优美哲理英语美文
优美的文字于细微处传达出美感,并浸润着人们的心灵。通过英语美文,不仅能够感受语言之美,领悟语言之用,还能产生学习语言的兴趣。度过一段美好的时光,即感悟生活,触动心灵。下面学习啦小编为大家带来优美哲理英语美文,希望大家喜欢!
优美哲理英语美文:柔弱的眼泪
A little boy asked his mother "why are you crying?"
"Because I'm a woman," she told him.
"I don't understand," he said.
His mum just hugged him and said, "and you never will"
Later the little boy asked his father, "why does mother seem to cry for no reason?"
"All women cry for no reason," was all his dad could say."
The little boy grew up and became a man, still wondering why women cry.
Finally he put in a call to god; and when god got on the phone, he asked, "god, why do women cry so easily?"
God said: "when I made the woman she had to be special. I made her shoulders strong enough to carry the weight of the world; yet, gentle enough to give comfort"
"I gave her an inner strength to endure childbirth and the rejection that many times comes from her children"
"I gave her a hardness that allows her to keep going when everyone else gives up, and take care of her family through sickness and fatigue without complaining "
"I gave her the sensitivity to love her children under any and all circumstances, even when her child has hurt her very badly"
"I gave her strength to carry her husband through his faults and fashioned her from his rib to protect his heart"
"I gave her wisdom to know that a good husband never hurts his wife, but sometimes tests her strengths and her resolve to stand beside him unfalteringly"
"And finally, I gave her a tear to shed. this is hers exclusively to use whenever it is needed."
"You see: the beauty of a woman is not in the clothes she wears, the figure that she carries, or the way she combs her hair."
"The beauty of a woman must be seen in her eyes, because that is the doorway to her heart, the place where love resides."
一个男孩问他的妈妈:“你为什么要哭呢?”
妈妈说:“因为我是女人啊。”
男孩说:“我不懂。”
他妈妈抱起他说:“你永远不会懂得。”
来小男孩就问他爸爸:“妈妈为什么毫无理由的哭呢?”
“所有女人都这样。”他爸爸回答。
小男孩长成了一个男人,但仍就不懂女人为什么哭泣。
最后,他打电话给上帝;当上帝拿起电话时,他问道:“上帝,女人为什么那么容易哭泣呢?”
上帝回答说:“当我创造女人时,让她很特别。我使她的肩膀能挑起整个世界的重担。并且又柔情似水。
我让她的内心很坚强,能够承受分娩的痛苦和忍受自己孩子多次的拒绝。”
我赋予她耐心使她在别人放弃的时候继续坚持,并且无怨无悔的照顾自己的家人渡过疾病和疲劳。
我赋予她在任何情况下都会爱孩子的感情,即使她的孩子伤害了她。
我赋予她包容她丈夫过错的坚强和用他的勒骨塑成她来保护他的心。
我赋予她智慧让她知道一个好丈夫是绝不会伤害他的妻子的,但有时我也会考验她支持自己丈夫的决心和坚强。
最后,我让她可以流泪。只要她愿意。这是她所独有的。
你看,女人的漂亮不是因为她穿的衣服,她保持的体型或者她梳头的方式。
女人的漂亮必须从她的眼睛中去看,因为那是她心灵的窗户和爱居住的地方。
英语哲理美文欣赏:自由飞翔
One windy spring day, I observed young people having fun using the wind to fly their kites. Multicolored creations of varying shapes and sizes filled the skies like beautiful birds darting and dancing. As the strong winds gusted against the kites, a string kept them in check.
在一个有风的春日,我看到一群年轻人正在迎风放风筝玩乐,各种颜色、各种形状和大小的风筝就好像美丽的鸟儿在空中飞舞。当强风把风筝吹起,牵引线就能够控制它们。
Instead of blowing away with the wind, they arose against it to achieve great heights. They shook and pulled, but the restraining string and the cumbersome tail kept them in tow, facing upward and against the wind. As the kites struggled and trembled against the string, they seemed to say, "Let me go! Let me go! I want to be free!" They soared beautifully even as they fought the restriction of the string. Finally, one of the kites succeeded in breaking loose. "Free at last," it seemed to say. "Free to fly with the wind."
风筝迎风飘向更高的地方,而不是随风而去。它们摇摆着、拉扯着,但牵引线以及笨重的尾巴使它们处于控制之中,并且迎风而上。它们挣扎着、抖动着想要挣脱线的束缚,仿佛在说:“放开我!放开我!我想要自由!”即使与牵引线奋争着,它们依然在美丽地飞翔。终于,一只风筝成功挣脱了。“终于自由了,”它好像在说,“终于可以随风自由飞翔了!”
Yet freedom from restraint simply put it at the mercy of an unsympathetic breeze. It fluttered ungracefully to the ground and landed in a tangled mass of weeds and string against a dead bush. "Free at last" free to lie powerless in the dirt, to be blown helplessly along the ground, and to lodge lifeless against the first obstruction.
然而,脱离束缚的自由使它完全处于无情微风的摆布下。它毫无风度地震颤着向地面坠落,落在一堆乱草之中,线缠绕在一颗死灌木上。“终于自由”使它自由到无力地躺在尘土中,无助地任风沿着地面将其吹走,碰到第一个障碍物便毫无生命地滞留在那里了。
How much like kites we sometimes are. The Heaven gives us adversity and restrictions, rules to follow from which we can grow and gain strength. Restraint is a necessary counterpart to the winds of opposition. Some of us tug at the rules so hard that we never soar to reach the heights we might have obtained. We keep part of the commandment and never rise high enough to get our tails off the ground.
有时我们真像这风筝啊!上苍赋予我们困境和约束,赋予我们成长和增强实力所要遵从的规则。约束是逆风的必要匹配物。我们中有些人是如此强硬地抵制规则,以至我们从来无法飞到本来能够达到的高度。我们只遵从部分戒律,因此永远不会飞得足够高,使尾巴远离地面。
Let us each rise to the great heights, recognizing that some of the restraints that we may chafe under are actually the steadying force that helps us ascend and achieve.
让我们每个人都飞到高处吧,并且认识到这一点:有些可能会令我们生气的约束,实际上是帮助我们攀升和实现愿望的平衡力。