关于经典的英文诗集欣赏
英语诗歌,是一种较为纯粹的拼音语言,它有许多格律和音韵及音义方面的讲究,值得读者注意。小编精心收集了关于经典的英文诗,供大家欣赏学习!
关于经典的英文诗篇1
The Firm of Happiness, Limited
Norman Cameron
The Firm of Happiness, Limited was one to astonish the stars,
More like a thriving town than a multiple store--- a hotchpotch
Of markets and playrooms and chapels and brothels and baths and bars,
As smoothly running and closely packed as the works of a watch.
Nobody finally understood the cause of the crash.
Some spoke of Nemesis; others rumoured, vaguely, of course,
That a gang of directors jad simply robbed the firm of its cash,
Or that some ironical Jew was selling it short on the Bourse.
Whatever the reason, the firm of a sudden began to fail.
The floor were undusted at corners, the commissionaries were unshaved,
The girls were anxious and raucous, the comedians' jokes were stale.
The customers noticed the difference---to judge from the way they behaved.
When Happiness closed its doors, the Corporation of the city
Were distressed to see so vast a property left alone
To moulder and waste; in a mingled impulse of thrift and pity
They decided to buy the empty building, and floated a loan.
Now nobody knows what to do with this monstrous hulk we have bought.
At the last Corporation meeting one alderman, half in jest,
Spoke of turning it into a barracks.Meanwhile there's the dreary thought
That we ratepayers have to keep paying the burdensome interest.
幸福有限责任公司
诺尔曼·卡麦隆
幸福有限责任公司震惊星辰,
像百货公司,更像兴旺的城镇--
集市、游乐、酒吧、妓院、教堂、澡堂无所不包,
排列精密正如钟表运转有条不紊。
对它的倒闭人们始终不懂个中奥妙,
是上天惩罚还是人为灾祸各有传闻;
或者败在卷走资金的领导集团?
或者毁于股市将它抛售的犹太商人?
公司突然开始崩溃,不管是何原因,
管理委员面容不整,地上角落布满灰尘;
不安的小姐声音嘶哑,笑星遭到厌弃,
顾客察觉到这一切变化,不再登门。
公司巨大的资产闲置、发霉,
看到这副景象市政机关实在痛心;
他们决定筹集贷款买下空楼,
既是为了节俭也是出于怜悯。
买下巨大的空楼无人知道如何处理,
用作工棚吧,市政会上议员的玩笑半假半真。
我们这些纳税人还得为它继续支付利息,
想到这一点人人感到非常郁闷。
关于经典的英文诗篇2
Hyla Brook
Robert Lee Frost
By June our brook's run out of song and speed.
Sought for much after that, it will be found
Either to have gone groping underground
(And taken with it all the Hyla breed
That shouted in the mist a month ago,
Like ghost of sleigh bells in a ghost of snow)---
Or flourished and come up in jewelweed,
Weak foliage that is blown upon land bent
Even against the way its waters wnt.
Its bed is left a faded paper sheet
Of dead leaves stuck together by the heat---
A brook to none but who remember long.
This as it will be seen is other far
Than with brooks taken otherwhere in song.
We love the things we love for what they are.
雨蛙溪
罗伯特•李•弗罗斯特
五月,我们的小溪欢叫阵阵,
有如神异的雪中雪橇铃飘似鬼魂;
到了六月这小溪就完全干涸,
叮咚的溪水再也难以找寻。
要么潜入地下四处渗透,
要么返回地上把凤仙浸润;
所有的雨蛙全被溪水带走,
无力的树叶向坡岸躬身;
溪流的底部像褪色的纸片,
晒干的枯叶相互贴紧--
它是小溪,只为人们记忆太深。
显而易见,这条小溪与别处不同,
时而歌唱,时而隐遁。
人们各有所爱,没有原因。
关于经典的英文诗篇3
In Love
Alfred Tennyson
In love, if love be love , if love be ours,
Faith and unfaith can ne’er be equal powers;
Unfaith in aught is want of faith in all.
It is the little rift within the lute,
That by and by will make the music mute,
And ever widening showly silence all.
The little rift within the lover’s lute,
Or little pitted speck in garner’d fruit,
That rotting inward slowly moulders all,
It is not worth the keeping, let it go;
But shall it?answer, darling, answer,no,
And trust me not all or all in all.
相爱
阿尔弗莱德·坦尼生
如果你我相爱,冰清玉洁,
忠与不忠天差地别,
点滴失信便让诚实永远欠缺。
古琴上的小小纹裂,
日积月累,音调难以和谐,
琴声终将彻底寂灭。
爱人古琴上的小小纹裂,
有如水果中的烂斑无法察觉,
里面腐朽,整体渐渐毁灭。
如无价值继续,那就断然了结,
亲爱的,你要说不,斩金截铁,
对我,要么怀疑一切,要么相信一切。
关于经典的英文诗篇4
He Sea Hath Its Pearls
Heinrich Heine English translation
Henry Wadsworth Longfellow
HE sea hath its pearls,
The heaven hath its stars;
But my heart, my heart,
My heart hath its love.
Great are the sea, and the heaven;
Yet greater is my heart,
And fairer than pearls or stars
Flashes and beams my love.
Thou little, youthful maiden,
Come unto my great heart;
My heart, and the sea and the heaven
Are melting away with love!
大海拥有珍珠
亨利希·海涅
大海拥有珍珠,
夜空拥有星星;
可是我的心,我的心,
我的心拥有爱情。
大海无边,蓝天无垠,
更为宽阔我的心灵;
比珍珠、星星更加美丽,
闪烁、辉耀我的爱情。
娇小的青春少女,
闯入我宽阔的心灵;
我的心,连同大海与天空,
一起融入爱情。
关于经典的英文诗篇5
Let It Be Forgotten?
Sara Teasdale
Let it be forgotten, as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold.
Let it be forgotten forever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.
If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long-forgotten snow.
忘掉它
萨拉·梯斯代尔
忘掉它,就像忘掉鲜艳的花朵;
忘掉它,就像忘掉呼呼燃烧的金色烈火;
永远永远忘掉,
善良的时间朋友会替我们操作。
如果有人问起,就说已经忘却,
很久很久,隐隐绰绰;
在一场早已淡忘的大雪之中,
像花朵,像烈火,像脚步悄然走过。
看了“关于经典的英文诗”的人还看了:
1.优秀英文诗集