学习啦>学习英语>英语阅读>英语美文欣赏>

经典必读英语美文

韦彦分享

  美文美在它的语言,美在它的思想,而描写则是美文舞动的翅膀。记叙缺不了描写,否则文章只有骨架,没有血肉,干巴巴的,自然看起来乏味。下面是学习啦小编带来的必读英语美文,欢迎阅读!

  经典必读英语美文篇一

  林中漫步

  I was puzzled! Why was this old woman making such a fuss about an old copse which was of no use to anybody? She had written letters to the local paper, even to a national, protesting about a projected by-pass to her village, and, looking at a map, the route was nowhere near where she lived and it wasn't as if the area was attractive. I was more than puzzled, I was intrigued.

  我实在不明白!为什么这个年老女士会对一片毫无用处的老灌木林如此紧张呢?她给当地报纸写了信,甚至给全国性的报纸也写了信,对拟将在她们村子里修建小路的方案表示抗议。但从地图上看,这条拟建的小路离她家并不近,那一带也并非风景优美。这不仅使我感到迷惑,还激起了我的好奇心。

  The enquiry into the route of the new by-pass to the village was due to take place shortly, and I wanted to know what it was that motivated her.

  很快就要进行对新小路的调查了,我想了解一下她反对的原因。

  So it was that I found myself knocking on a cottage door, being received by Mary Smith and then being taken for a walk to the woods.

  于是我敲响了小屋的门,一位叫玛丽?史密斯的女士接待了我,然后她带我去树林中走走。

  "I've always loved this place," she said, "it has a lot of memories for me, and for others. We all used it. They called it 'Lovers lane'. It's not much of a lane, and it doesn't go anywhere important, but that's why we all came here. To be away from people, to be by ourselves," she added.

  “我一直深爱这个地方,”她说,“这里珍藏了我和其他许多人的回忆。我们都曾在这个地方呆过。人们称它为‘情人路’。它其实并不能算是什么路,也不通往什么重要的地方,但这正是我们来这里的原因。远离他人,只有我们自己。”她补充说道。

  It was indeed pleasant that day and the songs of many birds could be heard. Squirrels gazed from the branches, quite bold in their movements, obviously few people passed this way and they had nothing to fear.

  那天林间实在迷人,小鸟唱着歌,松鼠在树枝间张望,很自在地活动,显然这里人迹罕至,它们一点都不害怕。

  I could imagine the noise of vehicles passing through these peaceful woods when the by-pass was built, so I felt that she probably had something there but as I hold strong opinions about the needs of the community over-riding the opinions of private individuals, I said nothing.

  我能想象得出,在小路修好后,汽车通过这片宁静的树林将会是怎样的喧闹,因此我猜这对她来说可能意味着些什么。

  The village was quite a dangerous place because of the traffic especially for old people and children, their safety was more important to me than an old woman's whims.

  但我坚持认为社区的需要重于个人的意见,所以我没说什么。村里目前的交通,特别是对于老人和小孩来说,尤其危险,所以对我来说他们的安全比这个老年女士的怪念头更重要。

  "Take this tree," she said pausing after a short while. "To you it is just that, a tree. Not unlike many others here." She gently touched the bark. "Look here, under this branch, what can you see?"

  “拿这棵树来说吧,”她停了一会儿说,“对你来说它只是一棵普通的树,与这里其它的树没什么区别。”她轻轻地摸着这棵树的树皮说:“看这,在这个枝条下面,你看见了什么?”

  "It looks as if someone has done a bit of carving with a knife," I said after a cursory inspection.

  “好像有人用小刀在这里刻过什么东西。”我略略看了一下后说。

  "Yes, that's what it is!" she said softly. "There are letters and a lover's heart."

  “是的,正是这样!”她轻轻地说,“是一些字母和一颗爱人的心。”

  I looked again, this time more carefully. The heart was still there and there was a suggestion of an arrow through it. The letters on one side were indistinct, but on the other an 'R' was clearly visible with what looked like an 'I' after it. "Some budding romance?" I asked, "did you know who they were?"

