学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

经典英语诗歌译文赏析

韦彦分享

  所有糟糕的诗歌都来自真情实感。自然化的作品其内涵是显而易见的,而显而易见的内涵并不艺术。下面是学习啦小编带来的经典英语诗歌译文,欢迎阅读!

  经典英语诗歌译文精选

  elieve Me, if All Those Endearing Young Charms

  Believe me, if all those endearing young charms

  Which I gaze on so fondly to-day,

  Were to change by to-morrow, and fleet in my arms,

  Like fairy-gifts fading away,

  Thou wouldst still be ador’d, as this moment thou art

  Let thy loveliness fade as it will,

  And around the dear ruin each wish of my heart

  Would entwine itself verdantly still.

  It is not while beauty and youth are thine own,

  And thy cheeks unprofan’d by a tear,

  That the fervor and faith of a soul can be known,

  To which time will but make thee more dear;

  No, the heart that has truly lov’d never forgets,

  But as truly loves on to the close,

  As the sun-flower turns on her god, when he sets,

  The same look which she turn’d when he rose.

  相信我

  凝望你如痴如醉,

  深爱你无怨无悔;

  你青春可人,

  你容颜妩媚;

  你是上天赐与的仙女,

  我们永远相依相偎;

  相信我,

  既使你青春不再,

  既使你容颜憔悴;

  就算你的美丽随着時光流逝,

  就算你的姿色随着岁月减退;

  我仍然爱你如初,

  我总要把你追随;

  纵然有朝一日你香消玉殒,

  我的心会化作青藤在你身上百绕千回。

  不仅正当妙龄你更加甜美,

  不仅正值青春你更有光辉;

  我将永生用热情抚慰你天真的面颊,

  我将永世以真诚擦拭你清纯的眼泪;

  不,相信我,

  真正爱过就绝不把旧情忘却,

  真正爱过就终生厮守直到地塌天摧;

  就象葵花永远向着心中的神祗,

  不管是旭日东升还是夕阳西坠。

  经典英语诗歌译文阅读

  Wild Nights-Wild Nights

  Wild Nights-Wild Nights

  Were I with thee

  Wild Nights should be

  Our luxury!

  Futile-the winds-

  To a heart in port-

  Done with the compass-

  Done with the chart!

  Rowing in Eden-

  Ah, the sea!

  Might I but moor Tonight-

  In Thee!

  良宵复良宵,

  情狂似火烧;

  无缘与君共,

  相思债未了。

  心已泊深港,

  风摧难动摇;

  罗盘有何用,

  海图远远抛。

  泛舟伊甸园,

  天海万里遥;

  愿君化港湾,

  今夜好停靠!

  经典英语诗歌译文学习

  Go by Brooks

  Go by brooks, love,

  Where fish stare,

  Go by brooks,

  I will pass there.

  Go by rivers,

  Where eels throng,

  Rivers, love,

  I won’t be long.

  Go by oceans,

  Where whales sail,

  Oceans, love,

  I will not fail.

  走过溪流

  走过溪流,

  那里有小鱼张望;

  爱人啊,

  我会到那里寻访。

  跨过江河,

  那里有群鰻游荡;

  爱人啊,

  我会即刻前往。

  越过海洋,

  那里有巨鲸逐浪;

  爱人啊,

  我不会把约期遗忘。

  经典英语诗歌译文欣赏

  Invitation to Eternity

  Say, wilt thou go with me, sweet maid,

  Say, maiden, wilt thou go with me

  Through the valley-depths of shade,

  Of night and dark obscurity;

  Where the path has lost its way,

  Where the sun forgets the day,

  Where there’s nor light nor life to see,

  Sweet maiden, wilt thou go with me?

  Where stones will turn to flooding streams

  Where plains will rise like ocean’s waves,

  Where life will fade like visioned dreams

  And mountains darken into caves,

  Say, maiden, wilt thou go with me

  Through this sad non-identity,

  Where parents live and are forgot,

  And sisters live and know us not??

