中考英语应用写作双语
多读多看热门的话题英语作文,可以帮助你提高英语写作水平。小编在此献上优秀的英语作文,希望对你有所帮助。
现代版的灰姑娘
Cinderella Stories
现代版的灰姑娘
Mary Donaldson
玛丽·唐纳森
Old Life: Australian lawyer
曾经的身份:澳大利亚律师
Royal Life: Queen of Denmark
王室的身份:丹麦王妃
You can't get farther from the palaces of Europe than the remote places of Australia. But that's where Donaldson, 31, grew up, in a small home in Taroona on the island of Tasmania. The daughter of a college professor and a university vice-chancellor, she moved to Sydney to pursue a law career and met Denmark's Crown Prince Frederik, 35, at a disco during the 2000 Olympics. Within a year Donaldson had moved to Copenhagen to be near her love, trading the courtroom for classes in protocol to fit in with one of Europe's oldest royal families. But as her May wedding approaches, Donaldson insists she is still an average Australian girl at heart, telling reporters she watched the wedding of Prince Charles and Diana on TV as a kid but wasn't impressed. "I wasn't thinking about becoming a princess," she said. "I actually dreamt of becoming an animal doctor."
从欧洲的宫廷到澳大利亚的偏远地区,对常人而言,这段距离太长了,没有比这更远的路了。但31岁的玛丽·唐纳森就是在澳大利亚最南端塔斯马尼亚岛的塔鲁纳长大的。作为一名大学教授和一位大学副校长的女儿,她后来转到悉尼从事律师职业,并于2000年悉尼奥运会期间在一个迪斯科舞会上结识了 35岁的丹麦王储弗里德里克王子。随后一年内,唐纳森去了哥本哈根,与心上人相聚。为适应欧洲最古老的王室生活,她离开了法庭而走进了讲授宫廷礼仪的课堂。但是随着五月婚典的临近,唐纳森却表示,在心底深处,她依然是一个普通的澳大利亚女孩儿。她还告诉记者,在她很小的时候,曾在电视上看过查尔斯王子和戴安娜的婚礼,不过也没什么印象。她说我没想过要做王妃,事实上我一直梦想着要做一名兽医。
Letizia Ortiz
蕾蒂西亚·奥蒂兹
Old Life: TV journalist
曾经的身份:电视新闻记者
Royal Life: Future Queen of Spain
王室身份:未来西班牙王后
Her mother is a nurse and her father a newspaper reporter, but Ortiz, 31, doesn't let her fianc Crown Prince Felipe of Spain, control her actions. When Felipe, 35, interrupted her during a press conference to announce their engagement, she grabbed hisarm and said: "Let me finish! " Introduced by friends at a dinner party last spring , the couple kept their love a secret until last autumn and decided marry in May. Though she has been married before to a college professor, that wedding was a civil ceremony, so she and Felipe can still have the church wedding his conservative Catholic parents want. "It' s like a fairy tale," says Ana Campillo, a journalist who knows Ortiz. "Not because she is marrying a prince but because she is marrying a man she loves."
蕾蒂西亚·奥蒂兹的母亲是一位护士,其父是名报社记者。她今年31岁,根本不会让未婚夫——35岁的西班牙王储菲利普王子管束她的行为。在宣布他们订婚的一次记者招待会上,菲利普打断了她的一次发言,她抓住他的胳膊说"让我说完! " 他们是去年春天在一次宴会上经朋友的介绍而相识的,他们的爱情秘密一直保持到去年秋天,而后他们定于今年五月完婚,尽管在此之前,她与一位大学教授曾有过一段婚姻。那次的婚礼是一次民俗典礼,所以这一次根据菲利普信奉天主教的保守父母的旨意,她和菲利普要举行教堂婚礼。"这简直就像是童话故事熟悉奥蒂兹的记者阿娜·卡皮诺说我不是说她嫁了王子,而是说,她嫁给了心中所爱的男子。"
Claire Coombs
克莱尔·库卡斯
Old Life: Land surveyor
曾经的身份:土地测量员
Royal Life: Belgian princess
王室身份:比利时王妃
For years most Belgians assumed that Laurent, 40, the youngest son of King Albert Ⅱ and Queen Paola and eighth in line to his country's throne, would never marry, preferring fast cars to settling down. But after a Brussels dinner party in 2000, the prince decided to help with the dishes and wound up washing and drying with fellow guest Coombs, 29, the softspoken daughter of a British businessman and a Belgian mother. When the prince proposed two years later, he flushed so red with nervousness that Coombs, who worked at a surveyor's office in Wavre, Belgium, until her April 2003 wedding, burst out laughing. Since then , the pair have avoided the media. Family and friends give Claire credit for slowing Laurent down.
