经典英语美文:我本来想要娶你的
焯杰分享
在那一刻,她明白了,当她开始爱上这个男人的时候,却已经失去他了。下面学习啦小编为大家带来经典英语美文:我本来想要娶你的,欢迎大家阅读!
"Is there something more horrible for a girl to be eighteen and pretty at the same time'?’asked Reny, red with anger.
“一个18岁的女孩拥有美丽的容颜真是一件可怕的事情啊,还有什么比这更可怕吗”瑞妮红着脸愤怒地说。
“Yes. To be fifty and to look like me, sweetie," growled the barman, who amazingly resembled a well-fed bulldog。
“当然有了,亲爱的,比如一个50岁的人看起来像我这样,”那个男招待员愤愤不平地接口道。他的长相很奇特,好像一条胖胖的斗牛犬。
She got herself a job as waitress, because there was no other way to pay the university taxes.Both her mother and father were unemployed. The work wasn't heavy, although souses were something usual there.The problems would come later, after the men had got their load almost everyone suggested spending thmight with him.
瑞妮父母双双失业,她实在没有其他的办法支付大学的学费,于是找了这份服务员的工作。尽管常遇到客人喝醉的情况,工作倒不累,不过麻烦还是来了,那些男人喝醉以后,几乎都会要求她陪他们过夜。
"How much'?" asked a handsome man, about thirty, probably a businessman. His mobile phone was always ringing. He would arrive riding a white Mercedes, a chauffeur on the driver's seat, who stayed in the car and waited for him to drink his whisky.
“你要多少钱?”一个大约30岁的英俊男人问她。他看起来像个商人,手机总是响个不停。他总是坐一辆白色的奔驰来,喝威士忌,让司机在车里等着。
"Why was it you think a waitress means a prostitute?" asked Reny indignantly taking a seat next to him.
瑞妮坐到他旁边,气愤地问他:“你为什么认为服务员就是妓女呢?”
"Have I said anything like that?" he snapped, looking her right in the eye,“however, sex is like any other business-you have a good to offer, you set a price on it, and I pay, if I consider it worthy."
他直视瑞妮的眼睛,急速地说;“我有那么说过吗?不过,性跟其他交易是一样的—你提供一种商品,给它标价,如果我认为价格合理,那我就付钱。”
"But sex is not like business!" Reny got heated. She even stomped angrily her foot.
瑞妮愤怒地反驳:“但性不是交易。”她甚至激动的使劲跺脚。
"No? What is it, then? Everything's business, my beauty!" his phone rang again. He stopped speaking to listen and when he saw her getting up, said quickly: "one second! My offer needs a response, my beauty!" and continued speaking. He pronounced figures, percents, custom fees。
“不是买卖?那是什么呢?我的美人,一切都是交易!”他的手机响了。他打住话去接电话。不过当他看到她起身要走的时候,飞快地说;“美人,等我一下。给我的提议一个答复吧!”然后又接着接电话。只听他说着一些数目,百分比以及关税费用……
She walked away
她转身走了。
"If know how to wait!" he shouted quickly after her and started speaking over the phone again.
他赶紧喊了一声:“我知道怎么等你!”又继续接电话
One evening, when she went home and flicked the switch to turn on the light in the corridor instead of light there came to her the quiet voice of her mother: "we were cut off ,We hadn't paid..."
一天晚上,瑞妮回到家,伸手去按走廊里的开关灯没有亮,听到的是妈妈的声音:“我们没有交电费,被断电厂”
"Why don't you ask the money from me?" asked Reny in the darkness.
“你为什么不找我要钱呢?”瑞妮在黑暗中问道
"I was ashamed," the mother admitted in the corridor. The hall resounded with father's cough "He has no money for cigarettes and he's hacking all the time.
“我哪好意思啊?”妈妈答道,接着父亲的咳嗽声在走廊里回荡,“他没钱买烟,一直在干咳……”
On the next day the businessman, as always, threw out "the otter is still waiting, Miss!"
