精选优美英语散文
通过阅读英语美文,不仅能够感受语言之美,领悟语言之用,还能产生学习语言的兴趣。下面学习啦小编为大家带来精选优美英语散文,欢迎大家阅读!
精选优美英语散文:在海边
大海时而温和平静,海天一色,仿佛一面平镜,映衬着天上的浮云朵朵;有时野性狂放,海起云涌,遮天蔽日。
Later, as I stood above the tide near the entrance to the pool, the promise of that rosy light was sustained. From the base of the steep wall of rock on which I stood, a moss covered ledge jutted seaward into deep water. In the surge at the rim of the ledge the dark fronds of oar weeds swayed smooth and gleaming as leather. The projecting ledge was the path to the small hidden cave and its pool. Occasionally a swell, stronger than the rest, rolled smoothly over the rim and broke in foam against the cliff. But the intervals between such swells were long enough to admit me to the ledge and long enough for a glimpse of that fairy pool, so seldom and so briefly exposed.
后来,当我在高于海潮的水潭入口处附近站着时,四周已是瑰红色的晨光。从我立足的峭岩底部,一块被青苔覆盖的礁石伸向大海的最深处。海水拍击着礁石四周,水藻上下左右地飘动,像皮面般光滑发亮。通往隐藏的小洞和洞中水潭的路径是那些凸现的礁石。一阵强于一阵的波涛悠然地漫过礁石的边缘并在岩壁上击成水花。这种波涛间歇的时间足以让我踏上礁石,足以让我眺望那仙境般的水潭,那平时不露面、露面也只是一瞬间的水潭。
And so I knelt on the wet carpet of sea moss and looked back into the dark cavern that held the pool in a shallow basin. The floor of the cave was only a few inches below the roof, and a mirror had been created in which all that grew on the ceiling was reflected in the still water below.
我跪在那海苔藓铺成的湿漉漉的地面上,向那些黑洞里窥探,就是这些黑洞把水潭环抱成浅盆模样,只见洞的底部距离顶部只有几英寸。真是一面天造明镜。洞顶上的一切生物都倒映在底下纹丝不动的水中。
Under water that was clear as glass the pool was carpeted with green sponge. Gray patches of sea squirts glistened on the ceiling and colonies of raft coral were a pale apricot color. In the moment when I looked into the cave a little elfin starfish hung down, suspended by the merest thread, perhaps by only a single tube foot. It reached down to touch its own reflection, so perfectly delineated that there might have been, not one starfish, but two. The beauty of the reflected images and of the limpid pool itself was the poignant beauty of things that are ephemeral,existing only until the sea should return to fill the little cave.
在清明如镜的水底铺着一层碧绿的海绵。洞顶上一片片灰色的海蛸闪闪发光,一堆堆软珊瑚披着淡淡的杏黄色衣裳。就在我朝洞里探望时,从洞顶上挂下一只小海星,仅仅悬在一条线上,或许就在它的一只管足上。它向下接触到自己的倒影。多么完美的画面!仿佛不是一只海星,而是一对海星。水中倒影的美,清澈的水潭本身的美,这都是些转眼即逝的事物所体现的强烈而动人心扉的美——海水一旦漫过小洞,这种美便不复存在了。
精选优美英语散文:八月
There is no month in the whole year, in which naturc wears a more beautiful appearance than in the month of August. Spring has many beauties, and May is a fresh and blooming month, but the charms of this time of year are enhanced by their contrast with the wintcr season. August has no such advantage. It comes when we remember nothing but clear skies, green fields, and sweet-smelling flowers-when the recollection of snow, and ice, and bleak winds, has faded from our minds as completely as they have disappeared from the earth - and yet what a pleasant time it is! Orchards and cornfields ring with the hum of labours;trees bend beneath the thick clusters of rich fruit which bow their branches to the ground; and the corn, piled in graceful sheaves, or waving in every light breath that sweeps above it, as if it wooed the sickle, tinges the landscape with a golden hue. A mellow softness appears to hang over the whole earth; the influence of the season seems to extend itself to the very wagon, whose slow motion across the well-reaped field, is perceptible only to the eye, but strikes with no harsh sound upon the ear.
一年之中,没有哪一个月的自然风光能比八月的风采还要美妙。春天美不胜收,而五月也是一个万物复苏,春暖花开的月份,由于有冬季的对比,所以每年的此刻更显得魅力四射。八月就没有这样的优势。当八月来临的时候,我们只记得万里无云的天空,碧波荡漾的田野,还有芬芳四溢的花朵——关于冰雪与寒风的记忆从脑海中渐渐消失,仿佛它们在地球上已失去了踪迹——然而八月是多么愉快的季节啊!果园和麦田到处都洋溢着劳动人民的歌声;串串硕果压得果树都弯下了腰,枝条低垂到地面;还有玉米,有的一捆捆优雅的堆在一起,有的则迎着微风招展,仿佛等待收割,它们给这景致染上了一抹淡淡的金黄色。整个大地似乎笼罩着醇美的柔和;季节的影响,似乎延伸至那辆马车,它缓慢地越过收割好的田地,这一切只有用肉眼才察觉得到,耳朵却听不到刺耳的声音。
As the coach rolls swiftly past the fields and orchards which skirt the road, groups of women and children, piling the fruit in sieves, or gathering the scattered ears of corn,pause for an instant from their labor, and shading the sun-burned face with a still browner hand, gaze upon the passengers with curious eyes, while some stout urchin,too small to work, but too mischievous to be left at home,scrambles over the side of the basket in which he has been deposited for security, and kicks and screams with delight.The reaper stops in his work, and stands with folded arms,looking at the vehicle as it whirls past; and the rough cart-horses bestow a sleepy glance upon the smart coach team, which says as plainly as a horse's glance can, "It's all very fine to look at, but slow going, over a heavy field. is better than warm work like that, upon a dusty road, after all." You cast a look behind you, as you turn a corner of the road.The women and children have resumed their labour; the reaper once more stoops to his work; the cart-horses have moved on; and all are again in motion.
马车摇晃着,轻快地经过路边的田野和果园。一群群的妇女和孩子们,有的正将水果往筛子里放,有的则在捡散落的玉米穗,他们稍停了会儿手中的活,用深褐色的手遮在晒黑的脸上,用好奇的眼神望着乘客。一些结实的小顽童,太小还不能上学,但又不能把他们留在家中淘气,出于安全考虑,他们被放在了篮子里,而这时,也爬过了篮边,兴奋得又踢又叫。收割的人停下了手里的活,双臂交叉地站着看马车通过,而毛茸茸的拖货车的马也睡眼惺忪地向那灵巧的马车队看了一眼,它的眼神很明白地表露出:“看看倒是不错,但在崎岖的田地上慢慢走,总比那么辛苦的工作要好,尤其是在尘土飞扬的路上”。当你拐过路角时,回头瞧瞧你的身后吧!妇女和孩子们又开始干活了:收割的人又弯下了腰,拖货车的马也已经继续前进。所有的一切又恢复了工作。
精选优美英语散文相关文章:
1.英语散文
2.精选双语美文
5.英语美文精选