关于优秀英语小诗带翻译
诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力,所以凡学习英语文学的人都会情不自禁要对英语诗歌倾注特别的热情和关注。小编精心收集了关于优秀英语小诗带翻译,供大家欣赏学习!
关于优秀英语小诗带翻译篇1
贺铸 《梦江南·九曲池头》
九曲池头三月三,
柳毵毵。
香尘扑马喷金衔,
涴春衫。
苦笋鲥鱼乡味美,
梦江南。
阊门烟水晚风恬,
落归帆。
Dreaming of the South
He Zhu
By winding streaming with pools in third moon on third day,
The willow branches sway.
Fragrant dust is raise by spitting steeds with golden bit
And vernal dress is stained with spit.
I dream of the south.
How delicious are fish and bamboo shoots to the mouth!
The evening breeze calms misty waves before the town,
Returning sails lowered down.
关于优秀英语小诗带翻译篇2
张先 《一丛花令》
伤高怀远几时穷?
无物似情浓。
离愁正引千丝乱,
更东陌,
飞絮濛濛。
嘶骑渐遥,
征尘不断,
何处认郎踪?
双鸳池沼水溶溶,
南北小桡通。
梯横画阁黄昏后,
又还是、斜月帘栊。
沉恨细思,
不如桃杏,
犹解嫁东风。
Song of Flower Shrub
Zhang Xian
When will the sorrow end
To watch my parting friend
From a tower above?
Nothing is so intense as love.
My sorrow interweaves
A thousand twigs of willow leaves;
The pathway east of the town
Is shrouded in wafting willow down.
His neighing steed is far away,
A cloud of dust still darkening the day.
Where is the place
To find my lover's trace?
A pair of lovebirds seems to melt in water clean;
Little leaflike boats go
North and south, to and fro.
After dusk in the twilight
I dare not go up the painted bower on the height.
What will again be seen
But the waning moon shining on window-screen?
How deeply I envy peach and apricot trees
Newly wed to and oft caressed by vernal breeze!
关于优秀英语小诗带翻译篇3
张先 《木兰花·龙头舴艋》
龙头舴艋吴儿竞,
笋柱秋千游女并。
芳洲拾翠暮忘归,
秀野踏青来不定。
行云去后遥山暝,
已放笙歌池院静。
中庭月色正清明,
无数杨花过无影。
Magnolia Flowers
Cold Food Day in 1076
Zhang Xian
The southerners in dragon boats contest in speed,
Fair maidens on the bamboo seat swing to and fro.
Plucking sweet flowers, women linger on the mead,
Treading on the green field, townspeople come and go.
The floating clouds blown off, dim is the distant hill;
Flute songs are hushed, deserted gardens quiet.
Steeped in the moon’s pure light, the middle court is still;
Leaving on shadow, countless willow downs run riot.
看了“关于优秀英语小诗带翻译”的人还看了: