泰戈尔经典双语诗歌欣赏带翻译
泰戈尔说:“世界上最遥远的距离,是鱼与飞鸟的距离,一个翱翔天际,一个却深潜海底。下面学习啦小编整理了泰戈尔经典双语诗歌,希望大家喜欢!
泰戈尔经典双语诗歌: 孤独的旅人
In the deep shadows of the rainy july ,with secret steps,
Thou walkest,silent as night ,eluding all watchers.
Today the morning has closed its eyes ,
在七月淫雨的忧郁中,你迈着神秘的步子
如夜一般的沉寂,躲过了一切守望者
现在 黎明已经合眼
Heedless of the insistent calls of the loud east wind ,
不理会狂啸东风的不懈呼唤
And a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
一张厚重的纱幕遮住了永远清醒的碧空
The woodlands have hushed their songs,
林地里 歌声止住
And doors are all shut at every house .
家家户户闭上了门
thou art the solitary wayfarer in this deserted street.
凄清的大街上,你这孤独的旅人
Oh my only friend,my best beloved,
噢 我唯一的朋友 我的最爱
The gates are open in my house -do not pass by like a dream.
我的家门敞开着——请不要如梦幻般从我面前溜走
泰戈尔经典双语诗歌:我一无所求
i asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.
我一无所求,只站在林边树后。
languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.
倦意还逗留在黎明的眼上,露润在空气里。
the lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.
湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。
under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.
在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。
and i was standing still.
我沉静地站立着。
i did not come near you.
我没有走近你。
the sky woke with the sound of the gong at the temple.
天空和庙里的锣声一同醒起。
the dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.
街尘在驱走的牛蹄下飞扬。
with the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.
把汩汩发响的水瓶搂在腰上,女人们从河边走来。
your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.
你的钏镯丁当,乳沫溢出罐沿。
the morning wore on and i did not come near you.
晨光渐逝而我没有步近你。
泰戈尔经典双语诗歌:Patience 忍耐
If thou speakest not
I will fill my heart with the silence and endure it.
I will keep still and wait
like the night with starry vigil
and its head bent low with patience.
如果你不说话,
我将用你的沉默填满心房,并忍受它。
我将静静地等候,
像黑夜中彻夜不眠的星星,
忍耐的低首。
The morning will surely come,
the darkness will vanish,
and tht voice pour down in golden streams
breaking trough the sky.
黎明一定会到来,
黑暗终将逝去,
你的声音将注入金泉,
划破天空。
Then thy words will take wing
in songs from every one of my birds’ nest,
and thy melodies
will break forth in flowers in all my forest groves.
那时你的语言,
将在我的每一个鸟巢中生翼发声,
你悦耳的曲子,
将怒放在我的丛林繁花中。
猜你喜欢:
1.泰戈尔英文诗欣赏