学习啦>学习英语>英语阅读>英语美文欣赏>

简单英语美文背诵荐读

韦彦分享

  美文,是一个与时俱进的概念,小学教材上就有很多美文,文辞优美、感情真挚。下面是学习啦小编带来的简单英语美文背诵,欢迎阅读!

  简单英语美文背诵精选

  Great Expectations

  最高期望值

  Pete Rose, the famous baseball player, whom I have never met, taught me something so valuable that changed my life. Pete was being interviewed in spring training the year he was about to break Ty Cobb's all time hits record. One reporter blurted out, "Pete, you only need 78 hits to break the record. How many at-bats do you think you'll need to get the 78 hits?" Without hesitation, Pete just stared at the reporter and very matter-of-factly said, "78." The reporter yelled back, "Ah, come on Pete, you don't expect to get 78 hits in 78 at-bats, do you?"

  我虽然没有机会和著名的棒球运动员皮特•罗斯见上一面,但是却从他那里学到了意义重大且改变了我人生的东西。在一次春季训练期间皮特接受记者采访,那年他接近打破棒球老前辈泰o柯布的总击球记录,一个记者脱口说道:“皮特,你只差78个击球就能打破记录,那么你认为你需要多少次击球机会就能得到78个击中球?”皮特直视着那个记者,马上一本正经地回答:“78次”。那个记者叫道:“啊?拜托!皮特!你指望在78次挥棒就击中78次球,不会吧?”

  Mr. Rose calmly shared his philosophy with the throngs of reporters who were anxiously awaiting his reply to this seemingly boastful claim. "Every time I step up to the plate, I expect to get a hit! If I don't expect to get a hit, I have no right to step in the batter's box in the first place!" "If I go up hoping to get a hit," he continued, "then I probably don't have a prayer of getting a hit. It is positive expectation that has gotten me all of the hits in the first place."

  一大群记者迫不及待地想看看皮特•罗斯先生究竟如何解释刚才自己夸下的海口。他泰然自若地向记者们阐述他的观点:“我每一次上垒都指望击中球!如果我不指望击中,我就不该第一个上击球位。”他接着说:“如果我一上前就希望击中球,我可能就不用祈求神保佑我第二次击球了。就是这种积极的期望使我能够在这么多的第一击中就击中球。”

  When I thought about Pete Rose's philosophy and how it applied to everyday life, I felt a little embarrassed. As a business person, I was hoping to make my sales quotas. As a father, I was hoping to be a good dad. As a married man, I was hoping to be a good husband. The truth was that I was an adequate salesperson, I was not so bad of a father, and I was an okay husband. I immediately decided that being okay was not enough! I wanted to be a great salesperson, a great father and a great husband. I changed my attitude to one of positive expectation, and the results were amazing. I was fortunate enough to win a few sales trips, I won Coach of the Year in my son's baseball league, and I share a loving relationship with my wife, Karen, with whom I expect to be married to for the rest of my life! Thanks, Mr. Rose!

  我琢磨了一下皮特•罗斯的人生观,这种人生观又何尝不适于人们每天的生活呢?想到这,我感到有些惭愧。一直以来,作为一个生意人,我希望提高销售额;作为一个父亲,我希望自己是个好爸爸;作为一个已婚的人,我希望自己是好丈夫。实际上,我的工作干得勉勉强强,父亲当得马马虎虎,丈夫做得凑凑合合。想到这,我立即意识到仅仅做到“还凑合”是不够的。我要成为一个成功的销售员,一个了不起的父亲一个体贴的丈夫。于是我改变了自己的人生态度,我的期望变得更加积极了,其结果自然令人吃惊。我有幸赢得了几次销售旅行,还当选儿子所在校棒球联队的全年教练,我也和妻子卡伦和和睦睦恩爱有佳,预期我们必将相伴一生!谢谢你,罗斯先生!

  简单英语美文背诵阅读

  Passionate Pursuit Of Possibility

  充满激情地追求希望

  Years ago, while unearthing an ancient Egyptian tomb, an archaeologist came upon seeds buried in a piece of wood. Planted, the seeds realized their potential after more than 3 000 years! Are there conditions in the lives of people so discouraging, so defeating, that human beings—regardless of inherent potentiality—are doomed to lives of failure and quiet desperation? Or are there also seeds of possibility in people, an urge for becoming that is so strong that the hard crust of adversity is breached? Consider this story from the Associated Press on May 23, l984:

  几年以前,一位考古学家在挖掘一座古埃及墓葬时意外地发现了一些埋在一块木片下的种子。种下这些种子后,三千多年前所蕴藏的潜能竟又神奇般地萌发了!人世间是否也存在着这样的生活情形?一个人尽管蕴藏着潜能,但他却生活不幸,挫折连连,注定一生在失败、沉寂与绝望中度过。或者人们心中也孕育有希望的种子,成长的欲望非常强大以致冲破了不幸的硬壳,最终夺身而出呢?让我们思考一下这个1984年5月23日来自美联社的故事。

  As a child, Mary Groda did not learn to read and write. Experts labeled her retarded. As an adolescent, she “earned” an additional label, “incorrigible” and was sentenced to two years in a reformatory. It was here, ironically, in this closed?in place, that Mary—bending to the challenge to learn—worked at her task for as long as 16 hours a day. Her hard work paid off. She was awarded her GED high school diploma.

