学习啦>学习英语>英语阅读>英语美文欣赏>

初中英语美文摘抄欣赏

韦彦分享

  美文正受到课堂教学形式、快餐文化、考试分数等因素的干扰而偏离美读,美文美读需要腾出时间、置身情境和熟读成诵。下面小编整理了初中英语美文摘抄,希望大家喜欢!

  初中英语美文摘抄

  Ogden Nash to His Daughters

  奥格登·纳什致女儿

  February 6, 1939

  1939年二月六号

  My sweet girls,

  我可爱的女儿们:

  I wish so that you were here with us. the next time we must surely bring you along. so remember to practice your manners and (learn to eat all sorts of food. Paris is full of children. There are lots of parks, and every park is full of boys and girls on bicycles and roller skates, or playing football and other games all day long. Also, I think everybody in Paris has a dog, but none of them are as pretty as Spangle. A beautifu1 river, the Scine, runs right through the middle of the city, and Mummy and I have already counted 22 bridges that cross it. Don't you think that you could have fun here? The French children are very polite, as everyone is in France, and I am sure you would enjoy playing with them; so, Linell, you must pay great attention to your French teacher and learn very fast, in order to be able to understand well when you come here. You might teach Isabel some of what you learn, too.

  真希望你们能和我们一起在这里,下次我们一定会带上你们的,所以记住要做到有礼有节,还要学会吃各种各样的食物。巴黎到处都是孩子,公园众多,而且每个公园里整天都有许多男孩和女孩在骑自行车、滑旱冰,或者踢足球和玩其他的游戏。我还觉得巴黎的每个人都有一条狗,不过没有一条狗像斯潘格那样漂亮。美丽的塞纳河正好从城市中间穿过。我和妈妈已经数过了,河上横跨着22座桥。你们难道不觉得你们在这里会感到非常有趣吗? 就像每个法国人一样,法国孩子非常有礼貌,我相信你们会非常喜欢和他们一起玩耍的; 所以,利内尔,你必须全神贯注地倾听法语教师讲课,快快地学习法语知识,以便你来这里后能更好地理解法文,你也可以教伊莎贝尔一些你所学到的内容。

  There are many, many interesting things to see here. Paris is a very old city, and today Mummy and I saw a beautiful building, that was started by the Romans more than 1600 years ago. It is called Cluny. We have also been to the Louvre,a museum now full of the most beautiful paintings and statues; but years ago the kinds and queens of France used to live there, until the French people got angry with them and chopped off their heads.

  这里有许许多多有趣的东西可看。巴黎是一座非常古老的城市。今天我和妈妈看了一处非常美丽的建筑。它是1600多年前由罗马人开始建造的,它的名字叫克卢尼。我们还去参观了卢浮宫,这个博物馆里现在挂满了美妙绝伦的绘画,摆满了最令人叹为观止的雕塑。但是许多年以前,法国历代国王和王后都曾住在那里,直到后来法国人民愤怒起义,砍掉了他们的头。

  This afternoon we went to a beautiful cathedral on an island in the middle of the river. It is called the Cathedral of tre Dame, which means the cathedral of Our Lady the Virgin. It is more than 900 years old, and so high that you can hardly see the top. The windows are of gorgeous stained glass, red and blue and yellow and green and purple, so that they cast light like a rainbow on the walls. A very good king of France who lived 700 years ago and later became Saint Louis was buried there. Tell Delia that we offered a candle to the Virgin Mary for each of you there, and that we are bringing her back a rosary from there also. Mummy and I climbed the tower later. We were very tired when we got to the top, but it was interesting. Some hideous stone gargoyles were looking right into our faces, so we looked down at Paris lying at our feet, and it was beautiful. We could see miles of river, at the bridges and the lovely old buildings.