多少年来,多数比利时人都一直认为,国王阿尔伯特二世和宝拉王后最小的儿子,排序第8的王位继承人,40岁的劳伦特是不会结婚的,因为他爱赛车胜过安家度日。不过事情在2000年布鲁塞尔的一次宴会上改变了。宴会后,王子决定帮忙收拾盘子,结果和另一位应邀而来的客人,29岁的库卡斯一起洗洗刷刷了。库卡斯说话温和,父亲是位英国商人,母亲是比利时人。两年后,当王子向克莱尔求婚时,他紧张得满脸通红,这倒把克莱尔弄得突然笑起来。克莱尔在比利时瓦富尔一家土地测量所工作,直到2003年4月结婚时才辞职。从那以后,夫妇俩一直回避着新闻媒体。家人和朋友一致认为是克莱尔让劳伦特消停下来的。
A Prince Makes a Sacrifice for Love
不爱江山爱美人
Not all fairy tales are the same. Last year, when Prince Johan Friso, 35, third in line for the throne of the Netherlands, announced his engagement to Mabel Wisse Smit, 35, the head of a Brussels based human rights organization, his mother, Queen Beatrix, was very happy to be gaining a "lovable and talented" daughter-in-law. That is, until the media uncovered Wisse Smit's past relationship with a drug lord, which she had kept from the Dutch parliament, whose members must approve highranking royal marriages, rather than call off the wedding, Johna Friso gave up his right to the throne and weded Wisse Smit in a quiet April ceremony.
并非所有的童话故事都是一样的。去年,荷兰排序第三的王位继承人, 35岁的王子约翰·弗里索宣布与设在布鲁塞尔的人权组织负责人,同样35岁的马伯尔·维斯·斯密特订婚的消息。他的母亲,贝阿特里斯王后十分高兴自己有了一个"可爱而有才华的"儿媳,更确切地说,这是在媒体披露维斯·斯密特过去曾与一个毒品大王有过关系之前。对这一点,她一直瞒着荷兰议会,因为议会成员必须批准而不是取消重大的王室婚事。消息披露之后,约翰·弗里索放弃了王位继承权,并与维斯·斯密特在4月悄悄举行了婚礼。
Ari Behn
阿里·贝恩
Old Life: Author
曾经的身份:作家
Royal Life: Consort of Princess Martha Louise of Norway
王室身份:挪威玛萨·路易丝公主丈夫
Royalty marrying common people is old news in liberal Norway, where Crown Prince Haakon wed single mom Mette-marit Tjessem Hoiby in 2001. So it was no shock to the Norwegian royals when Princess Martha, 32, announced her engagement to former playboy Behn, an author. Martha, who met Behn through his mother, one of her college tutors, didn't mind. "He makes me shine," she said Since their 2002 wedding, Behn has settled down, becoming a proud papa to baby Maud Angelica. King Harald said, "Who hasn't done one or two bad things in their youth?"
在开明的挪威,王室成员嫁娶平民并不是什么新闻。 2001年,王储哈肯王子就娶了单身母亲麦特·玛丽特·杰森·霍比。所以, 32岁的玛萨公主宣布她与前花花公子兼作家阿里·贝恩订婚的消息时,挪威王室成员并不震惊。玛萨是通过贝恩的母亲——她的大学老师结识贝恩的,而玛萨也不介意他以前的做派。她说他让我光影照人。"自从2002年他们结婚以后,贝恩就安顿下来,并且自豪地成了一名父亲,宝宝叫默德·安吉利卡。连哈拉德国王都说谁年轻时没干过一两件荒.唐事呢? "
最善于培养女性企业家的名校
It’s back-to-school season, so it’s worth asking which top universities offer their female students the best springboard to a powerful position at the top of their own company?
又到了返校季,有一个问题值得我们探讨:哪些顶尖大学能够给女学生提供最好的跳板,让她们在自己的公司中成为掌握最高权力的领导者?
Over the past five years, 40 women with undergraduate degrees from Stanford University have received venture capital funding for companies they founded, more than any other top school, according to data from PitchBook, which provides research to private equity and venture capital firms. Among the companies founded by Stanford alums receiving venture capital funding in recent years is flash-sale style home decor website One Kings Lane, which was founded by Stanford grad Susan Feldman along with Alison Pincus, the wife of Zynga co-founder Mark Pincus. Another Stanford grad, Clara Shih — a former Fortune “40 Under 40″ member who also serves on Starbucks’ board — co-founded social media marketing management service Hearsay Social with former Microsoft engineer Steve Garrity.
