经典英语美文带翻译摘抄
网上有句很励志的话被广为传诵:每一个优秀的人,都有一段沉默的时光。下面小编整理了经典英语美文带翻译,希望大家喜欢!
经典英语美文带翻译摘抄
The Boys’Ambition
孩子们的志愿
Mark Twain
〔美〕马克·吐温
When l was a boy, there was but one permanent ambition among my comrades in our village on the west bank of the Mississippi River. That was; to be a steamboat man. We had transient ambitions of other sorts, but they were only transient.When a circus came and went, it left us all burning to become clowns; the first Negro minstrel show that came to our section left us all suffering to try that kind of life; now and then we had a hope that if we lived and were good, God would permit us to be pirates. These ambitions faded out, each in its turn;but the ambition to be a steamboat man always remained.
在密西西比河西岸的小镇上,我还是个小孩子的时候,家乡的伙伴们都有一个恒久的志向,这个志向就是当一名轮船上的水手。我们也有过其他的愿望,但它们都不过是一时的想法。马戏团在村子里表演过后,我们都积极踊跃地希望扮演小丑;第一次到附近看过黑人吟唱团的表演后,我们都急不可待地想要体验一下那种生活。我们还有一个愿望:如果我们本分地过日子,上帝就会允许我们成为海盗。没过多久,这些愿望都接二连三地被遗忘了。但在我们的内心深处,当水手的志愿没有改变。
Once a day a cheap, gaudy packet arrived upward from St. Louis,and another downward from Keokuk. Before these events, the day was glorious with expectancy; after them,the day was a dead and empty thing. Not only the boys,but the whole village, felt this. After all these years I can picture that old time to myself now, just as it was then.
每天都有一艘廉价但外表艳丽的邮船从圣路易斯开过来,有另一艘从奇奥库克向下游驶去。船只抵达之前,人们翘首以盼,日子也变得津津有味。船只离开以后,日子又变得毫无生气、无聊至极了。不单单是孩子们,整个镇子上的人们都是同样的感觉。尽管这么多年过去了,可到今天,我还能在心中回想出当日的情景,仿佛回到了过去。
My father was a justice of the peace, and I supposed he possessed the power of life and death over all men and could hang anybody that offended him. This was distinction enough for me as a general thing; but the desire to be a steamboat man kept intruding, nevertheless. I first wanted to be a cabin-boy, so that I could come out with a white apron on and shake a tablecloth over the side, where all my old comrades could see me;later I thought I would rather be the deckhand who stood on the end of the stage一plank with the coil of rope in lust hand, because he was particularly conspicuous. But these were only daydreamsthey were too heavenly to be contemplated as real possibilities.
父亲是镇上的治安官,在我看来,他掌管着每个人的生杀大权,任何一个得罪他的人都会被绞死。总的来说,就这一点就足以让我风光无限了。然而,当水手的念头还是不时地在我的脑海中闪现。起初我想当个船上的小伙计,因为这样我就可以系上白围裙,站在船边摇一摇桌布,以便让我儿时的小伙伴们看见我。可是随后,我想我宁愿成为一名水手,手中握着一卷绳子站在踏板边缘,因为那样才会吸引众人的目光。不过这些想法仅仅是白日梦而已,这些简直是天方夜谭,根本不可能会实现。
By and by one of our boys went away. He was not heard of for a long time. At last he turned up as apprentice engineer or "striker" on a steamboat. This thing shook the bottom out of all my Sunday-school teachings. That boy had been notoriously worldly, and I just the reverse;yet he was exalted to this eminence, and I left in obscurity and misery.
