经典优美诗歌欣赏
想欣赏一些优美的经典英语诗歌吗?下面学习啦小编为大家带来经典优美诗歌欣赏,欢迎大家阅读!
拜伦经典诗歌:当我们分别时
When we two parted,昔日依依别
In silence and tears, 泪流默默无言;
Half broken-hearted 离恨肝肠断,
To serve for years, 此别又几年。
Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,
Colder thy kiss, 一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日后伤心事,
Sorrow to this! 此刻已预言。
The dew of the morning 朝起寒露重,
Suck chill or my brow 凛冽凝眉间———
It felt like the warning 彼时已预告:
Of what I feel now. 悲伤在今天。
Thy cows are all broken, 山盟今安在?
And light is thy fame; 汝名何轻贱!
I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,
And share in its shame. 羞愧在人前。
They name thee before me, 闻汝名声恶,
A knell to mine ear; 犹如听丧钟。
A shudder comes oer me 不禁心怵惕———
Why wert thou so dear? 往昔情太浓。
Thy know not I knew thee 谁知旧日情,
who knew thee too well: 斯人知太深。
Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,
Too deeply to tell. 尽在不言中。
In secret we met— 昔日喜幽会,
In silence I grieve 今朝恨无声。
That thy heart could forget, 旧情汝已忘,
Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。
If I should meet thee 多年惜别后,
After long years, 抑或再相逢,
How should I greet thee ? 相逢何所语?
With silence and tears. 泪流默无声。
罗伯特彭斯经典诗歌:昔日时光
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne ?
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne. And surely you’ll buy your pint cup !
and surely I’ll buy mine !
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine ;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine ;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
And there’s a hand my trusty friend !
And give us a hand o’ thine !
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne..
中文翻译
心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长
我们曾经终日游荡
在故乡的青山上
我们也曾历尽苦辛
到处奔波流浪
我们也曾终日消遥
荡桨在碧波上
但如今却劳燕分飞
远隔大海重洋
我们往日情意相投
让我们紧握手
我们来举杯畅饮
友谊地久天长
友谊万岁
友谊万岁
举杯痛饮
同声歌颂友谊地久天长
华兹华斯经典诗歌:她住在人迹罕至的乡野
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A maid there was none to praise
And very few to love:
V1:她住在人迹罕至的乡野
在那白鸽泉边,
她是一位少女,
无人赞美
亦少有人爱怜。
V2:她栖居在人迹罕至的小道边
鸽子河的源流旁,
茕茕的少女无人夸赞
甚少引来爱的目光:
V3:她住在人迹罕至的乡间,
就在那鸽溪旁边,
既无人为她唱赞美的歌,
也甚少受人爱怜。
V4:她住在人迹罕到的路边,
住在野鸽泉的近旁,
她这位姑娘没有人来称赞,
很少人曾经把她爱上:
V5:她住在无人迹的小路边,
她住在“鸽子泉”小溪旁;
她,一个默默无闻的少女,
无人爱,也没人赞扬!
V6:鸽泉边,幽径旁,
深居着一位姑娘。
没有人来探赏孤芳,
她在爱的孤独中。
V7:她住在无人迹的小路旁,
在鸽子溪边住家,
那儿无人赞颂这位姑娘,
也难得有人会爱她。
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
Fair as a star, when only one
Is shinning in the sky.
V1:她是青苔石旁一株紫罗兰
半隐着不为人见!
美丽如星,
孑然 闪耀在中天。
V2:好似一朵幽静的紫罗兰
在青苔石边若隐若现!
又如一颗亮丽的星星
卓然闪烁在茫茫天宇。
V3:她好比一朵空谷幽兰,
苔石斑驳半露半掩;
又好比一颗孤独的星,
在夜空中闪着光焰。
V4:一朵半隐半现的紫罗兰,
开在长青苔的石旁;
美得象颗星忽闪忽闪--
独一无二地挂天上。
V5:苔藓石旁的一朵紫罗兰,
人们只见半隐半露的脸庞;
她象天上星星一样美丽可爱,
当天空只有这一颗星闪耀光芒!
V6:苔藓蒙茸的石畔,
掩映着一枝紫罗兰;
一颗明星那样俏,
当她在夜空独照。
V7:她像不为人见的紫罗兰
被披青苔的岩石半掩!
她美丽如同一颗寒星
孤独地闪烁在天边。
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be3;
But she is in her grave now, and oh,
The difference to me!
V1:她生不为人所赏,
死亦少人感伤;
可她现已长眠地下,天哪,
我的世界变了模样!
V2:活着默默无闻,
露西的过世同样鲜为人知;
但如今她身在坟茔,
噢, 我心何其悲戚!
V3:她生前默默无闻,也不知
她几时离开了人间;
呵!她如今已睡在墓中,
这对我是怎样的变迁!
V4:她在世的时候无声无息,
去世时没人在身旁;
可露西已被埋进了墓里!
对我呀可全变了样!
V5:露西,她活着无人所知,
她死了旁人也不哀伤;
可是,这对于我可不一样,啊!
我住在坟墓里的姑娘!
V6:活着的岁月甚至没人知晓,
委地的日子几乎没人闻道;
露茜如今在地母的怀中安歇,
留给我一个截然不同的世界。
V7:她不为人知地活着,也几乎
无人知她何时死去;
但如今露西已躺进坟墓,
对于我呀,世界已非往昔。
经典优美诗歌欣赏相关文章:
3.英文优美诗歌欣赏
4.名家优美诗歌欣赏
5.英语优美诗歌欣赏