学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

关于优秀英语诗歌朗诵

韦彦分享

  英语诗歌作为文学的表现形式之一,在分类、节奏、韵律、构思、词序、选词等方面都自成体系,以自己独特的形式展示着诗人对生活的理解。学习啦小编整理了关于优秀英语诗歌,欢迎阅读!

  关于优秀英语诗歌篇一

  The Blossom

  花儿

  Merry, merry sparrow!

  愉快,愉快的小麻雀!

  Under leaves so green,

  在如此翠绿的树叶下,

  A happy blossom

  一朵幸福的花儿

  Sees you, swift as arrow,

  看着你,如箭般地敏捷,

  Seek your cradle narrow

  在我的胸前寻找

  Near my bosom.

  你那窄小的摇篮。

  Pretty, pretty robin!

  漂亮,漂亮的知更鸟!

  Under leaves so green,

  在如此翠绿的树叶下,

  A happy blossom

  一朵幸福的花朵

  Hears you sobbing, sobbing,

  听到你呜咽,呜咽,

  Pretty, pretty, robin,

  漂亮,漂亮的知更鸟!

  Near my bosom.

  在我的胸前盘旋。

  关于优秀英语诗歌篇二

  When I have fears

  每当我害怕

  When I have fears that I may cease to be

  每当我害怕,生命也许等不及

  Before my pen has glean'd my teeming brain,

  我的笔搜集完我蓬勃的思潮,

  Before high-piled books, in charactery,

  等不及高高一堆书,在文字里,

  Hold like rich garners the full ripen'd grain;

  象丰富的谷仓,把熟谷子收好;

  When I behold, upon the night's starr'd face,

  每当我在繁星的夜幕上看见

  Huge cloudy symbols of a high romance,

  传奇故事的巨大的云雾征象,

  And think that I may never live to trace

  而且想,我或许活不到那一天,

  Their shadows, with the magic hand of chance;

  以偶然的神笔描出它的幻相;

  And when I feel, fair creature of an hour,

  每当我感觉,呵,瞬息的美人!

  That I shall never look upon thee more,

  我也许永远都不会再看到你,

  Never have relish in the faery power

  不会再陶醉于无忧的爱情

  Of unreflecting love;--then on the shore

  和它的魅力!——于是,在这广大的

  Of the wide world I stand alone, and think

  世界的岸沿,我独自站定、沉思,

  Till love and fame to nothingness do sink.

  直到爱情、声名,都没入虚无里。

  关于优秀英语诗歌篇三

  Swansong of Winter

  《最是那冬的爱恋》

  By Angela Ren

  Tr. Zhao Yanchun

  文:任雨玲

  In January chill wind I watch with solitude

  一月的寒风中我守望着孤独

  Solitude with me listening to the swansong

  孤独的守望中我聆听着绝唱

  Swansong of the love on the snowcapped altitude

  绝唱的心音里是冰峰的爱恋

  Altitude of plum petals with romance among

  爱恋的诗篇里是梅花的幽香

  关于优秀英语诗歌篇四

  My Last Duchess

  我的前公爵夫人

  Robert Brownin

  That’s my last Duchess painted on the wall,

  Looking as if she were alive. I call

  That piece a wonder, now: Frà Pandolf’s hands

  Worked busily a day, and there she stands.

  墙上的这幅面是我的前公爵夫人,

  看起来就像她活着一样。如今,

  我称它为奇迹:潘道夫师的手

  经一日忙碌,从此她就在此站立。

  Will ’t please you sit and look at her? I said

  ’Frà Pandolf’ by design, for never read

  Strangers like you that pictured countenance,

  The depth and passion of its earnest glance,

  But to myself they turned (since none puts by

  The curtain I have drawn for you, but I)

  And seemed as they would ask me, if they durst,

  How such a glance came there; so, not the first

  你愿坐下看看她吗?我有意提起

  潘道夫,因为外来的生客(例如你)

  凡是见了画中描绘的面容、

  那真挚的眼神的深邃和热情,

  没有一个不转向我(因为除我外

  再没有别人把画上的帘幕拉开),

  似乎想问我可是又不大敢问;

  是从哪儿来的——这样的眼神?

  你并非第一个人回头这样问我。

  Are you to turn and ask thus. Sir, ’t was not

  Her husband’s presence only, called that spot

  Of joy into the Duchess’ cheek: perhaps

  Frà Pandolf chanced to say, ’Her mantle laps

  Over my lady’s wrist too much,’ or ’Paint

  Must never hope to reproduce the faint

  先生,不仅仅是她丈夫的在座

  使公爵夫人面带欢容,可能

  潘道夫偶然说过:“夫人的披风

  盖住她的手腕太多,”或者说:

  “隐约的红晕向颈部渐渐隐没

  这绝非任何颜料所能复制。”

  Half-flush that dies along her throat:’ such stuff

  Was courtesy, she thought, and cause enough

  For calling up that spot of joy. She had

  A heart -- how shall I say? -- too soon made glad,

  Too easily impressed; she liked whate’er

  She looked on, and her looks went everywhere.

  这种无聊话,却被她当成好意,

  也足以唤起她的欢心。她那颗心——

  怎么说好呢?——要取悦容易得很,

  也太易感动。她看到什么都喜欢,

  而她的目光又偏爱到处观看。

  Sir, ’t was all one! my favour at her breast,

  The dropping of the daylight in the West,

  The bough of cherries some officious fool

  Broke in the orchard for her, the white mule

  She rode with round the terrace -- all and each

  Would draw from her alike the approving speech,

  Or blush, at least. She thanked men, -- good! but thanked

  先生,她对什么都一样!她胸口上

  佩戴的我的赠品,或落日的余光;

  过分殷勤的傻子在园中攀折

  给她的一枝樱桃,或她骑着

  绕行花圃的白骡——所有这一切

  都会使她同样地赞羡不绝,

  或至少泛起红晕。她感激人.好的!

  
看了“关于优秀英语诗歌”的人还看了:

1.关于优秀英文诗歌诵读

2.优秀英语诗歌朗诵精选

3.优秀英语诗歌朗诵大全

4.优秀英文诗歌朗诵大全

5.优秀英语诗朗诵材料精选

    1836548