在过去5年中,有40位斯坦福大学(Stanford University)女性本科毕业生创立了公司,并获得了风险投资基金的支持。根据向私募股权和风投机构提供研究服务的PitchBook公司的数据,这一数值超过其他顶尖大学。斯坦福校友近年来开设,并获得风投基金支持的公司包括家居装饰网站One Kings Lane。其创立者为斯坦福毕业生苏珊•费尔德曼和艾莉森•平卡斯,后者是社交游戏商Zynga公司共同创始人马克•平卡斯的妻子。此外,另一位曾入选《财富》“40位40岁以下商界精英”的斯坦福校友,星巴克公司(Starbuck)董事克拉拉•史密斯,与前微软公司(Microsoft)工程师史蒂夫•加里蒂共同创立了社交媒体营销管理服务公司Hearsay Social。
When it comes to MBA programs, Harvard tops the list with 56 female founders receiving funding over the past five years. Companies springing up recently that are led by female Harvard MBA’s include beauty and grooming products delivery service Birchbox, founded by Harvard MBAs Hayley Barna and Katia Beauchamp, which recently raised million in a Series B funding. Another company on the list is personal styling for women website Stitch Fix, which was founded in 2011 by Katrina Lake, who actually has degrees from both Stanford and Harvard.
就MBA项目而言,哈佛大学(Harvard)有56位女性毕业生在过去5年中创立公司,并受到风投基金的支持,这在所有大学中名列第一。比如,哈佛大学MBA项目毕业生海莉•巴纳和凯蒂娅•比彻姆创立了化妆品和装饰品网站Birchbox,该公司在B轮融资中获得了6,000万美元。此外,卡特琳娜•雷克于2011年创立了女性个人造型网站Stitch Fix。这位创始人实际上在斯坦福和哈佛都拿到了学位。
Harvard also came in third on the list of undergraduate programs with 29 female-founder alums dating back to 2009, finishing behind the Massachusetts Institute of Technology and its 31 female founders during that same period. MIT finished third on PitchBook’s list of MBA programs with female alums receiving VC funding over the past five years. MIT had 23 during that period, behind Stanford’s 31.
在2009年至今创立公司的女性本科毕业生榜单上,哈佛以29人名列第三,位列拥有31人的麻省理工学院(Massachusetts Institute of Technology)之后。而在PitchBook公司编撰的过去5年创立公司并获得风投基金支持的女性MBA榜单上,麻省理工学院以23人名列第三,落后于拥有31人的斯坦福大学。
Of course, those three schools aren’t just churning out female entrepreneurs. Stanford, Harvard and MIT also placed in the top five (for both undergraduates and MBAs) in a separate PitchBook list ranking schools by the number of company founders of all genders that they produced. That the schools fared well on both lists — again, Stanford topped the undergraduate list, while Harvard’s MBA program topped its list — shows that these top schools are simply consistently producing successfully entrepreneurial graduates of all genders.
当然,这三所大学并不只是培养女性企业家。PitchBook公司还编撰了一份榜单,来评估大学培养的公司创始人总数(不论性别)。在这份榜单上,斯坦福大学、哈佛大学和麻省理工学院均位列前五。斯坦福大学再次高居本科生榜单之首,而哈佛大学也再次成为MBA榜单的霸主。两份榜单的结果证明,这些顶尖大学持续不断地培养成功的企业家,不论性别。
“A lot of the undergraduates [at these schools] have been heavily focusing on computer science and engineering, especially in the past decade or so. It makes sense, since those schools are producing those types of degree holders, that both male and female graduates would be the ones creating these products and companies,” said Andy White, a PitchBook analyst.
PitchBook公司分析师安迪•怀特表示:“这些学校的许多本科生将大量精力投入到计算机科学和工程的学习上,尤其是在过去十年。这不无道理,因为这些学校本来就擅长培养这类学位持有者。因此,它们的毕业生无论男女,都能成为这类产品和公司的创造者。”
However, even the top schools on the PitchBook list are seeing a large disparity between the number of female founders they graduate and the total number of company founders spawned by each school. For instance, Stanford may lead the way with 40 female founders over the past five years, but that group accounts for less than 11% of the total number (378) of Stanford alums to receive VC funding for their companies in that period. Similarly, female founders account for only about 16% of the 352 total company founders with Harvard MBAs from that same time period.
然而,即便是这些顶尖学校培养的女性创始人和总的公司创始人数目,也十分不成比例。例如,斯坦福在过去5年中培养了40位女性创始人,名列第一,然而这只是创立公司并获得风投资金支持的该校校友总数(378人)的11%。与之类似,女性创始人仅占哈佛MBA创始人总数(352人)的16%。
White says he expects the gap between female and male company founders to narrow over time, though, and he even points to a PitchBook study from last year showing that companies with at least one female founder have increased their share of VC funding rounds in each of the previous 10 years. Those numbers showed female-founded companies more than tripled their share of U.S. venture rounds during that time, rising to 13% last year.
怀特表示,他认为男女创始人的差距将逐渐变小,他还援引了PitchBook公司从去年开始的一项研究。这项研究显示,在过去十年中,至少拥有一名女性创始人的公司在风投基金的投资占比持续增加。这些数据显示,在此期间,女性创立的公司在美国风投融资的占比增至以前的3倍多,在去年达到13%。
“You see a lot more money flowing into those companies founded by women and I can only see that increasing,” White said.
怀特说:“你看,有更多的钱流入了女性创立的公司中。在我看来,这一趋势将有增无减。”
相关文章: