简单的英文励志美文品析
鼠标轻轻一点,文明开始传扬;下载修身短信,保存仁义德范;登录活动主页,阅读励志格言;品鉴古文诗词,收藏国学经典。下面小编整理了英文励志美文,希望大家喜欢!
英文励志美文品析
Baseball Has a Religion Too棒球运动中也有信仰
By Joe Williams
乔·威廉斯
There is saying at the race track that you can't "rule a man off for trying." I believe in this approach to life on this earth. I believe in God. I believe in my country. I believe in basic human decency. I believe there is a right and a wrong way to do things.
赛场上有一种说法,“选手有尝试的机会”。我相信生活中也应采取这种态度。我还相信上帝,相信我的祖国,相信人性本善,相信处事原则有对有错。
If I were asked to define Americanism - what made our country what it is to date - I would say it was the American's willingness and ambition to stand on his own two feet. I keep a box score on every baseball game I cover.
如果让我来界定什么是美国精神,也就是我们的国家得以有今日之成就的这种精神,我认为它指的就是美国人民自强自立的意愿和志向。我保留着自己报导过的每场棒球比赛的成绩一览表。
There is a credit column in which hits are recorded and there is a debit column in which errors are listed. These are often deceptive. They will give hits to a batter who has been lucky and they will charge errors against a fielder who has been unlucky. This is a small mirror of life itself. These things over a long run even up just as they do in life.
表上正分那一栏记录的是击出安打的次数,负分那一栏则记录着失误的次数。这样的记录常常不准确,因为有时会把安打球记在某位走运的击球员身上,而有时又会把失误记在某位倒霉的守场员身上,但久而久之总的数据还是会基本扯平——生命中的许多事情又何尝不是如此。
I've seen shortstops make errors on plays another shortstop would not even try to make. He had his record in mind. The shortstop who made the errors had the team's success in mind. He was willing to sacrifice his personal record in the greater interest of the team's success. There is a kind of religion in that attitude.
我见过有些游击手在比赛中故意出现失误,这些失误其他游击手压根儿不会考虑,因为他们脑子里想的是自己的个人表现记录。选择故意失误的游击手想的是球队的胜利,为了顾全球队的大局,他们宁可牺牲自己的个人成绩。我想这种态度就是一种信仰的体现。
I've often wondered how it would be, how it would affect the lives of our people if we all kept a daily box score on ourselves. As a matter of fact, I believe in sports as a way of life. It was Wellington who said battles are won on the playing fields of Eton.
我常想,如果我们每人每天都能填写一份自己的成绩与不足一览表,那我们的生活将会怎样变化!其实我一直都认为体育运动也是一种生活方式。威灵顿公爵曾经说过,人生的胜负是在伊顿公学的操场上决定的。
I believe it can be stated with equal truth that the principles of decent citizenship are born on the sand lots of Bass River, Massachusetts, Peoria, Illinois, and Southgate, California.
我想这句话对棒球场也同样适用。马萨诸塞州的巴斯河,伊利诺伊州的皮奥里亚,加利福尼亚州的绍斯盖特——在这些棒球训练场上,公民的优良品质得以形成、得以体现。
That's where our youngsters first see the religion of sports, if I may be permitted the term, in actual use. They learn about fair play, sportsmanship and working together in a common cause.
在棒球运动中,我们的年轻人第一次发现体育运动中实际上也有信仰,如果能允许我使用“信仰”这个词。他们明白了什么叫公平竞争,什么是运动精神,学会了通过团结合作去实现共同的目标。
And because they frequently learn by ugly contrast, their instincts and the early teachings they got from their parents are sharpened against unfair practices, bully-ragging and swell-headedness.
他们也经常在体育比赛中看到不公平竞争、威胁恐吓或是骄傲自大等丑陋现象。正是这种丑恶与美德形成的强烈反差让他们源自于天性以及早年家庭教育的那些优良品质得以发扬光大。
Not too long ago I had what was apparently a narrow escape from death. I was the last passenger out of a burning plane, the crash of which had instantly killed the pilot. I believe I am a physical coward, but singularly I felt not fear when I came to and began to seek a way to safety. Maybe I was still stunned, but I was completely composed. I did not pray, though I believe in prayer. I did not think of my family, though I am devoted to my family. I was neither sure I would escape nor that I would perish. I was, I suppose, completely resigned to whatever fate awaited me.
