学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

中国古代诗歌的英文翻译

韦彦分享

  中国古典诗歌是世界文化宝库中的一朵奇葩,它既是中国语言的精华,更是中国文化的结晶,其中包含了丰富的隐喻。隐喻反映文化,中国古典诗歌中的隐喻蕴涵着丰富的文化内涵。下面是学习啦小编带来的中国古代诗歌的英文翻译,欢迎阅读!

  中国古代诗歌的英文翻译篇一

  李颀

  送魏万之京

  朝闻游子唱骊歌, 昨夜微霜初度河。

  鸿雁不堪愁里听, 云山况是客中过。

  关城树色催寒近, 御苑砧声向晚多。

  莫见长安行乐处, 空令岁月易蹉跎。

  Seven-character-regular-verse

  Li Qi

  A FAREWELL TO WEI WAN

  The travellers\' parting-song sounds in the dawn.

  Last night a first frost came over the river;

  And the crying of the wildgeese grieves my sad heart

  Bounded by a gloom of cloudy mountains....

  Here in the Gate City, day will flush cold

  And washing-flails quicken by the gardens at twilight --

  How long shall the capital content you,

  Where the months and the years so vainly go by?

  中国古代诗歌的英文翻译篇二

  崔曙

  九日登望仙台呈刘明府

  汉文皇帝有高台, 此日登临曙色开。

  三晋云山皆北向, 二陵风雨自东来。

  关门令尹谁能识? 河上仙翁去不回,

  且欲竟寻彭泽宰, 陶然共醉菊花杯。

  Seven-character-regular-verse

  Cui Shu

  A CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAY

  TO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE MAGICIAN

  A POEM SENT TO VICE-PREFECT LU

  The Han Emperor Wen bequeathed us this terrace

  Which I climb to watch the coming dawn.

  Cloudy peaks run northward in the three Jin districts,

  And rains are blowing westward through the two Ling valleys.

  ...Who knows but me about the Guard at the Gate,

  Or where the Magician of the River Bank is,

  Or how to find that magistrate, that poet,

  Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups?

  中国古代诗歌的英文翻译篇三

  李白

  登金陵凤凰台

  凤凰台上凤凰游, 凤去台空江自流。

  吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古邱。

  三台半落青山外,二水中分白鹭洲。

  总为浮云能蔽日, 长安不见使人愁。

  Seven-character-regular-verse

  Li Bai

  ON CLIMBING IN NANJING TO THE TERRACE

  OF PHOENIXES

  Phoenixes that played here once, so that the place was named for them,

  Have abandoned it now to this desolate river;

  The paths of Wu Palace are crooked with weeds;

  The garments of Qin are ancient dust.

  ...Like this green horizon halving the Three Peaks,

  Like this Island of White Egrets dividing the river,

  A cloud has arisen between the Light of Heaven and me,

  To hide his city from my melancholy heart.

  中国古代诗歌的英文翻译篇四

  高适

  送李少府贬峡中王少府贬长沙

  嗟君此别意何如? 驻马衔杯问谪居。

  巫峡啼猿数行泪, 衡阳归雁几封书。

  青枫江上秋帆远, 白帝城边古木疏。

  圣代即今多雨露, 暂时分手莫踌躇。

  Seven-character-regular-verse

  Gao Shi

  TO VICE-PREFECTS LI AND WANG DEGRADED AND

  TRANSFERRED TO XIAZHONG AND CHANGSHA

  What are you thinking as we part from one another,

  Pulling in our horses for the stirrup-cups?

  Do these tear-streaks mean Wu Valley monkeys all weeping,

  Or wildgeese returning with news from Heng Mountain?....

  On the river between green maples an autumn sail grows dim,

  There are only a few old trees by the wall of the White God City....

  But the year is bound to freshen us with a dew of heavenly favour --

  Take heart, we shall soon be together again!

  中国古代诗歌的英文翻译篇五

  岑参

  奉和中书舍人贾至早朝大明宫

  鸡鸣紫陌曙光寒, 莺啭皇州春色阑。

  金阙晓钟开万户, 玉阶仙仗拥千官。

  花迎剑佩星初落, 柳拂旌旗露未乾。

  独有凤凰池上客, 阳春一曲和皆难。

  Seven-character-regular-verse

  Cen Can

  AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT

  HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI\'S POEM

  Cock-crow, the Purple Road cold in the dawn;

  Linnet songs, court roofs tinted with April;

  At the Golden Gate morning bell, countless doors open,

  And up the jade steps float a thousand officials

  With flowery scabbards.... Stars have gone down;

  Willows are brushing the dew from the flags --

  And, alone on the Lake of the Phoenix, a guest

  Is chanting too well The Song of Bright Spring.

  
看了“中国古代诗歌的英文翻译”的人还看了:

1.简单易读的英文诗精选

2.古诗文英文翻译

3.中国古代诗句英文翻译

4.杜甫著名诗歌的英文翻译

5.英语美文经典段落摘抄

    1601925