每日一篇英语美文
高中英语教学中,有关经典美文的阅读教学,对中学生文化素质培养的重要性毋庸置疑。下面是学习啦小编带来的每日一篇英语美文,欢迎阅读!
每日一篇英语美文篇一
朋友就该这么做
Jack tossed the papers on my desk—his eyebrows knit into a straight line as he glared at me.
杰克把文件扔到我桌上,皱着眉头,气愤地瞪着我。
"What’s wrong?" I asked.
“怎么了?”我问道。
He jabbed a finger at the proposal. "Next time you want to change anything, ask me first," he said, turning on his heels and leaving me stewing in anger.
他指着计划书狠狠地说道:“下次想作什么改动前,先征求一下我的意见。”然后转身走了,留下我一个人在那里生闷气。
How dare he treat me like that, I thought. I had changed one long sentence, and corrected grammar, something I thought I was paid to do.
他怎么能这样对我!我想,我只是改了一个长句,更正了语法错误,但这都是我的分内之事啊。
It’s not that I hadn’t been warned. Other women who had worked my job before me called Jack names I couldn’t repeat. One coworker took me aside the first day. "He’s personally responsible for two different secretaries leaving the firm," she whispered.
其实也有人提醒过我,上一任在我这个职位上工作的女士就曾大骂过他。我第一天上班时,就有同事把我拉到一旁小声说:“已有两个秘书因为他而辞职了。”
As the weeks went by, I grew to despise Jack. His actions made me question much that I believed in, such as turning the other cheek and loving your enemies. Jack quickly slapped a verbal insult on any cheek turned his way. I prayed about the situation, but to be honest, I wanted to put Jack in his place, not love him.
几周后,我逐渐有些鄙视杰克了,而这又有悖于我的信条——别人打你左脸,右脸也转过去让他打;爱自己的敌人。但无论怎么做,总会挨杰克的骂。说真的,我很想灭灭他的嚣张气焰,而不是去爱他。我还为此默默祈祷过。
One day another of his episodes left me in tears. I stormed into his office, prepared to lose my job if needed, but not before I let the man know how I felt. I opened the door and Jack glanced up. “What?” he asked abruptly.
一天,因为一件事,我又被他气哭了。我冲进他的办公室,准备在被炒鱿鱼前让他知道我的感受。我推开门,杰克抬头看了我一眼。“有事吗?”他突然说道。
Suddenly I knew what I had to do. After all, he deserved it.
我猛地意识到该怎么做了。毕竟,他罪有应得。
I sat across from him and said calmly, “Jack, the way you’ve been treating me is wrong. I’ve never had anyone speak to me that way. As a professional, it’s wrong, and I can’t allow it to continue.”
我在他对面坐下:“杰克,你对待我的方式很有问题。还从没有人像你那样对我说话。作为一个职业人士,你这么做很愚蠢,我无法容忍这样的事情再度发生。”
Jack snickered nervously and leaned back in his chair. I closed my eyes briefly. God help me, I prayed.
杰克不安地笑了笑,向后靠靠。我闭了一下眼睛,祈祷着,希望上帝能帮帮我。
“I want to make you a promise. I will be a friend,” I said. “I will treat you as you deserve to be treated, with respect and kindness. You deserve that. Everybody does.” I slipped out of the chair and closed the door behind me.
“我保证,可以成为你的朋友。你是我的上司,我自然会尊敬你,礼貌待你,这是我应做的。每个人都应得到如此礼遇。”我说着便起身离开,把门关上了。
Jack avoided me the rest of the week. Proposals, specs, and letters appeared on my desk while I was at lunch, and my corrected versions were not seen again. I brought cookies to the office one day and left a batch on his desk. Another day I left a note. “Hope your day is going great,” it read.
那个星期余下的几天,杰克一直躲着我。他总趁我吃午饭时,把计划书、技术说明和信件放在我桌上,并且,我修改过的文件不再被打回来。一天,我买了些饼干去办公室,顺便在杰克桌上留了一包。第二天,我又留了一张字条,在上面写道:“祝你今天一切顺利。”
Over the next few weeks, Jack reappeared. He was reserved, but there were no other episodes. Coworkers cornered me in the break room. “Guess you got to Jack,” they said. “You must have told him off good.”
接下来的几个星期,杰克不再躲避我了,但沉默了许多,办公室里再也没发生不愉快的事情。于是,同事们在休息室把我团团围了起来。“听说杰克被你镇住了,”他们说,“你肯定大骂了他一顿。”
I shook my head. “Jack and I are becoming friends,” I said in faith. I refused to talk about him. Every time I saw Jack in the hall, I smiled at him. After all, that’s what friends do.
我摇了摇头,一字一顿地说:“我们会成为朋友。”我根本不想提起杰克,每次在大厅看见他时,我总冲他微笑。毕竟,朋友就该这样。
One year after our "talk," I discovered I had breast cancer. I was thirty-two, the mother of three beautiful young children, and scared. The cancer had metastasized to my lymph nodes and the statistics were not great for long-term survival. After my surgery, friends and loved ones visited and tried to find the right words. No one knew what to say, and many said the wrong things. Others wept, and I tried to encourage them. I clung to hope myself.
一年后,我32岁,是三个漂亮孩子的母亲,但我被确诊为乳腺癌,这让我极端恐惧。癌细胞已经扩散到我的淋巴腺。从统计数据来看,我的时间不多了。手术后,我拜访了亲朋好友,他们尽量宽慰我,都不知道说些什么好,有些人反而说错了话,另外一些人则为我难过,还得我去安慰他们。我始终没有放弃希望。
One day, Jack stood awkwardly in the doorway of my small, darkened hospital room. I waved him in with a smile. He walked over to my bed and without a word placed a bundle beside me. Inside the package lay several bulbs.
就在我出院的前一天,我看到门外有个人影。是杰克,他尴尬地站在门口。我微笑着招呼他进来,他走到我床边,默默地把一包东西放在我旁边,那里边是几个球茎。
"Tulips," he said.
“这是郁金香。”他说。
I grinned, not understanding.
我笑着,不明白他的用意。
He shuffled his feet, then cleared his throat. "If you plant them when you get home, they’ll come up next spring. I just wanted you to know that I think you’ll be there to see them when they come up."
他清了清嗓子,“回家后把它们种下,到明年春天就长出来了。”他挪挪脚,“我希望你知道,你一定看得到它们发芽开花。”
Tears clouded my eyes and I reached out my hand. "Thank you," I whispered.
我泪眼朦胧地伸出手。
Jack grasped my hand and gruffly replied, "You’re welcome. You can’t see it now, but next spring you’ll see the colors I picked out for you. I think you’ll like them." He turned and left without another word.
“谢谢你。”我低声说。杰克抓住我的手,生硬地答道:“不必客气。到明年长出来后,你就能看到我为你挑的是什么颜色的郁金香了。”之后,他没说一句话便转身离开了。
For ten years, I have watched those red-and-white striped tulips push their way through the soil every spring.
转眼间,十多年过去了,每年春天,我都会看着这些红白相间的郁金香破土而出。事实上,今年九月,医生已宣布我痊愈了。我也看着孩子们高中毕业,进入大学。
In a moment when I prayed for just the right word, a man with very few words said all the right things.
在那绝望的时刻,我祈求他人的安慰,而这个男人寥寥数语,却情真意切,温暖着我脆弱的心。
After all, that’s what friends do.
毕竟,朋友之间就该这么做。
每日一篇英语美文篇二
57美分建成的教堂A sobbing little girl stood near a small church from which she had been turned away because it "was too crowded."I can't go to Sunday school," she sobbed to the pastor as he walked by.
一个小女孩被拦在一座小教堂外面,“因为里面“太拥挤了,他们不让我进星期日学校(在美国,星期日学校是指在星期天对儿童进行宗教教育的学校)。”小女孩向一位路过的牧师哭诉道。
Seeing her shabby, unkempt appearance, the pastor guessed the reason and,taking her by the hand,took her inside and found a place for her in the Sunday school class.The child was so happy that they found room for her, that she went to bed that night thinking of the children who have no place to worship Jesus.
见她蓬头垢面、衣衫褴褛的样子,牧师便猜出她为何被拒之门外了。于是,牧师牵着她的小手,把她带进教堂,在星期日学校的教室里给她找到了一个位置,小女孩非常高兴。
Some two years later, this child lay dead in one of the poor tenement buildings and the parents called for the kindhearted pastor, who had befriended their daughter, to handle the final arrangements.As her poor little body was being moved, a worn and crumpled purse was found which seemed to have been rummaged from some trash dump.
两年后,小女孩在一间破旧的贫民屋里离开了人世。她的父母把那位曾经善待他们女儿的好心牧师请过来料理后事。当他们挪动可怜的小女孩的遗体时,从她身上突然滑落了一个皱巴巴的、破烂不堪的、像是从垃圾堆里翻出来的红色小钱包。
Inside was found 57 cents and a note scribbled in childish handwriting which read, "This is to help build the little church bigger so more children can go to Sunday School.
钱包里共有57美分,还有一张小纸条,上面用歪歪扭扭的小孩字迹写道:“这些钱用来扩建小教堂,这样更多的小朋友就能够上星期日学校了。”
For two years she had saved for this offering of love.When the pastor tearfully read that note, he knew instantly what he would do.Carrying this note and the cracked, red pocketbook to the pulpit, he told the story of her unselfish love and devotion.He challenged his deacons to get busy and raise enough money for the larger building.
小女孩花了两年的时间来积攒这份爱!牧师泪流满面地看完这张纸条,立刻意识到自己该做些什么。他把这张小纸条和红色钱包带到教堂的讲坛,向众人讲述这个充满了无私的爱与宗教虔诚的感人故事。牧师还向教堂的执事提议,通过募集资金来扩建这座小教堂。
But the story does not end there!
但是,故事并未就此结束……
A newspaper learned of the story and published it. It was read by a Realtor who offered them a parcel of land worth many thousands.When told that the church could not pay so much, he offered it for 57 cents. Church members made large donations. Checks came from far and wide.Within five years the little girl's gift had increased to 0,000.00--a huge sum for that time (near the! turn of the century).Her unselfish love had paid large dividend.
一家报社得知这一情况,将整个故事搬上了报纸。一个富裕的房地产商读到这篇文章后,把一块价值不菲的地皮以57美分的价格卖给了这个小教堂。教区的人们捐助了一大笔钱,馈赠的支票也从四面八方汇集而来。短短五年的时间,捐赠的数字已从当初小女孩的57美分增加到25万美元——这在20世纪初,可是一笔相当可观的财富!
When you are in the city of Philadelphia, look up Temple Baptist Church, with a seating capacity of 3,300 and Temple University,where hundreds of students are trained.Have a look, too, at the Good Samaritan Hospital and at a Sunday School building which houses hundreds of Sunday Schoolers, so that no child in the area will ever need to be left outside during Sunday school time.
现在,如果您到费城,请参观一下拥有3,300个座位的天普浸信会教堂(坦普尔大教堂),也不要忘了去看一看天普大学(坦普尔大学),成千上万的学生在那儿接受教育。同时,再到撒马利亚慈善医院瞧一瞧,以及扩建后的星期日学校,如今,教区的数百名活泼可爱的儿童都可以进入星期日学校,没人会被拒之门外。
In one of the rooms of this building may be seen the picture of the sweet face of the little girl whose 57 cents,so sacrificially saved, made such remarkable history. Alongside of it is a portrait of her kind pastor, Dr. Russel H. Conwell, author of the book, "Acres of Diamonds" A true story, which goes to show WHAT GOD, CAN DO WITH 57 cents.
