学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

英语翻译的王维唯美古诗欣赏

韦彦分享

  中国古典诗歌是中国文学的瑰宝,意象是诗歌的灵魂。诗歌翻译是文学作品翻译中的难点,诗歌中的意象由于其自身蕴涵了丰富的民族文化色彩,加大了诗歌翻译的难度。下面是学习啦小编带来的英语翻译的王维古诗欣赏,欢迎阅读!

  英语翻译的王维古诗欣赏篇一

  五言律诗

  王维

  终南山

  太乙近天都, 连山接海隅。

  白云回望合, 青霭入看无。

  分野中峰变, 阴晴众壑殊。

  欲投人处宿, 隔水问樵夫。

  Five-character-regular-verse

  Wang Wei

  MOUNT ZHONGNAN

  Its massive height near the City of Heaven

  Joins a thousand mountains to the corner of the sea.

  Clouds, when I look back, close behind me,

  Mists, when I enter them, are gone.

  A central peak divides the wilds

  And weather into many valleys.

  ...Needing a place to spend the night,

  I call to a wood-cutter over the river.

  英语翻译的王维古诗欣赏篇二

  五言律诗

  王维

  酬张少府

  晚年惟好静, 万事不关心。

  自顾无长策, 空知返旧林。

  松风吹解带, 山月照弹琴。

  君问穷通理, 渔歌入浦深。

  Five-character-regular-verse

  Wang Wei

  ANSWERING VICE-PREFECT ZHANG

  As the years go by, give me but peace,

  Freedom from ten thousand matters.

  I ask myself and always answer:

  What can be better than coming home?

  A wind from the pine-trees blows my sash,

  And my lute is bright with the mountain moon.

  You ask me about good and evil fortune?....

  Hark, on the lake there\'s a fisherman singing!

  英语翻译的王维古诗欣赏篇三

  五言律诗

  王维

  过香积寺

  不知香积寺, 数里入云峰。

  古木无人径, 深山何处钟。

  泉声咽危石, 日色冷青松。

  薄暮空潭曲, 安禅制毒龙。

  Five-character-regular-verse

  Wang Wei

  TOWARD THE TEMPLE OF HEAPED FRAGRANCE

  Not knowing the way to the Temple of Heaped Fragrance,

  Under miles of mountain-cloud I have wandered

  Through ancient woods without a human track;

  But now on the height I hear a bell.

  A rillet sings over winding rocks,

  The sun is tempered by green pines....

  And at twilight, close to an emptying pool,

  Thought can conquer the Passion-Dragon.

  英语翻译的王维古诗欣赏篇四

  五言律诗

  王维

  送梓州李使君

  万壑树参天, 千山响杜鹃。

  山中一夜雨, 树杪百重泉。

  汉女输橦布, 巴人讼芋田。

  文翁翻教授, 不敢倚先贤。

  Five-character-regular-verse

  Wang Wei

  A MESSAGE TO COMMISSIONER LI AT ZIZHOU

  From ten thousand valleys the trees touch heaven;

  On a thousand peaks cuckoos are calling;

  And, after a night of mountain rain,

  From each summit come hundreds of silken cascades.

  ...If girls are asked in tribute the fibre they weave,

  Or farmers quarrel over taro fields,

  Preside as wisely as Wenweng did....

  Is fame to be only for the ancients?

  英语翻译的王维古诗欣赏篇五

  五言律诗

  王维

  汉江临眺

  楚塞三湘接, 荆门九派通。

  江流天地外, 山色有无中。

  郡邑浮前浦, 波澜动远空。

  襄阳好风日, 留醉与山翁。

  Five-character-regular-verse

  Wang Wei

  A VIEW OF THE HAN RIVER

  With its three southern branches reaching the Chu border,

  And its nine streams touching the gateway of Jing,

  This river runs beyond heaven and earth,

  Where the colour of mountains both is and is not.

  The dwellings of men seem floating along

  On ripples of the distant sky --

  These beautiful days here in Xiangyang

  Make drunken my old mountain heart!

  
看了“英语翻译的王维古诗欣赏”的人还看了:

1.唯美古诗英文翻译欣赏

2.经典唯美的英文诗句欣赏

3.经典英语唯美古诗文摘抄

4.翻译成英文的唯美古诗

5.经典古诗英文带翻译欣赏

    1593725