不久以前我有过一次死里逃生的惊险经历。我乘坐的飞机着了火,我刚一逃出机舱飞机就坠毁了,驾驶员当场丧生。我是个畏惧自然法则的人,但奇怪的是,当我回过神来逃生时,我一点也不害怕。也许我受了惊吓,但我非常镇静。在那一刻,我没有祷告,尽管我相信祷告的力量:我也没有想到家人,尽管我深爱着他们。我既不知道自己能否死里逃生,也不知道自己是否必死无疑。我想我当时是将自己完全交给了命运去安排。
They have another saying around the race tracks - "The red board is up." This means the race is over, the result is final, and there's nothing anybody can do about it. It has gone into the records.
赛场上还有一种说法,叫做“竖起红板”,指的是比赛已然结束,胜负已见分晓,一切都已载入记录,谁也改变不了。
I believe that somehow much of the philosophy of the people I live with his rubbed off me. I don't know whether this is good or bad. All I know is that is how it is with me and I've lived a happy life and I hope a reasonably decent one according to my lights.
我身边许多人的人生哲学都对我产生了影响。我不知这是好是坏。我只知道这就是我的生活态度,而我也过着快乐的生活,希望这是一种在我看来正派的生活。
经典的英文励志美文
I Don’t Play to the Grandstand我不为观众的喝彩而卖弄球技
Bobby Doerr
博比.多尔
It seems to me that what any man’s beliefs are depends upon how he spends his life. I’ve spent a good part of mine as a professional baseball player and the game that I play for a living is naturally a very important thing to me. I’ve learned a lot of things on the baseball diamond about living — things that have made me happier and, I hope, a better person.
在我看来,一个人的生活方式决定着他的信仰。我生命中最美好的时光之一就是做职业棒球手的那段时期。那时我以棒球为生,因此,对我来说,打好每场比赛自然非常重要。在棒球场上,我学到了很多生活道理。它们让我更快乐,让我希望成为一个更优秀的人。
I’ve found that when I make a good play and take my pitcher off the hook, it’s just natural for me to feel better than if I made a flashy play that doesn’t do anything except make me look good for the grandstands. It works the same way off the ball field, too.
我发现,当我打了一场好球,令投手脱离险境时,那种感觉自然比哗众取宠要好。
Doing a good turn for a neighbor, a friend, or even a stranger gives me much more satisfaction than doing something that helps only myself. It’s as if all people were my teammates in this world and things that make me closer to them are good, and things that make me draw away from them are bad.
在球场外亦是如此,比起只给自己做事,帮助邻居、朋友或甚至陌生人会给我带来更大的满足。似乎世界上所有的人都是我的队友,好的事物让我与他们更亲近,坏的则让我远离他们。
Another belief very important to me is that I am only as good as my actual performance proves that I am. If I cannot deliver, then my name and reputation don’t mean a thing.
对我同样重要的另一个信仰就是,我的能力在球技中得到了证实。如果我不能投球,那我的名字与声誉都将毫无意义。
I thought of this when in the season of 1951 I told my team that I would not play in 1952. I reached this decision because I realized that I wouldn’t be able to give my best performance to the people who would pay my salary by coming through the turnstiles.
1951年春天,我告诉队友们我将不会参加1952年的比赛时,我就是这样想的。我之所以下定决心离开,是因为我意识到,自己再也无法将最佳的球艺展示给那些穿过十字转门付钱看我比赛的人们。
I don’t see how anyone can feel right about success or fame that is unearned. For me, most of the satisfaction in any praise I receive comes from the feeling that it is the reward for a real effort I have made.
我无法了解,一个人怎能心安理得地接受不劳而获的成功与名望。对我而言,我觉得,任何赞誉之词都是对我付出努力的回报,这种想法让我觉得很满足。
Many ball players talk a lot about luck and figure that it is responsible for their successes and failures, on and off the field. Some of them even carry around a rabbit’s foot and other good-luck charms, or they have superstitions they go through to make sure things are going the way they want them to.