  我又看了一下,这回看得认真了一些。刻的那颗心还在那,此外还依稀可以看见有支箭穿心而过。心一边的字母已无法辨认了,但在另一边,字母“R”清晰可见,后面还有个像是“I”的字母。“初恋罗曼史?”我问道,“你知道他们是谁吗?”

  "Oh yes, I knew them", said Mary Smith, "it says RH loves MS."

  “唔,我知道。”玛丽?史密斯说,“写的是‘RH爱MS’。”

  I realised that I could be getting out of my depth, and longed to be in my office, away from here and this old lady, snug, and with a mug of tea in my hand.

  我意识到我可能涉入太深了,真希望自己身在办公室,远离这个地方和这个老年女士,手里还端着杯茶,舒舒服服地。

  She went on, "He had a penknife with a spike for getting stones from a horse's hoof, and I helped him to carve my initials. We were very much in love, but he was going away, and could not tell me what he was involved in the army. I had guessed of course. It was the last evening we ever spent together,because he went away the next day, back to his Unit."

  她继续讲下去:“他拿着一把袖珍折刀,折刀上嵌有长钉,那种长钉可以用来挖出夹在马蹄上的石块,我们一起刻了我名字的第一个字母。我们深深相爱,但他却要离开了,而且不知道他将在军队里干什么。当然我也曾猜想过。那是我们在一起的最后一个夜晚,因为他第二天就回部队去了。

  Mary Smith was quiet for a while, then she sobbed. "His mother showed me the telegram. 'Sergeant R Holmes ... Killed in action in the invasion of France.'

  玛丽?史密斯停了一会儿,接着抽泣起来。“他母亲给我看了那封电报。‘R?荷尔姆斯军士……在解放法国的战役中牺牲。’“

  "'I had hoped that you and Robin would one day get married,' she said, 'He was my only child, and I would have loved to be a Granny, they would have been such lovely babies' - she was like that!

  我本来希望你和罗宾会结婚的。’她母亲说,‘我只有他一个孩子,我本希望能做祖母,有非常可爱的小宝宝。’——她真是那么说的!

  "Two years later she too was dead. 'Pneumonia, following a chill on the chest' was what the doctor said, but I think it was an old fashioned broken heart. A child would have helped both of us."

  “两年后她也去世了。医生说是‘肺炎,胸部着凉造成的’,但我认为这是典型的伤心过度。如果有个孩子那我们俩就都不会这样了。”

  There was a further pause. Mary Smith gently caressed the wounded tree, just as she would have caressed him. "And now they want to take our tree away from me."

  玛丽?史密斯又停了会儿没说话。她轻柔地抚摸着那棵刻过的树,就像她曾经抚摸他一样。“现在他们想把我们的树夺走。”

  Another quiet sob, then she turned to me. "I was young and pretty then, I could have had anybody, I wasn't always the old woman you see here now. I had everything I wanted in life, a lovely man, health and a future to look forwards to."

  她又轻轻地抽噎了一下,然后她转过身来对着我。“当时我年轻漂亮,我爱嫁给谁都可以,我当时可不是现在这么老的。我拥有生命里所要的一切,一个值得爱的男人、健康的身体和充满梦想的未来。”

  She paused again and looked around. The breeze gently moved through the leaves with a sighing sound. "There were others, of course, but not a patch on my Robin!" she said strongly. "

  她顿了顿,朝四周看了一眼。微风轻轻吹拂着树叶,发出叹息般的沙沙声。“当然, 那时还有其他人,但他们连罗宾的一丝一毫都比不上!”她肯定地说。

  And now I have nothing - except the memories this tree holds. If only I could get my hands on that awful man who writes in the paper about the value of the road they are going to build where we are standing now, I would tell him.

  “现在我一无所有——只剩下残留在这棵树上的记忆。那个可恶的家伙竟建议把路修在我们所站的这个地方,我真希望掐死他

  Has he never loved, has he never lived, does he not know anything about memories? We were not the only ones, you know, I still meet some who came here as Robin and I did. Yes, I would tell him!"

  我会对他说:你从没爱过吗,你活过吗,你从不知道什么叫记忆吗?你知道,不仅仅是我们,现在我仍能看见些男男女女像当年的我和罗宾那样到这儿来。是的,我一定要对他说!”