第二天,那个商人还像往常一样随日说:‘小姐,那笔交易还有效!”
Sitting in front of him, Reny asked: "how much?"in a business manner.
瑞妮在他面前坐下,用一种谈生意的口吻说:“多少钱?”
The man turned red. He hadn't expected her question, but still he managed to utter coolly:"1000 dollars!’
他的脸红’她这样问有点出乎意料,但是他还是镇静地回答道:1000美元”
She had never seen so much money at one time Why ever not'' Still, she decided to take a risk;"2000"
瑞妮从来没有见过那么多钱,为什么不答应呢,但她还决定再赌一把:"2000羌元”
“Agreed”He nodded after a brief thinking and asked when.
“成交、”他想了一下就点头了,然后又问:“什么时候?”
"Tonight. After work. I finish at 12," she whispered and bowed down her head.
瑞妮低下头小声说:“今晚,我下班后,我12点下班”
"My chauffer will wait for you outside, ok?"
“那我的司机到时候在外面等你,好吧?”
She nodded and stood up, made for the har, her legs shaking with agitation. She grasped the plot with both hands and closed her eyes。
她点点头,站起来,匆匆朝吧台走去,双腿因为激动而颤抖不已。她闭上眼睛,双手紧握着,仿佛要握紧这个秘密
"Did that guy insult you, sweetie?'" the barman whispered and fingered the bathe always kept by his side, placed in the corner.
“亲爱的,那个家伙又骚扰你了?”男招待员抚着放在身旁的球棒轻声问道。
No she answered. avoiding his eyes.
她避开他的眼神,回答道:“没有。”
When, in the evening she had completed the polishing of the tables, she glanced at the clock on the wall--15 minutes had passed after midnight. She nodded goodbye to the barman and left.
晚上收拾完桌子,瑞妮膘了一眼墙上的钟—已经午夜12 : 15了,她和男招待员道别后就走了.
The white Mercedes waited her before the entrance. The chauffeur, standing by the Car, immediately opened the rear door for her. With Before turning the ignition switch, he turned back the speed of lightning, he sat behind the wheel and handed her a big envelope.
白色的奔驰车在大门口等着她司机站在车旁,看见她走过来,立即为她打开后车们,然后匕快地坐到方向盘后面他没有马上发动车子,而是转过身,递给瑞妮一个大信封.
"For you”
“给你的”
Surprised, Reny took Lhe envelope. ller fingers felt it impatiently. Banknotes, a lot of banknotes!
瑞妮吃了一惊,还是接过了信封。她感到她的手已经迫不及待地摸着信封,钞票,好多啊。
She didn't realize when the car had driven off. or when it stopped. She sat on the back seat, pressing theTrembling, envelope to her breast. The chauffeur quickly sprang out of the car and opened hershe climbed out and looked around--but, for some reason, the car had parked in door. front of her own block, she screwed up her eyes in surprise, and turned towards the chauffeur, her brow’s rising questioningly.
她不知道车什么时候发动了,也不知道什么时候停下来了她坐在后座上,把信封紧紧地抱在胸前司机飞快地下车,为她打开车门_、她颤抖着走出来,四处看了看,但是,不知什么原因,车竟然停在她家楼下她惊讶的眯着眼睛,转向司机,满脸疑惑住。
"Shall I accompany you'.'" he asked politely, nodding towards the stinky dark entrance.
“要我送你吗‘,”司机礼貌地问道,盯着那个又黑又臭的入口
But she uttered in astonishment.
“但是—”她惊讶地问道
The chauffeur kept smiling, the same mystic way, remaining silent
司机还是那样神秘的笑着,没有回答
"No, thank you! I'll be all right!" the girl whispered and rushed for the door. She started running up the dark slippery stairs, because the elevator was out of order for months now, they had cut it off because of unpaid bills.She had reached the second 11oor when the light on the staircase blazed up.She gave a start. Frozen for a second- then she remembered. The chauffeur downstairs must have switched it on.