许多棒球手喜欢大谈特谈幸运与形象对他们赛场内外成败的影响。为了确保事事顺利,他们有些人会带着兔子脚或其他的吉祥物,或者甚至举行一个小小的仪式。对于有那些信仰的人,我始终无法与他们相处。
I’ve never been able to go along with people who believe that way. I’ve got a feeling that there’s something deeper and more important behind the things that happen to me and whether they turn out good or bad. It seems to me that many of the things which some people credit to luck are the results of Divine assistance. I can’t imagine an all-wise, all-powerful God that isn’t interested in the things I do in my life. Believing this makes me always want to act in such a way as to deserve the things that the Lord will do for me.
我觉得,在我身上所发生的事情,无论结果好坏,都有着更深刻、更重要的意义。在我看来,人们归功于运气的很多事情都是神灵相助的结果。我无法想象,万能的上帝对我生活中的一切行为丝毫不感兴趣。这个信仰让我始终希望自己的行为能够无愧于上帝的恩赐。
Maybe that’s the most important thing of all. Doing good in order to deserve good. A lot of wonderful things have happened to me in my lifetime. I’ve had a long, rewarding career in organized baseball. The fans have been swell to me, and I’ve always liked my teammates.
也许,最为重要的事情是,行善以求善报。我的一生经历了很多奇妙的事情:在漫长且有组织的棒球生涯中,成就斐然,拥有越来越多的球迷,并始终为我的队友所喜爱。
But what really matters is that I’ve got just about the best folks that anyone could ask for. Doing what I can to make things more pleasant for my father and mother, and for my wife and our son has been one of the things I have enjoyed most because it seems to be a way for me to pay back something of what I owe them for all the encouragement and pleasure they’ve given me.
但是,最为重要的还是我拥有了人人梦寐以求的家人。我最大的享受之一便是,尽我最大的努力让我的父母妻儿更快乐,因为通过这一方式,我似乎能够回报他们所给予我的鼓励与欢乐。
I guess the best way to sum it all up is that I’m happy to be around and I’d like to be able to make other people glad of it, too.
我想,最能概括这一切的一句话就是:我被快乐围绕着,也希望可以使身边的人生活快乐。
关于英文励志美文
Maxis's Recipe for Happiness马克西的幸福秘诀
by Meredith Willson
梅雷迪思·威尔森
I guess the creed of all human beings embraces the desire to leave their mark on the moral world, when they pass to the immortal one. Maybe this is even the strongest of all urges of the human soul.
我猜想每个人在撒手尘寰之时都希望能在尘世中留下自己生命的足迹,这或许是人们心底最强烈的渴望。
Many men feel a fervent need to leave a son to carry on their name; noncreative people envy the Shakespeares and the Beethovens, as draftsmen envy the Frank Lloyd Wrights, and as the commercial artist envies the Rembrandts and the Raphaels.
于是,很多人热衷于生养子嗣来传宗接代,才华平庸的人羡慕莎士比亚和贝多芬,就像建筑绘图员羡慕建筑大师弗兰克·劳埃德.赖特,商业美术家羡慕大画家伦勃朗和拉斐尔。
Maybe it's this kind of frustration that caused Henry Thoreau to remark, "the mass of men live lives of quiet desperation."
也许正因为这类可望不可即的烦恼,梭罗才会感慨,“大多数人的生活充满隐秘的绝望”。
Well, I had a friend by the name of Max Terr. And Max taught me that genius is by no means an essential for escape from this "quiet desperation." Max had been associated with me as choral director for the past twenty years or so. Max was interested in almost everything; and considering that he was also a perfectionist, his interest was always a very intense one - even if it was only in a pencil.
我有一位名叫马克西·特尔的朋友,从他身上我明白了一个道理:要想摆脱这种“隐秘的绝望”,天赋绝非必备条件。马克西当了二十多年的合唱团指挥。作为一名完美主义者,他的兴趣广泛,激情洋溢,哪怕一支小小的铅笔也让他颇费心思。
Being a composer and orchestrator, he was constantly writing at the piano and he could see no reason to live with a clumsy pencil or a bad light, so he puttered and he searched until he found a graceful, dependable, thoroughtly efficient pencil and a fine light for his work, completely comfortable and satisfactory in every respect.
