经典的高中英语必背文章
背诵写作法可以积累词汇、培养语感,从而为英语写作打下扎实的基础。下面小编整理了高中英语必背文章,希望大家喜欢!
高中英语必背文章品析
Thirteen Names of Virtues
十三项美德
I conceived the bold and arduous project of arriving at moral perfection. I wished to live without committing any fault at any time; I would conquer all that either natural inclination, custom, or company might lead me into. As I knew, or thought I knew, what was right or wrong, I did not see why I might not always do the one and avoid the other. But I soon found I had undertaken a task of more difficulty than I had imagined. While my case was employed in guarding against one fault, I was often surprised by another; habit took the advantage of inattention; inclination was sometimes too strong for reason. I concluded, at length, that the mere speculative conviction that it was our interest to be completely virtuous, was not sufficient to prevent our slipping; and that the contrary habits must be broken, and good ones acquired and established, before we can have any dependence on a steady, uniform rectitude of conduct. For this purpose I therefore contrived the following method.
我曾想出一个达到完美品德的大胆而又费力的计划。我希望这一辈子都不犯任何错误,我要克服所有的缺点,不管它们是由天生的爱好而引起的,还是由于习惯或交友不慎引起的。因为我知道,或者自以为知道,什么是对的、什么是错的,所以我觉得自己能够只做好事而不做坏事。但不久我发现,自己想做的工作比原先料想的要困难得多。正当我的注意力放在克服某一缺点时,另一个缺点却出乎意料地冒了出来。习惯利用一时的疏忽,而理智有时又绝非癖好的敌手。后来,我终于得出结论,仅仅抽象地相信完美的品德对我们是有利的,但还不足以防止我们的过失,坏习惯必须打破,好习惯必须培养和建立起来,然后我们才能希望我们的举止能够坚定不移、始终如一地正确。为了这个目标,我想出了下面这个方法。
In the various enumerations of the moral virtues I had met with in my reading, I found the catalogue more or less numerous, as different writers included more or fewer ideas under the same name. Temperance, for example, was by some confined to eating and drinking, while by others it was extended to mean the moderating of every other pleasure, appetite, inclination, or passion, bodily or mental, even to our avarice and ambition. I proposed to myself, for the sake of clearness, to use rather more names, with fewer ideas annexed to each, than a few names with more ideas; and I included under thirteen names of virtues all that at that time occurred to me as necessary or desirable, and annexed to each a short percept, which fully expressed the extend I gave to its meaning.
我在阅读的过程中,发现在列举各种道德品质时,各种分类都或多或少地存在分歧,因为对于同一个词的涵义,不同的作者可以做或多或少的阐释。例如“节制”这个词,有人把它的意义限于饮食,而另外一些人却把它的意义扩展到调节其他快乐、欲望、癖好和肉体的或精神的情欲,甚至将其推广到贪婪和野心上面。我总结出了13种美德,这是我当时认为必需的或适合的所有美德条目,并在每一项底下加了一条简单的箴言,它充分说明了我认为这个词的涵义所应有的范围。
These names of virtues, with their precepts, were:
这些道德的名目及其涵义如下:
1.Temperance. Eat not to dullness; drink not to elevation.
1.节制。食不过饱,饮酒不醉。
2.Silence. Speak not but what may benefit others or yourself; avoid trifling conversation.
2.沉默。说话必须对自己或他人有益;避免无益的聊天。
3.Order. Let all your things have their places; let each part of your business have its time.
3.生活秩序。将每一样东西放在它们应该放的地方;安排好做每件日常事务的时间。
4.Resolution. Resolve to perform what you ought; perform without fail what you resolve.
4.决心。做该做的事;决心做的事应坚持不懈。
5.Frugality. Make no expense but to do good to others or yourself; i. e. waste nothing.
5.俭朴。花钱必须于人于己有益;换言之,切忌浪费。
6.Industry. Lose no time; be always employed in something useful; cut off all unnecessary actions.
6.勤勉。不浪费时间,只做有用的事,戒掉一切不必要的行动。
7.Sincerity. Use no hurtful deceit; think innocently and justly, and, if you speak, speak accordingly.