瑞妮低声说:“谢谢,不用了,我能行!”她说充就冲进门因为没有交费,电梯已经被停好几个月! .她开始上又黑又滑的楼梯的时候,楼道的灯又亮了。她吃了一惊,呆住但是她马上又反应过来,一定是司机在楼下替她打开了开关。
At home, Reny, out of breath, long time counted the banknotes. They always came out 2000dollars. At last, disgusted, she gathered them and carried them to the kitchen table.
瑞妮气喘吁叮地进r家门,把信封的钱数好久,怎么数都是2000最后,她又厌恶的把那些钱收起来,放到餐桌。
She went back to her room and couldn't sleep all night-she was trying to work out what exactly had happened. Little as she felt like going to work, she still went. For the first time, she was late, but the barman only smiled to her understandingly, he obviously had seen the white Mercedes that had waited for her last night.
她走向卧室,但是一整夜都没睡着,她想要弄清楚到底发生什么第二大,尽管不想去上班,但是她还是去了她第一次迟到,然而,男招待员只是理解的朝她笑笑显然他看到了昨晚等她的那辆自色奔驰。
All was like usual-men followed her with eyes greedy and burning with desire, and the barman snarled around and saw to it that their advances didn't get close to anything but dreams and intentions.
一切都还像往常一样—那些男人为着她转,眼睛里充满着贪婪,燃烧着欲望,那个酒吧男招待员到处呵斥,以保证那些挑逗只是幻想而已。
As always, exactly at 12 o'clock came the businessman, too. While she was serving him his whisky, he said between his teeth, "If you hadn't accepted the money, I would have married you!"
像往常一样,那个商人12点又来了,在瑞妮给他斟酒的时候,他咬牙切齿地说:“若你没收下那些钱,我就会娶你。”
He hurled a big banknote on the table and stood up, without even touching his drink.
他猛地丢下一张大钞在桌上,没有碰一下他的酒就走了。
As she was watching his broad back disappear behind the door. Reny understood that the moment she had started to love this man, she had lost him.
瑞妮望着他宽阔的后背渐渐消失在口后,就在那一刻,她明白了,当她开始爱上这个男人的时候,却已经失去他了。
"Is there something more horrible for a girl to be eighteen and pretty at the same time'?’asked Reny, red with anger.
“一个18岁的女孩拥有美丽的容颜真是一件可怕的事情啊,还有什么比这更可怕吗”瑞妮红着脸愤怒地说。
“Yes. To be fifty and to look like me, sweetie," growled the barman, who amazingly resembled a well-fed bulldog。
“当然有了,亲爱的,比如一个50岁的人看起来像我这样,”那个男招待员愤愤不平地接口道。他的长相很奇特,好像一条胖胖的斗牛犬。
She got herself a job as waitress, because there was no other way to pay the university taxes.Both her mother and father were unemployed. The work wasn't heavy, although souses were something usual there.The problems would come later, after the men had got their load almost everyone suggested spending thmight with him.
瑞妮父母双双失业,她实在没有其他的办法支付大学的学费,于是找了这份服务员的工作。尽管常遇到客人喝醉的情况,工作倒不累,不过麻烦还是来了,那些男人喝醉以后,几乎都会要求她陪他们过夜。
"How much'?" asked a handsome man, about thirty, probably a businessman. His mobile phone was always ringing. He would arrive riding a white Mercedes, a chauffeur on the driver's seat, who stayed in the car and waited for him to drink his whisky.
“你要多少钱?”一个大约30岁的英俊男人问她。他看起来像个商人,手机总是响个不停。他总是坐一辆白色的奔驰来,喝威士忌,让司机在车里等着。
"Why was it you think a waitress means a prostitute?" asked Reny indignantly taking a seat next to him.
瑞妮坐到他旁边,气愤地问他:“你为什么认为服务员就是妓女呢?”
"Have I said anything like that?" he snapped, looking her right in the eye,“however, sex is like any other business-you have a good to offer, you set a price on it, and I pay, if I consider it worthy."