星期日学校里面,有一个房间专门用来陈列这个小女孩的画像,画面上的小女孩是那么可爱,这个贫穷的小女孩用节俭下来的57美分创造了一段非同寻常的历史。画像旁边陈列着那位好心牧师的肖像,《万亩钻石》的作者——鲁塞·H·康威尔( Russell H. Conwell)博士。
每日一篇英语美文篇三
大爱无声
“Can I see my baby?” the happy new mother asked. When the bundle was nestled in her arms and she moved the fold of cloth to look upon his tiny face, she gasped. The doctor turned quickly and looked out the tall hospital window.
“我能看看我的孩子吗?”刚刚做了母亲的女人高兴地问。当襁褓被放到她怀里,她拿开挡着孩子小脸的布时,她倒吸了一口凉气。医生快速地转过身去,向外望去。
The baby had been without ears. Time proved that the baby’s hearing was prefect. It was only his appearance that the marred.
孩子天生没有耳朵。事实证明他的听力完全没有问题。只是容貌有缺陷。
When he rushed home form school one day and flung himself into his mother’s arms. She sighed, knowing that his life was to be a succession of heartbreaks. He blurted out the tragedy, “A boy, a big boy … called me a freak.”
一天,他从学校飞奔回家,投入妈妈的怀抱。她叹息着,知道他的一生将有一连串的伤心。他说出了那件让人心碎的事情:“一个男孩,大个子男孩,叫我怪物。”
He grew up, handsome but for his misfortune. A favorite with his fellow students, he might have been class president, but for that. He developed a gift, a talent for literature and music.
他长大了,尽管有那个悲惨命运,他还是长得很英俊。他人缘很好,如果不是因为那个残疾,他本可以做班长的,他在文学和音乐方面很有天赋。
The boy’s father had a session with the family physician,“Could you nothing be done?”
男孩的爸爸去问家庭医生:“难道真的一点办法也没有吗?”
“I believe I could graft on a pair of outer ears, if they could be gotten.” The doctor declared. They searched for a person who could make such a great sacrifice for the young man.
“办法是有的。如果能找到一双合适的外耳,我可以帮他植入。”医生说。他们开始寻找看有谁愿意为年轻人做出这样的牺牲。
Two years went by. One day, his father said to the son, “You’re going to the hospital, son. Mother and I have someone who will donate the ears you need. But the identity of the donor is a secret.”
两年过去了。一天,父亲告诉儿子:“孩子,你终于可以做手术了。妈妈和我找到愿意为你捐耳朵的人了。但是,捐献者要求身份保密。”
The operation was a brilliant success, and a new person emerged. His talents blossomed into genius. School and college became a series of triumphs. He married and enter the diplomatic service.
手术非常成功,他脱胎换骨。他的才华宛如鲜花怒放般得到了释放。学业也取得了一连串的成功。后来,他结了婚,并做了外资官。
He would ask his father:“Who gave me the ears? Who gave me so much? I could never do enough for him or her.”
他问父亲:“是谁给了我耳朵?是谁如此地慷慨?我永远报答不尽。”
“ I do not believe you could.” Said the father,“but the agreement was that you are not to know… not yet.”
“我不认为你有那个能力去报答,”爸爸说,“我们当初协议中规定你不能知道是谁,至少现在还不能。”
The years kept their profound secret, but the day did come. He stood with his father over his mother’s casket. Slowly, tenderly, the father stretched forth his hand and raised the thick, reddish-brown hair to reveal that the mother had no outer ears.
父亲的守口如瓶使这个秘密保持了许多年,但是,这一天终于还是来了。他和爸爸站在妈妈的棺木前。慢慢地,轻柔地,爸爸伸出手撩起了妈妈那浓密的红色的头发,显露在孩子面前的竟是:妈妈没有耳朵!
“Mother said she was glad she never got her hair cut,” his father whispered gently, “ and nobody ever thought mother less beautiful, did they?”
“妈妈说她很庆幸自己从来不用去理发,” 爸爸低声说道,“但没人会认为你母亲因此而减少了一丝一毫的美丽,不是吗?”
看了“每日一篇英语美文”的人还看了:
1.每天一篇英语文章
2.每日英语美文欣赏
4.每天一篇英文文章