7.诚恳。不欺骗人;思想纯洁公正;说话也要如此。
8.Justice. Wrong none by doing injuries, or omitting the benefits that are your duty.
8.公正。不做害人的事情,不要忘记履行对人有益而且又是你应尽的义务。
9.Moderation. Avoid extremes; forbear resenting injuries so much as you think they deserve.
9.中庸适度。避免极端;要容忍你认为别人应得的处罚。
10.Cleanliness. Tolerate no uncleanness in body, clothes, or habitation.
10.清洁。身体、衣服和住所力求清洁。
11.Tranquility.Be not disturbed at trifles, or at accidents common or unavoidable.
11.镇静。不要因为小事或普通的、不可避免的事故而惊慌失措。
12.Chastity. Rarely use venery but for health or offspring, never to dullness, weakness, or the injury of your own or another's peace or reputation.
12.贞节。除非为了健康或生育后代,不常进行房事,切忌房事过度,伤害身体或损害你自己或他人的安宁或名誉。
13.Humility. Imitate Jesus and Socrates.
13.谦逊。仿效耶稣和苏格拉底。
My intention being to acquire the habitude of all these virtues, I judged it would be well not to distract my on of some might facilitate the acquisition of certain others, I arranged them with that view, as they stand above.
我的目标是养成一切美德的习惯,因此我认为,为了不至于分散注意力,最好还是不要立即全面尝试,而是在一段时期内集中精力于其中之一。当我掌握了那项美德之后,接着再开始注意另外一项,如此这样,直到我做满13条为止。
The Four Freedoms
论四大自由
In the future days, which we seek to make secure, we look forward to a world founded upon four essential human freedoms.
在未来的日子里,我们将试图寻求安宁稳定,我们将期待在人类四项必不可少的自由的基础之上建立一个新世界。
The first is freedom of speech and expression — everywhere in the world.
第一项自由,是在世界上的每一个地方,人人都享有言论自由。
The second is freedom of every person to worship God in his own way — everywhere in the world.
第二项自由,是在世界上的每一个地方,每个人都有以自己的方式信奉上帝的自由。
The third is freedom from want — which, translated into world terms, means economic understandings which will secure to every nation a healthy peace time life for its inhabitants — everywhere in the world.
第三项自由,是在世界上的任何地方脱离贫困的自由。从全球意义上说,就是达成经济上的相互理解,以确保任何一个国家的居民都可以过上健康与祥和的生活。
The fourth is freedom from fear — which, translated into world terms, means a world-wide reduction of armaments to such a point and in such a thorough fashion that no nation will be in a position to commit an act of physical aggression against any neighbor — anywhere in the world.
第四项自由,是在世界上的任何地方远离恐惧的自由。从全球意义上说,就是进行世界范围内的彻底裁军,从而使得任何一个国家都不会向其邻国采取武力侵略行动。
That is no vision of a distant millennium. It is a definite basis for a kind of world attainable in our own time and generation. That kind of world is the very antithesis of the so-called new order of tyranny which the dictators seek to create with the crash of a bomb.
这并非对于遥远的太平盛世的幻想。在我们这个时代,我们这一代人有能力在这个确定的基础之上建立一个新世界。这样的世界,与那些独裁者企图用炸弹创造所谓的“新秩序”暴政截然对立。
To that new order we oppose the greater conception —the moral order. A good society is able to face schemes of world domination and foreign revolutions alike without fear.
我们用一种更加伟大的观念来对抗那种“新秩序”这就是道德观念。一个良好的社会,能够毫不畏惧地面对主宰世界和在别国发动叛乱的种种阴谋企图。
Since the beginning of our American history we have been engaged in change — in a perpetual peaceful revolution —a revolution which goes on steadily, quietly adjusting itself to changing conditions — without the concentration camp or the quicklime in the ditch. The world order which we seek is the cooperation of free countries,working together in a friendly civilized society.
自从美国有史以来,我们就一直致力于变革,致力于长期不断的和平革命,这场革命持续稳定地进行着,并冷静地调整自身以适应不断变化的形势。我们的革命没有集中营,也没有万人坑。我们所寻求的世界秩序,是自由国家彼此合作,是在友好文明的社会中携手工作。
This nation has placed its destiny in the hands and heads and hearts of its millions of free men and women; and its faith in freedom under the guidance of God. Freedom means the supremacy of human rights everywhere. Our support goes to those who struggle to gain those rights and keep them. Our strength is in our unity of purpose.