身为作曲和管弦乐编曲人,马克西经常在钢琴上边弹边写,因此他对铅笔和灯光颇为挑剔,决不将就。他四处寻觅,终于找到了一种优雅美观、性能上佳的铅笔和一盏优质的台灯,各方面都让人感到舒适称心。
Now, Max very casually included his friends in this continuous research of his, and no one knew Max ever took any of his suggestions lightly.
后来,马克西随便一召,他的朋友便会加入他的“寻宝”队伍,认识他的人都会重视他的建议。
Since Max has gone, not a day passes that isn't a pleasanter day because of the things he left behind him. I have his particular kind of pencil in every pocket of every suit, on the desk, on the right table and on the piano. Couldn't live without 'em. I have the light with the flexible stand Maxie insisted I buy, so I no longer strain my eyes.
马克西虽然走了,可他留给我们的一切让每一天都能过得更快乐。我一直在用他慧眼相中的那种铅笔,每套衣服的每个口袋里放一支,书桌、床头柜和钢琴上也都有,简直是笔不离身。马克西竭力向我们推荐的那种台灯我也一直在用,它的底座可随意调节,我的眼睛因此不再受罪。
We have the world's greatest cookies at our house which Max sent one Christmas, after shopping all over town to find the best items to include in a basket for us. He found the cookies in a little shop as only he could patiently unearth such things. Now all our friends keep them around all the time. They call them "Maxie's cookies" without ever having met Max Terr.
记得有一年圣诞节,为了将一些天下最美味的饼干放在礼篮中送给我们,马克西跑遍全城,不厌其烦,终于在只有他才能发现的一家小店里找到了。现在,这种饼干成了我们朋友家中的常备食品,虽然他们从未见过马克西,也和我们一起称这种饼干为“马克西饼”。
"Tristram Shandy", Max told me one day, "is an old story with a tremendously inventive style. You like to write in the experimental forms. You have to read that book ... it'll give you a lot of courage in doing things your own way" - and it sure did. Another day, he said, "The colors in your music room make it difficult to have just the right kind of a picture in there, but you know, Meredith, I picked up a print in a little art store that I think will just do the trick. Here it is. Take a look at it - didn't cost hardly anything either."
“你得好好读读《项狄传》,”马克西有天这么对我说。“你不是喜欢尝试不同的写作风格吗?这本书内容老套,但写作风格极富创意,会让你更勇于特立独行。”果然,我从中受益颇多。还有一次他说,“你那间音乐室的色彩与整体风格不太协调。你看,梅雷迪思,这是我在一家艺术品商店挑中的版画,效果肯定好。送给你,看——价钱也不贵!”
In every room of our apartment there are memories of Max Terr. And lots of our friends swear by his patiently discovered items, passing them along to their friends ... praising "Maxie's cookies," "Maxie's music paper," "Maxie's pencils and piano light" without ever having known Max Terr. So I guess I believe pretty firmly that you don't have to be a Beethoven or a Rembrandt, or even a father, to leave a heritage to the mortal world.
我们那套公寓的每间屋子都有马克西.特尔留下的印迹。我们的许多朋友对马克西悉心觅得的宝贝评价很高,将它们推荐给他们的朋友,他们对“马克西饼”、“马克西乐谱纸”、“马克西铅笔”和“马克西台灯”等等赞不绝口,尽管他们与马克西素昧平生。所以我深信一个人要想在这世上留下些什么,不一定非得成为贝多芬或是伦勃朗,或是生儿育女。
This is not a creed, exactly, nor is it a complete personal objective - or is it? Anyhow, I think if I leave behind me any part of the kind of things that keep Max Terr alive in the hearts of his fellow, I will have justified my brief hour of strutting and fretting upon the stage.
确切地说,这并非一则信条,也不完全是个人奋斗的目标——或许有人觉得是吧?不管怎样,倘若在我死后,我在指挥台上的浮沉得失能让我像马克西那样永远活在大家的心中,那我就不负此生了。