他直视瑞妮的眼睛,急速地说;“我有那么说过吗?不过,性跟其他交易是一样的—你提供一种商品,给它标价,如果我认为价格合理,那我就付钱。”
"But sex is not like business!" Reny got heated. She even stomped angrily her foot.
瑞妮愤怒地反驳:“但性不是交易。”她甚至激动的使劲跺脚。
"No? What is it, then? Everything's business, my beauty!" his phone rang again. He stopped speaking to listen and when he saw her getting up, said quickly: "one second! My offer needs a response, my beauty!" and continued speaking. He pronounced figures, percents, custom fees。
“不是买卖?那是什么呢?我的美人,一切都是交易!”他的手机响了。他打住话去接电话。不过当他看到她起身要走的时候,飞快地说;“美人,等我一下。给我的提议一个答复吧!”然后又接着接电话。只听他说着一些数目,百分比以及关税费用……
She walked away
她转身走了。
"If know how to wait!" he shouted quickly after her and started speaking over the phone again.
他赶紧喊了一声:“我知道怎么等你!”又继续接电话
One evening, when she went home and flicked the switch to turn on the light in the corridor instead of light there came to her the quiet voice of her mother: "we were cut off ,We hadn't paid..."
一天晚上,瑞妮回到家,伸手去按走廊里的开关灯没有亮,听到的是妈妈的声音:“我们没有交电费,被断电厂”
"Why don't you ask the money from me?" asked Reny in the darkness.
“你为什么不找我要钱呢?”瑞妮在黑暗中问道
"I was ashamed," the mother admitted in the corridor. The hall resounded with father's cough "He has no money for cigarettes and he's hacking all the time.
“我哪好意思啊?”妈妈答道,接着父亲的咳嗽声在走廊里回荡,“他没钱买烟,一直在干咳……”
On the next day the businessman, as always, threw out "the otter is still waiting, Miss!"
第二天,那个商人还像往常一样随日说:‘小姐,那笔交易还有效!”
Sitting in front of him, Reny asked: "how much?"in a business manner.
瑞妮在他面前坐下,用一种谈生意的口吻说:“多少钱?”
The man turned red. He hadn't expected her question, but still he managed to utter coolly:"1000 dollars!’
他的脸红’她这样问有点出乎意料,但是他还是镇静地回答道:1000美元”
She had never seen so much money at one time Why ever not'' Still, she decided to take a risk;"2000"
瑞妮从来没有见过那么多钱,为什么不答应呢,但她还决定再赌一把:"2000羌元”
“Agreed”He nodded after a brief thinking and asked when.
“成交、”他想了一下就点头了,然后又问:“什么时候?”
"Tonight. After work. I finish at 12," she whispered and bowed down her head.
瑞妮低下头小声说:“今晚,我下班后,我12点下班”
"My chauffer will wait for you outside, ok?"
“那我的司机到时候在外面等你,好吧?”
She nodded and stood up, made for the har, her legs shaking with agitation. She grasped the plot with both hands and closed her eyes。
她点点头,站起来,匆匆朝吧台走去,双腿因为激动而颤抖不已。她闭上眼睛,双手紧握着,仿佛要握紧这个秘密
"Did that guy insult you, sweetie?'" the barman whispered and fingered the bathe always kept by his side, placed in the corner.
“亲爱的,那个家伙又骚扰你了?”男招待员抚着放在身旁的球棒轻声问道。
No she answered. avoiding his eyes.
她避开他的眼神,回答道:“没有。”
When, in the evening she had completed the polishing of the tables, she glanced at the clock on the wall--15 minutes had passed after midnight. She nodded goodbye to the barman and left.
晚上收拾完桌子,瑞妮膘了一眼墙上的钟—已经午夜12 : 15了,她和男招待员道别后就走了.
The white Mercedes waited her before the entrance. The chauffeur, standing by the Car, immediately opened the rear door for her. With Before turning the ignition switch, he turned back the speed of lightning, he sat behind the wheel and handed her a big envelope.