  I turned away, sick at heart.

  我转过身去,心里感到很难过。

  经典必读英语美文篇二

  我为何而生

  Three passions, simple but overwhelmingly strong,have governed my life:the longing for love, the search for knowledge,and unbearable pity for the suffering of mankind.

  对爱情的渴望,对知识的追求,对人类苦难不可遏制的同情心,这三种纯洁而无比强烈的激情支配着我的一生。

  These passions, like great winds,

  这三种感情,就像阵阵狂风,

  have blown me hither and thither, in a wayward course,over a great ocean of anguish,reaching to the very verge of despair.

  卷着我四处飘荡,走上艰难的旅程,越过痛苦的海洋,直抵绝望的边缘。

  I have sought love, first,because it brings enthusiasm-enthusiasm so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy.

  我寻求爱情,首先因为爱情给我带来激情,它如此强烈以致我经常愿意为了几小时的欢愉而牺牲生命中的其他一切。

  I have sought it, next,because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.

  我寻求爱情,其次是因为爱情可以排解孤独一那是一颗震颤的心,就好比在世界的边缘,俯瞰那冰冷死寂、毫无生气的深渊。

  I have sought it, finally,because in the union of love I have seen,in a mystic miniature,the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined.

  我寻求爱情,最后是因为在爱情的结合中,我看到圣徒和诗人们所梦想的天堂景象的缩影,

  This is what I sought,and though it might seem too good for human life,this is what-at last-I have found.

  这正是我所追寻的人生境界。虽然它对一般的人类生活也许过于美好,但这正是我通过爱情所得到的最终发现。

  With equal passion I have sought knowledge.

  我以同样的热情寻求知识,

  I have wished to understand the hearts of men.

  我渴望了解人的心灵。

  I have wished to know why the stars shine.

  也渴望知道星光为何如此璀璨,

  And I have tried to comprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux.

  同时我还力图领悟毕达哥拉斯的力量,即数字驾驭一切不稳定的强大力量。

  A little of this, but not much, I have achieved.

  我在这方面略有成就,但不多。

  Love and knowledge, so far as they were possible,led upward toward the heavens.

  爱情和知识,尽其可能地把我引上天堂,

  But always pity brought me back to earth.

  可对人类苦难的同情经常把我带回现实世界。

  Echoes of cries of pain echoed in my heart.

  那些痛苦的呼喊经常在我内心深处回响,

  Children in famine, victims tortured by oppressors,helpless old people a burden to their sons,and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be.

  饥饿中的孩子,受暴君压迫的人们,变成子女负担的孤苦无依的老人,以及全球性的孤独,贫穷和痛苦,变成了对人类生活理想的莫大讽刺。

  I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer.

  我常常希望能减轻这些痛苦,但却无法做到,因此我自己也十分痛苦。

  This has been my life.

  这就是我的一生。

  I have found it worth living,and would gladly live it again if the chance were offered me.

  值得活着的一生,如果有机会能够再活一遍,我将欣然地接受。

  经典必读英语美文篇三

  爱情比忘却厚

  Love is more thicker than forget

  爱情比忘却厚

  More thinner than recall

  比回忆薄

  More seldom than a wave is wet

  比潮湿的波浪少

  More frequent than to fail

  比失败多

  It is most mad and moonly

  它最痴癫最疯狂

  And less it shall unbe

  但比起所有

  Than all the sea which only

  比海洋更深的海洋

  Is deeper than the sea

  它更为长久

  Love is less always than to win

  爱情总比胜利少见

  Less never than alive

  却比活着多些

  Less bigger than the least begin

  不大于无法开始

  Less littler than forgive

  不小于谅解

  It is most sane and sunly

  他最明朗最清晰

  And more it cannot die

  而比起所有

  Than all the sky which only

  比天空更高的天空

  Is higher than the sky

  他更为不朽

  
看了“必读英语美文”的人还看了:

1.必读的优秀英文经典美文

2.一生必读的英语经典美文

3.必读双语美文赏析

4.一生必读的英文经典美文

5.一生必读的英文经典美文鉴赏

    1541351