学习啦>学习英语>英语写作>英语文化>

英美国家如何称呼人:称呼人的习俗(2)

若木分享
三、身份称谓

  在汉语中人们与具有某种特定身份(或职衔)的人讲话,通常都可以冠以其相应职衔相称,如张部长、吴书记、李主任、刘经理、邓科长、马组长等。但在英语中这种称谓形式要少见得多,它主要包括有:表示王室的,如:Queen(女王,王后);表示贵族等级的,如:Lord(勋爵);表示政治、宗教或者司法职位的,如:President(总统,校长,院长); 表示军衔的,如:Major(少校);表示学术或职业地位的,如:Doctor(博士,医生) 等等。请看有关实例:

  Queen Elizabeth II 伊丽莎白女王二世

  Queen Marie Antoinette 玛丽亚. 安东尼奥王后

  Lord Byron 拜伦勋爵

  Lady Churchill 邱吉尔夫人(指有 Sir, Lord 等称号贵族的夫人)

  President Reagan 里根总统

  Major Green 格林少校

  Colonel Quail 奎尔上校

  Captain O’connor 奥康诺上尉

  General MacArthur 麦克阿瑟将军

  Governor Rockefeller 洛克菲勒州长

  Judge Fox 福克斯法官

  Professor Green 格林教授

  Doctor Smith 史密斯医生

  Father White 怀特神父

  四、职业称谓

  职业称谓语主要有:waiter(服务员),cabbie(司机[非正式]),driver(司机),barmaid(酒吧女招待员[英]),bartender(酒吧招待员[美]),attendant(服务员,接待员),conductor, (售票员,列车员),nurse(护士,保姆),officer(警察,警官)等。请看有关实例:

  Please give us a hand, officer. 警官,请帮我们一下。

  Waiter, the menu, please. 服务员,请拿菜单来。

  Can you take us to Central Park, driver? 司机,请把我们送到中央公园,好吗?

  职业称谓与身份称谓的异同:从含义上看,有些表示身份的词同时也表示职业,但它与表示职业的词在用法上有差别:一般说来,职业名称用作称谓通常只有在这种职业被履行时才能用,比如当我们在宾馆用餐时,我们可以称那儿的服务员为waiter, 但若我们离开宾馆,比如在街上见到这个人我们就不能称他为waiter;又如在火车上我们可以称火车上的列车员为conductor, 但是若在其它地方见到这个人我们同样不能称他为 conductor;但是表示身份的称谓词通常就没有这种差别。

  五、评价称谓

  评价性称谓语主要包括两种情况:一是褒义称谓语,一是贬义称谓。

  1)褒义称谓主要有(有时在其前用物主代词my):darling, dear, dearest, honey, love, sweetie-pie 等,这些称谓形式虽然用词不同,但其含义大致差不多(即表示“亲爱的”),这些称谓原来通常只用夫妻、情人、父母子女等之间的一种爱称,但值得注意的是,在现代英语中这些称谓语有时在一些非正式场合也可用于陌生人之间。比如在一些服务性行业( 如商店、宾馆等)中,其服务员便可用以上称谓来称呼顾客。 请看有关实例:

  Come here, my love. 亲爱的,过来。

  Hurry up, darling, or we’ll be late. 快点,亲爱的,不然我们就要迟到了。

  What can I do for you, darling? 请问你要买什么?

  2) 贬义的称谓主要有 ( 有时其前可用物主代词 you) :bastard(杂种,狗东西),coward(胆小鬼),fatty(胖子),idiot(笨蛋,白痴),imbecile(傻瓜,蠢才),pig(像猪一样肮脏、肥胖、贪吃的人),liar(说谎的人,骗子),stupid(笨蛋),swine(蠢猪,讨厌的家伙)等,这些称谓语由于语气粗鲁,在一般情况下不宜使用。请看有关实例:

  You bastard! 你这杂种!

  You coward. 你这个胆小鬼。

  You stupid. 你这个笨蛋。

  六、代词称谓

  有时像 you, somebody 这样的代词也可用作称谓语,但在通常情况下,这类用法被认为是不礼貌的:

  You, why haven’t you finished yet? 你,为什么还没完成?

  Get me a pen, somebody. 哪个去给我拿支笔来。

  七、直呼其名

  在现代英语的称谓语用法中,一般不直接只用某人的姓来称呼,同时也很少用姓名来称呼,如有人这样用,通常也只限于主人对仆人、上司对下属、军官对士兵、狱吏对犯人、中小学教师对学生等场合。不过在过去,人们用姓来称呼可以表示男性间的知交关系,比如英国著名侦探小说《福尔摩斯探案》(The Adventures of Sherlock Holmos) 中的两个主人公Holmos(福尔摩斯)与 Watson(华生) 就是用姓称呼的两个典型例子。

  值得一提的是,在现代英语中虽然不直接用姓或姓名来称呼人,但直接以名相称的情况却相当普遍,美国人尤其如此。人们认为以名相称是关系密切、彼此友好的表现,所以兄弟姐妹之间或同事朋友之间等都可以直接以名相称。在美国的一些大学里,不仅教师或教授可以直接用名称呼学生,而且学生也可以直接以名称呼教师。同样对长辈有时也可以直呼其名,如某人的叔叔叫 John Smith, 他可称他为 Uncle, Uncle John, 也可以直接称他为 John, 这点在我们中国人看来简直不可思议。

95370