学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

关于雪莱英文诗朗诵

韦彦分享

  诗歌是人类的语言瑰宝,可以提高人的精神修养、艺术修养和语言修养。小编精心收集了关于雪莱英文诗,供大家欣赏学习!

  关于雪莱英文诗篇1

  Stanzas.—April, 1814无题——1814年4月

  Away! the moor is dark beneath the moon,

  去吧!那月光下的荒野阴郁暗淡,

  Rapid clouds have drank the last pale beam of even:

  疾驰的云朵已吞没尽落日的余晖;

  Away! the gathering winds will call the darkness soon,

  去吧!越刮越紧的风将召来黑暗,

  And profoundest midnight shroud the serene lights of heaven.

  深沉午夜将包裹天空恬静的光辉。

  Pause not! The time is past! Every voice cries, Away!

  别停留!时刻已过!每一声呼唤

  Tempt not with one last tear thy friend's ungentle mood:

  都催你归去,别用泪水招惹朋友

  Thy lover's eye, so glazed and cold, dares not entreat thy stay:

  哀愁,本份和疏懒都指引你回返

  Duty and dereliction guide thee back to solitude.

  孤独,连恋人都不敢恳求你不走。

  Away, away! to thy sad and silent home;

  去吧去吧!去你悲哀寂静的家园,

  Pour bitter tears on its desolated hearth;

  把辛酸的泪水倾注给荒凉的炉灶,

  Watch the dim shades as like ghosts they go and come,

  坐视灰暗的阴影像幽灵来去往返,

  And complicate strange webs of melancholy mirth.

  用悲怆的欢乐把奇异的蛛网织造。

  The leaves of wasted autumn woods shall float around thine head:

  秋林的落叶将飞舞在你头的周遭,

  The blooms of dewy spring shall gleam beneath thy feet:

  带露珠的春花将在你的脚下开放;

  But thy soul or this world must fade in the frost that binds the dead,

  不待夜颦、晨笑,你和安宁拥抱,

  Ere midnight's frown and morning's smile, ere thou and peace may meet.

  你今世的灵魂便会在寒霜中消亡。

  The cloud shadows of midnight possess their own repose,

  午夜的云影自有它们休息的时刻,

  For the weary winds are silent, or the moon is in the deep:

  由于月已沉没,或是风倦而安恬:

  Some respite to its turbulence unresting ocean knows;

  不安的海也知道动荡之后的息歇;

  Whatever moves, or toils, or grieves, hath its appointed sleep.

  操劳的、忧伤的都有规定的睡眠。

  Thou in the grave shalt rest—yet till the phantoms flee

  你该在坟墓中安息:然而,直到

  Which that house and heath and garden made dear to thee erewhile,

  你对庭院和荒郊的亲切错觉飞却,

  Thy remembrance, and repentance, and deep musings are not free

  你回忆、悔恨、思念都摆脱不了

  From the music of two voices and the light of one sweet smile.

  一颗甜笑、两重嗓音交织的音乐。

  关于雪莱英文诗篇2

  Stanza, written at Bracknell写在布雷克耐尔

  Thy dewy looks sink in my breast;

  你的泪容尚铭记在我的深心,

  Thy gentle words stir poison there;

  柔声蜜语仍在搅动毒鸩,

  Thou hast disturbed the only rest

  你打扰过我仅有的和平宁静,

  That was the portion of despair!

  那曾经是绝望的一部分;

  Subdued to Duty's hard control,

  倘若是顺从本份严厉的拘束,

  I could have borne my wayward lot:

  我原可任凭命运的摆布,

  The chains that bind this ruined soul

  禁锢我残破灵魂的枷锁似痈疽

  Had cankered then—but crushed it not.

  折磨,却未能使它降伏。

  关于雪莱英文诗篇3

  To —致——

  Oh! there are spirits of the air,

  哦,天地间有大气的精灵,

  And genii of the evening breeze,

  有儒雅而斯文的鬼魅,

  And gentle ghosts, with eyes as fair

  有吹拂晚风的仙妖,眼睛

  As star-beams among twilight trees: —

  像黄昏林间星光一样美。

  Such lovely ministers to meet

  去会见这些可爱的灵物,

  Oft hast thou turned from men thy lonely feet.

  你常踽踽而行,离群独步。

  With mountain winds, and babbling springs,

  和山间的清风与淙淙流泉,

  And moonlight seas, that are the voice

  和月下的海洋,和这类

  Of these inexplicable things,

  不可理解事物的喉舌交谈,

  Thou didst hold commune, and rejoice

  得到一声应答便感欣慰。

  When they did answer thee; but they

  然而,像摒弃廉价的礼品,

  Cast, like a worthless boon, thy love away.

  它们却摒弃你奉献的爱情。

  And thou hast sought in starry eyes

  你又在明亮如星的眼睛里

  Beams that were never meant for thine,

  搜寻并非为你发的光辉——

  Another's wealth: — tame sacrifice

  那财富另有所归;妄想的

  To a fond faith! still dost thou pine?

  牺牲!仍在为相思憔悴?

  Still dost thou hope that greeting hands,

  仍在期望热情相迎的双手、

  Voice, looks, or lips, may answer thy demands?

  音容和唇吻满足你的企求?

  Ah! wherefore didst thou build thine hope

  啊,为什么要把希望建立

  On the false earth's inconstancy?

  在虚伪世界的无常之上?

  Did thine own mind afford no scope

  难道你的心灵就不能留些

  Of love, or moving thoughts to thee?

  余地给爱和动人的思想?

  That natural scenes or human smiles

  以致自然的景色人的颦笑

  Could steal the power to wind thee in their wiles?

  竟能使你落入它们的圈套。

  Yes, all the faithless smiles are fled

  是啊,不贞的笑已经消失,

  Whose falsehood left thee broken-hearted;

  它们的虚伪已使你心碎;

  The glory of the moon is dead;

  明月的华光已死,黑夜的

  Night's ghosts and dreams have now departed;

  梦和鬼魅也都远走高飞;

  Thine own soul still is true to thee,

  你的灵魂,仍然忠实于你,

  But changed to a foul fiend through misery.

  但是历尽酸辛已化为厉鬼。

  This fiend, whose ghastly presence ever

  这厉鬼将以它的恐怖永远

  Beside thee like thy shadow hangs,

  像影子伴随着你,切勿

  Dream not to chase; —the mad endeavour

  梦想驱除:这疯狂的愚念

  Would scourge thee to severer pangs.

  会陷你于更难堪的痛苦。

  Be as thou art. Thy settled fate,

  安份吧既定的命运虽阴暗,

  Dark as it is, all change would aggravate.

  改变却只会加深你的灾难。

  
看了“关于雪莱英文诗”的人还看了:

1.雪莱的诗歌英文版阅读

2.关于雪莱的英文诗歌欣赏

3.雪莱经典诗歌《致云雀》

4.雪莱英文诗集

5.英文版的雪莱诗集阅读

    2794793