白色的奔驰车在大门口等着她司机站在车旁,看见她走过来,立即为她打开后车们,然后匕快地坐到方向盘后面他没有马上发动车子,而是转过身,递给瑞妮一个大信封.
"For you”
“给你的”
Surprised, Reny took Lhe envelope. ller fingers felt it impatiently. Banknotes, a lot of banknotes!
瑞妮吃了一惊,还是接过了信封。她感到她的手已经迫不及待地摸着信封,钞票,好多啊。
She didn't realize when the car had driven off. or when it stopped. She sat on the back seat, pressing theTrembling, envelope to her breast. The chauffeur quickly sprang out of the car and opened hershe climbed out and looked around--but, for some reason, the car had parked in door. front of her own block, she screwed up her eyes in surprise, and turned towards the chauffeur, her brow’s rising questioningly.
她不知道车什么时候发动了,也不知道什么时候停下来了她坐在后座上,把信封紧紧地抱在胸前司机飞快地下车,为她打开车门_、她颤抖着走出来,四处看了看,但是,不知什么原因,车竟然停在她家楼下她惊讶的眯着眼睛,转向司机,满脸疑惑住。
"Shall I accompany you'.'" he asked politely, nodding towards the stinky dark entrance.
“要我送你吗‘,”司机礼貌地问道,盯着那个又黑又臭的入口
But she uttered in astonishment.
“但是—”她惊讶地问道
The chauffeur kept smiling, the same mystic way, remaining silent
司机还是那样神秘的笑着,没有回答
"No, thank you! I'll be all right!" the girl whispered and rushed for the door. She started running up the dark slippery stairs, because the elevator was out of order for months now, they had cut it off because of unpaid bills.She had reached the second 11oor when the light on the staircase blazed up.She gave a start. Frozen for a second- then she remembered. The chauffeur downstairs must have switched it on.
瑞妮低声说:“谢谢,不用了,我能行!”她说充就冲进门因为没有交费,电梯已经被停好几个月! .她开始上又黑又滑的楼梯的时候,楼道的灯又亮了。她吃了一惊,呆住但是她马上又反应过来,一定是司机在楼下替她打开了开关。
At home, Reny, out of breath, long time counted the banknotes. They always came out 2000dollars. At last, disgusted, she gathered them and carried them to the kitchen table.
瑞妮气喘吁叮地进r家门,把信封的钱数好久,怎么数都是2000最后,她又厌恶的把那些钱收起来,放到餐桌。
She went back to her room and couldn't sleep all night-she was trying to work out what exactly had happened. Little as she felt like going to work, she still went. For the first time, she was late, but the barman only smiled to her understandingly, he obviously had seen the white Mercedes that had waited for her last night.
她走向卧室,但是一整夜都没睡着,她想要弄清楚到底发生什么第二大,尽管不想去上班,但是她还是去了她第一次迟到,然而,男招待员只是理解的朝她笑笑显然他看到了昨晚等她的那辆自色奔驰。
All was like usual-men followed her with eyes greedy and burning with desire, and the barman snarled around and saw to it that their advances didn't get close to anything but dreams and intentions.
一切都还像往常一样—那些男人为着她转,眼睛里充满着贪婪,燃烧着欲望,那个酒吧男招待员到处呵斥,以保证那些挑逗只是幻想而已。
As always, exactly at 12 o'clock came the businessman, too. While she was serving him his whisky, he said between his teeth, "If you hadn't accepted the money, I would have married you!"
像往常一样,那个商人12点又来了,在瑞妮给他斟酒的时候,他咬牙切齿地说:“若你没收下那些钱,我就会娶你。”
He hurled a big banknote on the table and stood up, without even touching his drink.
他猛地丢下一张大钞在桌上,没有碰一下他的酒就走了。
As she was watching his broad back disappear behind the door. Reny understood that the moment she had started to love this man, she had lost him.
瑞妮望着他宽阔的后背渐渐消失在口后,就在那一刻,她明白了,当她开始爱上这个男人的时候,却已经失去他了。