。

  彼此相爱,但不要让爱成为束缚。

  让爱成为奔流于你们灵魂海岸线间的大海。

  Fill each other's cup but drink not from one cup.

  Give one another of your bread but eat not from the same loaf.

  Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone,

  Even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music.

  Give your hearts, but not into each other's keeping.

  For only the hand of Life can contain your hearts.

  注满彼此的杯盏,但不要只从一只杯中啜饮。

  要将自己的面包赠与对方,但不是享用同一块。

  两人一起欢歌曼舞,同享欢愉,但仍要各自保持自我,

  就像琴上的弦虽为同一旋律而振动,但琴与弦也是彼此分开的。

  奉献你们的心,但并不是要你们紧握住对方的心不放。

  因为只有生命的手才能握紧你们的心。

  And stand together, yet not too near together:

  For the pillars of the temple stand apart,

  And the oak tree and the cypress grow not in each other's shadow.

  应站在一起,但不要靠得太近,

  因为廊柱分立,才能撑起庙宇。

  而橡树和松柏也不能在彼此的树荫里生长。

  莎士比亚经典爱情诗歌:哪一个男子不负心

  Sigh no more ladies, sigh no more,

  Men were deceivers ever,

  One foot in sea and one on shore,

  To one thing constant never.

  不要叹气,姑娘,不要叹气,

  男人们都是些骗子,

  一脚在岸上,一脚在海里,

  他天性是朝三暮四。

  Then sigh not so, but let them go,

  And be you blithe and bonny,

  Converting all your sounds of woe

  Into hey nonny, nonny, nonny.

  不要叹息,让他们去,

  你何必愁眉不展?

  收起你的哀丝怨绪,

  唱一曲清歌婉转。

  Sing no more ditties, sing no more

  Of dumps so dull and heavy,

  The fraud of men was ever so,

  Since summer first was leafy.

  莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,

  停住你沉重的哀音;

  哪一个夏天不绿叶成荫?

  哪一个男子不负心?

  Then sigh not so, but let them go,

  And be you blithe and bonny,

  Converting all your sounds of woe

  Into hey nonny, nonny, nonny

  不要叹息,让他们去,

  你何必愁眉不展?

  收起你的哀丝怨绪,

  唱一曲清歌婉转。

    408537