英语诗歌朗诵当你老了朗诵欣赏
《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。今天学习啦小编在这里带大家一起欣赏英语诗歌朗诵《当你老了》,欢迎大家阅读!
当你老了英语诗歌朗诵
When You are Old by W.B YEATS
当你年老时,叶芝
When you are old and grey and full of sleep,
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
And nodding by the fire, take down this book,
在炉旁打盹时,取下这本书,
And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;
慢慢诵读,梦忆从前你双眸,神色柔和,眼波中倒影深深;
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱你风韵妩媚的时光,
And loved your beauty with love false or true,
爱你的美丽出自假意或真情,
But one man loved the pilgrim soul in you,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
And bending down beside the glowing bars,
弯下身子,在炽红的壁炉边,
Murmur, a little sadly, how Love fled
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
And paced upon the mountains overhead
在头顶上的群山巅漫步闲游,
And hid his face amid a crowd of stars.
把他的面孔隐没在繁星中间。
叶芝的其他经典诗歌篇一
the white birds 白鸟
--by: w.b. yeats
would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!
流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;
天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光
唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。
a weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
for i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you!
露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;
呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,
也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:
但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!
i am haunted by numberless islands, and many a danaan shore,
where time would surely forget us, and sorrow come near us no more;
soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,
在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;
转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,
只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
叶芝的其他经典诗歌篇二
he tells of a valley full of lovers by william butler yeats
遗梦情人谷
[!--empirenews.page--]
i dreamed that i stood in a valley, and amid sighs,
for happy lovers passed two by two where i stood;
and i dreamed my lost love came stealthily out of the wood
with her cloud-pale eyelids falling on dream-dimmed eyes:
i cried in my dream, o women, bid the young men lay
their heads on your knees, and drown their eyes with your fair,
or remembering hers they will find no other face fair
till all the valleys of the world have been withered away.
叶芝 诗/黎历 译
我梦见我伫立一山谷里,幸福的恋人们
结队从我身旁走过,我身处一片叹息;
我失去的恋人亦悄然逸出树林里
淡云般眼帘遮掩的美目别梦依稀:
我在梦中哭喊,哦,女郎们,吩咐年轻男人
把头安放在你们膝上,让其双眼沉溺于你的美丽,
或只记得你的美,再不能发现另一娇容妩媚无比
直到世上所有的山谷都已消失踪迹。
猜你喜欢:
6.经典英语诗歌朗诵