没多久,我们这群伙伴中的一个男孩离开了小镇。他销声匿迹了好长一段时间。最后,他终于以一种特殊的身份出现了—成了一艘轮船上的见习机械师或是“锤手”。我在主日学校所受的教诲也因为这件事而全部改变了。这个男孩曾是个臭名远扬的坏蛋,而我刚好与他不同。可是现在,他却得意洋洋,而我却一文不值,苦恼不堪。
There was nothing generous about this fellow in his greatness. He would always manage to have a rusty bolt to scrub while his boat tarried at our town,and he would sit on the inside guard and scrub it, where we could all see him and envy him and loathe him. And whenever his boat was laid up he would come home and swell around the town in his blackest and greasiest clothes, so that nobody could help remembering that he was a steamboat man;and he used all sorts of steamboat technicalities in his talk, as if he were so used to them that he forgot common people could not understand them. Two or three of the boys had long been persons of consideration among us because they had been to St. Louis once and had a vague general knowledge of its wonders,but the day of their glory was over now. They lapsed into a humble silence, and learned to disappear when the ruthless "cub"-engineer approached. This fellow had money, too, and hair oil. If ever a youth was cordially admired and hated by his comrades, this one was. No gift could withstand his charms. He "cut out" every boy in the village.
这个小子发达之后,变得没有一点气量。一旦他的船停泊在我们小镇上,他总是能设法找来一块生锈的铁栓擦,并且他一直刻意地坐在靠岸的这边栏杆上擦,一定让我们都看见他,让我们对他又是羡慕又是嫉恨。如果一旦那艘船停得久一些,他就会回家看看。在镇上的每个角落,都可以看到他穿着那套油腻、肮脏的外套到处招摇,恨不得告诉每个人他是一名轮船水手。他一开口,便全是术语,好像已经习以为常似的,却忘记了普通人根本听不懂。我们那些伙伴中有两三个一直受到大家的羡慕,因为他们以前去过一次圣路易斯,对那儿的新鲜事略知一二,但是如今他们的光辉岁月已经结束了。他们很有自知之明,从此不再声张;而且一旦那个冷酷无情的机械师“小惠子”来到身边,他们赶紧溜走。这个家伙还有很多钱,头上抹着亮亮的发油。假如有个年轻人既能让他的伙伴羡慕不已,又能让伙伴对他恨之入骨,那么这个人就非他莫属。任何一个女孩都抵抗不了他的魅力,他是镇上风头“最胜’的男孩。
When his boat blew up at last, it diffused a tranquil contentment among us such as we had not known for months. But when he came home the next week,alive,renowned,and appeared in church all battered up and bandaged,a shining hero, stared at and wondered over by everybody, it seemed to us that the partiality of Providence for an undeserving reptile had reached a point where it was open to criticism.
后来,传来他那条船爆炸的消息。私下里,我们所有人都对他的灾难感到很高兴,而且好几个月都没有这么开心了。然而,出乎意料的是,一个星期以后,这个家伙居然又活生生地回来了,并且还因此成了名人。他满身伤痕,绑着厚厚的绷带来到教堂,他成了名声显赫的大英雄。所有人都注视着他,每个人都对他吃惊不已。在我们看来,老天是如此偏袒一个一文不值的卑鄙小人,这简直令人无法忍受。
经典英语美文带翻译鉴赏
The Sorrows of Young Werther
少年维特的烦恼
Johann Wolfgang Von Goethe
约翰·沃尔夫冈·冯·歌德
Why do I not write to you? And you, a learned man, ask me this? You should be clever enough to guess that I am in a happy mood because in a word I have made an acquaintance who moves my heart in a strange way. I have...l do not know.
为什么我没有给你写信?你,凭你的学识,居然会问我这个问题?你准能猜到,我一切都很好,因为,简单说吧,我认识了一个人,她紧紧地牵动着我的心。我已经……我也不知道自己怎么啦。
It is not easy for me to tell you, in chronological order just how it happened,how I met such a lovely being. I am contented and happy, and therefore not a good historian.
我很难把这事的经过有条不紊地告诉你,我认识了一位最最可爱的人。我现在感觉既快乐又幸福,所以不能把事情很客观地写出来。
An angel! Nonsense! Everyone calls his loved one thus,does he not? And yet I cannot describe to you how perfect she is,or why she is so perfect; enough to say that she has captured me completely.