我们这个国家已经将其命运放在千百万自由的男男女女手中、头脑中和心中,并将其自由的信念置于上帝的指引之下。自由意味着无论在何处,人权都是至高无上的。我们坚决支持那些为争取或者捍卫人权而奋斗的人们。共同的目标使我们坚强有力。
To that high concept there can be no end save victory.
为了实现这一崇高的设想,我们永不停步。
关于高中英语必背文章
Night
夜
Night has fallen over the country. Through the trees rises the red moon, and the stars are scarcely seen. In the vast shadow of night the coolness and the dews descend. I sit at the open window to enjoy them; and hear only the voice of the summer wind. Like black hulks, the shadows of the great trees ride at anchor on the billowy sea of grass. I cannot see the red and blue flowers, but I know that they are there. Far away in the meadow gleams the silver Charles. The tramp of horses' hoofs sounds from the wooden bridge. Then all is still save the continuous wind of the summer night. Sometimes I know not if it be the wind or the sound of the neighboring sea. The village clock strikes; and I feel that I am not alone.
夜幕已经笼罩着乡间。一轮红月正从树林后面徐徐升起,天上几乎见不到星星。在这苍茫的夜色中,寒气与露水降下来了。我坐在敞开的窗前欣赏着这夜色,耳边只听见那夏天的风声。大树的阴影像黑色的大船停泊在波浪起伏的茫茫草海上。虽然我见不到红色和蓝色的花朵,但是我知道它们在哪儿。远处的草地上,银色的查尔斯河闪闪发光。木桥那边传来了踢嗒踢嗒的马啼声。接着,万物俱寂,只留下夏夜不断的风声。有时,我丝毫辨别不出它究竟是风声,还是邻近的海涛声。村子里的时钟敲起来了,于是我觉得并不孤单。
How different it is in the city! It is late, and the crowd is gone. You step out upon the balcony, and lie in the very bosom of the cool, dewy night as if you folded her garments about you. Beneath lies the public walk with trees, like a fathomless, black gulf, into whose silent darkness the spirit plunges, and floats away with some beloved spirit clasped in its embrace. The lamps are still burning up and down the long street. People go by with grotesque shadows, now foreshortened, and now lengthening away into the darkness and vanishing, while a new one springs up behind the walker, and seems to pass him revolving like the sail of a windmill. The iron gates of the park shut with a jangling clang. There are footsteps and loud voices; — a tumult; — a drunken brawl; — an alarm of fire; — then silence a- gain. And now at length the city is asleep, and we can see the night. The belated moon looks over the rooftops and finds no one to welcome her. The moonlight is broken. It lies here and there in the squares, and the opening of the streets — angular like blocks of white marble.
城市的夜晚是那样的不同呵!夜深了,人群已经散去。你走到阳台上,躺在凉爽和露水弥漫的夜幕中,仿佛你用它作为外衣裹住了你的身子。阳台下面是栽着树木的人行道,像一条深不可测的黑色的海湾,飘忽的精灵就投入了这漆黑沉静的海湾,拥抱着某个所爱的精灵随波荡漾而去。长长的街道上,街灯依然到处亮着。人们从灯下走过,拖曳着各种各样奇形怪状的影子,影子时而缩短,时而伸长,最后消失在黑暗之中;同时,一个新的影子又突然出现在那个行路人的身后,这影子好似风车上的翼板一样,转到他身体的前方去了。公园的铁门当啷一声关上,耳边可以听到脚步声和响亮的说话声;一阵喧闹;一阵酒醉后的吵嚷声;一阵火灾的报警声;接着,寂静如初。于是,城市终于沉睡,我们终于能够看到夜的景色。姗姗来迟的月亮从屋顶后面探出脸来,发觉没有人在欢迎她。破碎的月光东一块,西一块,撒落在各个广场上和各条大街的开阔处一像一块块白色的大理石_样棱角分明。