  今天下午,我们去看了一座美丽的教堂,它座落在塞纳河中央的一个岛上,名为巴黎圣母院,意思是"我们的圣母教堂"。教堂已有900多年的历史,巍峨耸立,高得几乎看不到它的顶部。窗户用精美的彩色玻璃建造而成,有红色、蓝色、黄色、绿色和紫色,玻璃投射在墙面上的光就像彩虹一样。700年前曾经有一位非常善良的法国皇帝,他后来成为圣路易,他就理在那儿。告诉迪莉娅,我们在那里替你们每个人给圣母玛利亚献了一支蜡烛,并且我们会给她带回一串那里的念珠,我和妈妈后来爬上了高塔。当我们爬到塔顶时,感到非常累,但却有趣极了。一些奇形怪状的石刻滴水嘴正对着我们,我们便俯视脚下的巴黎,它十分美丽。我们能看到数英里长的河流、河上的桥以及可爱的占老建筑。

  I think you would like the French trains. We rode on one from Le Havre to Paris just like the one that Gaston et Josephine took when they were leaving for America. When the engine whistles it says "tweet tweet" instead of "toot toot", and the porters are very polite. You would like the boat, too. There is a little theatre where there are puppet shows for children every afternoon, and there is plenty of room to run and play on the decks. Sometimes, when the wind blows hard and the sea is rough, the boat joggles a little bit, but that is good fun, like being in a swing.

  我想你们一定会喜欢法国的火车。我们乘火车从哈佛尔到巴黎,那列火车与加斯东和约瑟芬他们去美国时乘坐的火车很相似,引擎拉响时,发出的不是"嘟嘟"声,而是"吱吱"的声音,车上服务员们都彬彬有礼。你们也会喜欢这里的船的。船上有一个小剧院,每天下午给孩子们表演木偶剧,而且甲板上有一足够的空间让孩子们奔跑玩耍。有时候,风刮得很厉害。海浪汹涌,船会微微摇晃,这非常有趣,就像在荡秋千一样。

  I must tell you that whenever you walk along the banks of the Seine you see dozens of old men fishing with long, long poles. I don't think they ever catch anything, but they have a lovely time thinking about what they might catch just supposing there were any fish there. We'll try it when you come here with us; perhaps we'11 catch the first fish ever to be caught there.

  我还要告诉你们,无论什么时候沿着塞纳河河岸行走,你们都能看到许多老人拿着很长很长的鱼竿在那里垂钓。我并不认为他们会钓到什么,但是假设河里真的有鱼,他们想着自己可能钓到的东西,他们会过得很愉快。等你们一起来这儿的时候,我们也去试一试吧,也许我们将钓到这里有史以来的第一条鱼。

  I adore you both, my darlings, and don't forget me

  我爱你们俩,亲爱的,不要忘记我。

  Daddy

  爸爸

  初中英语美文摘抄鉴赏

  纸质媒体与电子媒体之争

  These well-informed young people had a very modest interest in the print media. Unlike me,they didn't feel their day was incomplete without reading a newspaper.Total newspapercirculation has been declining by roughly a million copies each year. And yet a review of themain stories in the national papers continues to be a regular feature of this programme. Itemsin broadcast news frequently take their cue from reports in the press. I wonder how lowcirculations will have to fall before such regard for the print media disappears.My guess is it maytake a long time. We all seem to give greater authority to what is written than what is spoken.We know we can say things unthinkingly and stupidly. As the letter of James in the NewTestament says "the tongue is an unruly member". But cruel words spoken in an outburst oftemper are less hurtful than the same words written in a letter and sent by post. The writtenword has a very deliberate intention behind it. We speak about seeing things in black andwhite. On receiving a helpful letter we may say of someone "she's taken the trouble to write".