  Say, maiden, wilt thou go with me

  In this strange death-in-life to be,

  To live in death and be the same,

  Without this life or home or name,

  At once to be and not to be---

  That was and is not---yet to see

  Things pass like shadows, and the sky

  Above, below, around us lie?

  The land of shadows wilt thou trace,

  Nor look nor know each other’s face;

  The present marred with reason gone,

  And past and present as one?

  Say, maiden, can thy life be led

  To join the living and the dead?

  Then trace thy footsteps on with me;

  We are wed to one eternity.

  永恒的邀请

  告诉我,亲爱的姑娘,

  你是否愿意与我结伴同行?

  吿诉我,美丽的天使,

  你是否愿意与我携手并进?

  穿过那深谷的昏暗,

  穿过那黑夜的阴沉;

  那里小道无比幽深,

  那里太阳匿影藏形,

  那里没有光明,

  那里没有生命,

  吿诉我,亲爱的姑娘,

  你是否愿意与我结伴同行?

  那里石头如洪水奔腾,

  那里原野似海浪翻滚;

  那里人生暗淡犹如梦境,

  那里群山更比墓穴阴森;

  那里难免忧伤郁闷,

  那里会有混杂纷纭,

  那里要离别难舍的姊妹,

  那里要忘却健在的双亲;

  吿诉我,美丽的天使,

  你是否愿意与我携手并进?

  一起走入人世奇怪的幽冥,

  我们共同在死亡之中求生;

  没有生命,

  没有家庭,

  没有姓名,

  曾经存在,?

  却又消失罄尽;

  过去真实,

  现在虚灵;

  一切都陷入混沌,

  万事如过眼烟云;

  在天空中飘荡,

  在环宇里浮沉;

  吿诉我,亲爱的姑娘,

  你是否愿意与我结伴同行?

  你将经历扑朔迷离的幽冥,

  我们的面孔互相无法辩认;

  今昔全都一齐陷入困境,

  却又难以找出那无形的原因;

  然后,与我一同追寻你的足迹,

  让我们结合成亘古的永恒;

  吿诉我,美丽的天使,

  你是否愿意与我携手并进?

  经典英语诗歌译文品味

  There Is a Garden in Her Face

  Thomas Campion

  There is a garden in her face

  Where roses and white lilies grow;

  A heavenly paradise is that place

  Wherein all pleasant fruits do flow.

  There cherries grow which none may buy,

  Till "Cherry ripe" themselves do cry.

  Those cherries fairly do enclose

  Of orient pearl a double row,

  Which when her lovely laughter shows,

  They look like rose-buds filled with snow;

  Yet them nor peer nor prince can buy,

  Till "Cherry ripe" themselves do cry.

  Her eyes like angels watch them still,

  Her brows like bended bows do stand,

  Threatening with piercing frowns to kill

  All that attempt with eye or hand

  Those sacred cherries to come nigh,

  Till "Cherry ripe" themselves do cry.

  她的脸上有一座花园

  托马斯•坎皮恩

  她的脸上有一座花园,

  玫瑰百合一齐盛开;

  那个地方胜似天堂,

  各色鲜果在枝头摇摆。

  里面还生长着樱桃,

  可这些樱桃却无人能买;

  除非等到听见“樱桃熟了”,

  她们自己开始高声叫卖。

  这些樱桃娇艳无比,

  像玫瑰花蕾鲜红透着雪白,

  迷人的笑声荡漾,

  灿烂的明珠镶嵌成排。

  王子也好,贵族也罢,

  可这些樱桃却无人能买;

  除非等到听见“樱桃熟了”,

  她们自己开始高声叫卖。

  她的两眼如天使站岗放哨,

  她的双眉似弯弓严阵以待;

  她一蹙额便有震慑的威力,

  让人们个个惊慌失态;

  那神圣的樱桃近在面前,

  可手不敢动,眼不敢抬;

  除非等到听见“樱桃熟了”,

  她们自己开始高声叫卖。

    1472888