  在儿童时代,玛丽•葛罗达没能学会读书写字,专家鉴定她为智力迟钝。等到了青少年时代,她又被看成是“不可救药的”孩子,还一度被关进少年管教所劳教了两年。具有讽刺意味的是,就是在少管所狭小的天地里,她克服了困难,开始学习,一天要完成16个小时学习任务。工夫不负有心人,付出终有回报,她最终获得了高中同等学力文凭。

  But more misfortune was to visit Mary Groda. After leaving the reformatory, she became pregnant without benefit of marriage. Then, two years later a second pregnancy resulted in a stroke, erasing her hard?earned powers of reading and writing. With the help and support of her father, Mary battled back, regaining what she had lost.

  但是后来玛丽又经历了更多的不幸。从少管所出来后,她没有结婚就怀孕了。过了两年,她第二次怀孕,并导致了一场中风,结果使她失去了多年来用艰苦换来的读写能力。后来在父亲的帮助和支持下,玛丽开始与命运抗争,终于重新获得了读写能力。

  In a bad financial situation, Mary went on welfare. Finally, to make ends meet, she took in seven foster children. It was during this period that she started taking courses at a community college. Upon completion of her course work, she applied to and was accepted by the Albany Medical School to study medicine.

  由于经济拮据,玛丽依靠社会救济生活。最后为了摆脱了入不敷出的窘境,她还照顾七个被寄养的孩子。就是在这段时间她开始在社区大学学习。在完成社区大学的课程后,她又申请并获得许可到奥尔巴尼医学院学习医学。

  In the spring of 1984 in Oregon, Mary Groda gave a speech at commencement. No one can know what private thoughts went through Mary's mind as she reached out to grasp this eloquent testimony to her self?belief and perseverance, her diploma that announced to all the world: Here stands on this small point of Planet Earth a person who dared to dream the impossible dream, a person who confirms for all of us our human divineness. Here stands Mary Groda.

  1984年春天,玛丽•葛罗达在俄勒冈市作毕业庆典发言。当她伸手接过毕业证书时,没有人能理解她内心的真实感受。那张毕业证书是对她的自信和坚韧不拔的有力证明,它向全世界宣布:此时此刻站在这里的是一个敢于追求别人看来不现实的梦想的人,是一个向所有人证明了人类非凡之处的人,这就是玛丽•葛罗达。

  简单英语美文背诵学习

  So Much To Learn

  学无止境

  It was the last day of final examinations in a large Eastern university. On the steps of one building, a group of engineering seniors huddled, discussing the exam due to begin in a few minutes. On their faces was confidence. This was their last exam—then on to commencement and jobs.

  那是在一所东部大学期末考试的最后一天。一座教学楼的阶梯上,有一群工程系大四学生挤在一起讨论几分钟后将要开始的考试。他们脸上充满自信。这是他们最后一次考试了,接着就等毕业典礼,然后参加工作。

  Some talked of jobs they already had; others of jobs they would get. With all this assurance of four years of college, they felt ready and able to conquer the world.

  这些学生中有的正在谈论刚刚找到的工作,也有的谈论将来会找什么样的工作。他们对四年的所学信心十足,感觉自己已经可以去一闯天下了。

  The approaching exam, they knew, would be a snap. The professor had said they could bring any books or notes they wanted. Requesting only that they did not talk to each other during the test.

  他们知道即将开始的考试将会是小菜一碟,因为此前这门课的教授说本次考试为开卷考试,只要愿意,什么书本笔记都可以带进考场。要求只有一点:考试期间不许交头接耳。

  Jubilantly they filed into the classroom. The professor passed out the papers. And smiles broadened as the students noted there were only five essay?type questions.

  学生们兴高采烈,陆续进入教室,教授把试卷发给他们。他们发现试卷上只有五道问答题,于是笑容更加灿烂了。

  Three hours passed. Then the professor began to collect the papers. The students no longer looked confident. On their faces was a frightened expression. No one spoke as, papers in hand, the professor faced the class.

  三个小时过去了,教授开始收卷子。学生们先前的自信早已荡然无存。他们流露出担心的表情。教授拿着试卷看着学生们,没人说话。

  He surveyed the worried faces before him, then asked: “how many completed all five questions?”

  他扫视了一下大家苦恼的表情,然后问道:“有多少人答完了五道题?”

  Not a hand was raised.

  没有一个人举手。

  “How many answered four?”

  “有多少人答完了四道题?”

  Still no hands.

  还是没有人举手。

  “Three? Two?”

  “三道题?两道题?”

  The students shifted restlessly in their seats.

  这时学生们在自己的座位上坐立不安了。

  “One, then? Certainly somebody finished one.”

  “那么,有谁答上来一道题?一定有人做完了一道题。”

  But the class remained silent. The professor put down the papers. “That is exactly what I expected,” he said.

  但是学生们依然沉默。教授放下手中的卷子,说道:“这正是我所预计的。”

  “I just want to impress upon you that, even though you have completed four years of engineering, there are still many things about the subject you don't know. These questions you could not answer are relatively common in everyday practice.” Then, smiling, he added: “You will all pass this course, but remember—even though you are now college graduates, your education has just begun.”

  “我只是想让你们铭记于心,即使你们已经完成了四年工程学的学习,这个学科仍然有很多你们不知道的东西。这些你们回答不出的问题在日常实践中却是司空见惯的。”接着他笑了笑,补充道:“你们都能通过这门课,但是要记住:即便你们现在已经是大学毕业生了,你们在这一行的学习才刚刚开始。”

  The years have obscured the name of this professor, but not the lesson he taught.

  岁月的流逝已使我已记不清这位教授的名字,但是他所教授的这一课却依然历历在目。

    1522926