一位天使!不用说!谁谈起自己的意中人时都会这么说,不是吗?可是我却无法向你描述她是多么完美,以及她为什么会那么完美;一句话,她已经把我整个心都俘获了。
So much innocence combined with so much intelligence; such kindness with such firmness;such inner serenity in such an active life.
她那么淳朴,又那么聪明;那么善良,又那么坚定;那么辛苦,内心又那么充满宁静。
But all this is foolish talk pure abstract words which fail to describe one single feature of her real person. Another time no,not another time, right at this moment will tell you everything. If I do not do it now, it will never be done.
但所有这些全都是令人讨厌的空泛之词,丝毫反映不出她真实的样子。下次,不,不是下次,我现在就要立即告诉你。要是现在不说,那就永远不会说了。
Because between you arid me since I began this letter I have been three times on the point of laying down my pen, having my horse saddled and riding out to her. Although I swore to myself this morning not to do it, I am going every other moment to the window to see how high the sun has climbed. I could not bear it any longer; I had to see her. Here I am back, Wilhelm;I will now eat my supper and then go on writing to you. What a delight it was to see her among the dear lively children,her eight brothers and sisters!
因为,说心里话,从开始写这封信到现在,我已经有三次想搁下笔,打算让人给马备好鞍,骑马出去找她了。今天早晨我还发誓不这样做,可我还是时不时地跑到窗前,看看太阳已经爬到多高了。我无法控制自己,我还是去了她那儿。现在我回来了,威廉,我要吃着夜宵继续给你写信。看到她同一群活泼可爱的孩子,她的八个弟妹,在一起,我是多么欣喜啊!
经典英语美文带翻译赏析
Youth
年轻人
Aristotle
To begin with the Youthful type of character. Young men have strong passions,and tend to gratify them indiscriminately.They are changeable and fickle in their desires,which are violent while they last, but quickly over: their impulses are keen but not deep-rooted,and are like sick people's attacks of hunger and thirst. They are hot-tempered,and quick-tempered,and apt to give way to their anger; bad temper often gets the better of them, for owing to their love of honour they cannot bear being slighted, and are indignant if they imagine themselves unfairly treated. While they love honour, they love victory still more;for youth is eager for superiority over others,and victory is one form of this. They love both more than they love money, which indeed they love very little, not having yet learnt what it means to be without it-this is the point of Pittancus,remark about Amphiaraus. They look at the good side rather than the bad, not having yet witnessed many instances of wickedness. They trust others readily, because they have not yet often been cheated.
They are sanguine; nature warms their blood as though with excess of wine; and besides that, they have as yet met with few disappointments. Their lives are mainly spent not in memory but in expectation; for expectation refers to the future, memory to the past, and youth has a long future before it and a short past behind it: on the first day of one's life one has nothing at all to remember, and can only look forward.
They are easily cheated, owing to the sanguine disposition just mentioned. Their hot tempers and hopeful dispositions make them more courageous than older men are; the hot temper prevents fear, and the hopeful disposition creates confidence;
we cannot feel tear so long as we are feeling angry, and any expectation of good makes us confident.
They are shy, accepting the rules of society in which they have been trained, and not yet believing in any other standard of honour They have exalted notions,because they have not yet been humbled by life or learnt its necessary limitations; moreover,their hopeful disposition makes them think themselves equal to great things-and that means having exalted notions. They would always rather do noble deeds than useful ones: their lives are regulated more by moral feeling than by reasoning; and whereas reasoning leads us to choose what is useful, moral goodness leads us to choose what is noble.
They are fonder of their friends, intimates, and companions than older men are,because they like spending their days in the company of others,and have not yet come to value either their friends or anything else by their usefulness to themselves.All their mistakes are in the direction of doing things excessively and vehemently. They disobey Chilon's precept by overdoing everything,they love too much and hate too much,and the same thing with everything else. They think they know everything, and are always quite sure about it; this, in fact,is why they overdo everything...They are ready to pity others,because they think everyone an honest man,or anyhow better than he is: they judge their neighbor by their own harmless natures, and so cannot think he deserves to be treated in that way. They are fond of fun and therefore witty, wit being well-bred insolence.