  这些见多识广的年轻人对纸质媒体兴致不高。我要是一天不看报纸就会觉得这一天不完整,他们则不会。报纸总发行量以每年大约一百万的速度在递减。然而,本栏目还是一直在各大报纸上查阅大事要事。新闻联播经常从发行物中寻找灵感。我想,发行量要跌到多低,人们才会不再关注发行物。我猜,这需要相当长的时间。我们都觉得书面的比口头的更具权威性,因为我们会不经大脑的胡言乱语。《新约》中James的信中写道:“舌头难驾驭”。但是盛怒之下脱口而出的尖酸刻薄远远不如将这些诉诸书面并寄给对方来的伤人。书面文字隐含着深思熟虑的刻意。我们喜欢说白纸黑字。当我们收到一份非常有帮助的信件时,我们会说“她拨冗写了这封信。

  初中英语美文摘抄赏析

  Susan Brownnell Anthony to Elizabeth Cady Stanton

  苏珊·布朗内尔·安东尼致伊丽莎白·凯迪·斯坦顿

  October,1902

  1902年十月

  My dear Mrs. Stanton,

  我亲爱的斯坦顿太太:

  I shall indeed be happy to spend with you November 12, the day on which you round out yourfour-score and seven, over four years ahead of me, but in age as in all else I follow you closely.It is fifty-one years since first we met and we have been busy through every one of them,stirring up the world to recognize the rights of women. The older we grow, the more keenlywe feel the humiliation of disfranchisement and the more vividly we realize its disadvantages inevery department of life and most of all in the labor market.

  能和您一起度过12月12日,我万分高兴,那天将是您的87岁寿辰。您长我4岁,但是,除了年龄以外,在所有方面我都紧紧跟随着您的脚步。自我们第一次相遇以来,已有51个春秋,我们在过去的每一个年月里都在东奔西走,忙着唤醒世人承认妇女的权利。随着年龄的增长。我们愈发强烈地感受到被剥夺公民权的屈辱,更加深刻地意识到丧失公民权给我们生话的方方面面造成的不便,尤其是在劳动市场领域。

  We little dreamed when we began this contest, optimistic with the hope and buoyancy ofyouth, that half a century later we would be compelled to leave the finish of the battle toanother generation of women. But our hearts are filled with joy to know that they enter uponthis task equipped with a college education, with business experience with the fully admittedright to speak in public-all of which were denied to women fifty years ago. They have practicallybut one point to gain一the suffrage; we had all. These strong, courageous, capable youngwomen will take our place and complete our work. There is an army of them where we were buta handful. Ancient prejudice has become so softened, public sentiment so liberalized andwomen have so thoroughly demonstrated their ability as to leave not a shadow of doubt thatthey will carry our cause to victory.

  我们没有想到当我们开始这场竞赛时,我们满怀希望,青春年少,朝气蓬勃,现在半个世纪已经过去,我们将不得不把这场未尽的战斗交付给新一代的女性。但是,得知接受这项使命的新一代女性们都接受过大学教育,具有工作经验,完全享有在公众场合发言的权利,我们心中充满着喜悦,而在50年前,妇女们是没有资格享受这些的。我们实现了我们的目标。现在她们可能只有一个目标要去完成-为女性争取选举权。这些坚强、勇敢、能干的年轻女性将取代我们,完成我们未尽的事业。她们有着强大的队伍,而我们只有寥寥几人。古老的偏见已经开始松动,公众的情感已经得以释放,女性已经充分展示了她们的才能,因此,毫无疑问,她们将把我们的事业推向胜利。

  And we, dear old friend, shall move on to the next sphere of existence-higher and larger, wecannot fail to believe, and one where women will not be placed in an inferior position but will bewelcomed on a plane of perfect intellectual and spiritual equality.

  而我们,亲爱的老朋友.我们将步入另一个存在的领城-一个更高远、更广大的世界,我们不能不相信,在那里妇女将不再被置于低等的地位,我们将登上一架理智和精神平等的完美航班,将受到热烈的欢迎。

  Ever lovingly yours

  水远爱你的

  Susan Brownnell Anthony

  苏珊·布朗内尔·安东尼

    1485094