杜甫著名诗歌的英文翻译
中国古典诗歌是中华民族的文化遗产,是中国古代文明的精粹。在向西方英语世界传播中国文化的过程中,中国古典诗歌代表着中国历史某一时期的文化意识,她的英译占有很大的比重。下面是学习啦小编带来的杜甫著名诗歌的英文翻译,欢迎阅读!
杜甫著名诗歌的英文翻译篇一
杜甫
春宿左省
花隐掖垣暮, 啾啾栖鸟过。
星临万户动, 月傍九霄多。
不寝听金钥, 因风想玉珂。
明朝有封事, 数问夜如何。
Five-character-regular-verse
Du Fu
A NIGHT-VIGIL IN THE LEFT COURT OF THE PALACE
Flowers are shadowed, the palace darkens,
Birds twitter by for a place to perch;
Heaven\'s ten thousand windows are twinkling,
And nine cloud-terraces are gleaming in the moonlight.
...While I wait for the golden lock to turn,
I hear jade pendants tinkling in the wind....
I have a petition to present in the morning,
All night I ask what time it is.
杜甫著名诗歌的英文翻译篇二
杜甫
月夜忆舍弟
戍鼓断人行, 秋边一雁声。
露从今夜白, 月是故乡明。
有弟皆分散, 无家问死生。
寄书长不达, 况乃未休兵。
Five-character-regular-verse
Du Fu
REMEMBERING MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHT
A wanderer hears drums portending battle.
By the first call of autumn from a wildgoose at the border,
He knows that the dews tonight will be frost.
...How much brighter the moonlight is at home!
O my brothers, lost and scattered,
What is life to me without you?
Yet if missives in time of peace go wrong --
What can I hope for during war?
杜甫著名诗歌的英文翻译篇三
杜甫
天末怀李白
凉风起天末, 君子意如何。
鸿雁几时到, 江湖秋水多。
文章憎命达, 魑魅喜人过。
应共冤魂语, 投诗赠汨罗。
Five-character-regular-verse
Du Fu
TO LI BAI AT THE SKY SEND
A cold wind blows from the far sky....
What are you thinking of, old friend?
The wildgeese never answer me.
Rivers and lakes are flooded with rain.
...A poet should beware of prosperity,
Yet demons can haunt a wanderer.
Ask an unhappy ghost, throw poems to him
Where he drowned himself in the Milo River.
杜甫著名诗歌的英文翻译篇四
杜甫
奉济驿重送严公四韵
远送从此别, 青山空复情。
几时杯重把, 昨夜月同行。
列郡讴歌惜, 三朝出入荣。
将村独归处, 寂寞养残生。
Five-character-regular-verse
Du Fu
A FAREWELL AT FENGJI STATION TO GENERAL YAN
This is where your comrade must leave you,
Turning at the foot of these purple mountains....
When shall we lift our cups again, I wonder,
As we did last night and walk in the moon?
The region is murmuring farewell
To one who was honoured through three reigns;
And back I go now to my river-village,
Into the final solitude.
杜甫著名诗歌的英文翻译篇五
五言律诗
杜甫
别房太尉墓
他乡复行役, 驻马别孤坟。
近泪无乾土, 低空有断云。
对棋陪谢傅, 把剑觅徐君。
唯见林花落, 莺啼送客闻。
Five-character-regular-verse
Du Fu
ON LEAVING THE TOMB OF PREMIER FANG
Having to travel back now from this far place,
I dismount beside your lonely tomb.
The ground where I stand is wet with my tears;
The sky is dark with broken clouds....
I who played chess with the great Premier
Am bringing to my lord the dagger he desired.
But I find only petals falling down,
I hear only linnets answering.
看了“杜甫著名诗歌的英文翻译”的人还看了:
5.经典诗歌译文