学习啦>学习英语>英语阅读>英语美文欣赏>

适合初中生背诵的英语美文欣赏

韦彦分享

  多背诵一些短篇的英语美文,对于我们英语阅读能力的提高会有所帮助,今天学习啦小编在这里为大家分享一些适合初中生背诵的英语美文,欢迎大家阅读。

  适合初中生背诵的英语美文:My Pain我的痛苦

  我的痛苦

  I have told you, reader, that I had learnt to love Mr. Rochester: I could not unlove him now, merely because I found that he had ceased to notice me- because I might pass hours in his presence, and he would never once turn his eyes in my direction- because I saw all his attentions appropriated by a great lady, who scorned to touch me with the hem of her robes as she passed; who, if ever her dark and imperious eye fell on me by chance, would withdraw it instantly as from an object too mean to merit observation. I could not unlove him, because I felt sure he would soon marry this very lady- because I read daily in her a proud security in his intentions respecting her- because I witnessed hourly in him a style of courtship which, if careless and choosing rather to be sought than to seek, was yet, in its very carelessness, captivating, and in its very pride, irresistible.

  我已经告诉过你,读者朋友,我意识到自己爱上了罗切斯特先生,我现在不能不爱他,仅仅因为我发现他不再关注我了--因为我可能在他面前待上几个小时, 而他的眼睛从不朝我的方向瞟上一眼--因为我发现他所有的注意力被一位贵妇人所吸引,她从我身边走过时,连长袍的边都不屑于碰我一下,当她阴险专横的眼神碰巧落在我身上,她会立即避开,就像这件东西太廉价不值得她看上一眼。我不能不爱他,仅仅因为我确信不久他就会娶这位女士--因为每天我都能从她身上看出她高傲地认为她在他心目中的地位已经非常稳固--因为我每时每刻都目睹着他对她的追求,尽管漫不经心,又表现出宁愿被人追求而不追求别人,却由于随意而显得富有魅力,由于傲慢而愈发不可抗拒。

  There was nothing to cool or banish love in these circumstances, though much to create despair. Much too, you will think, reader, to engender jealousy: if a woman, in my position, could presume to be jealous of a woman in Miss Ingram's. But I was not jealous: or very rarely;- the nature of the pain I suffered could not be explained by that word. Miss Ingram was a mark beneath jealousy: she was too inferior to excite the feeling. Pardon the seeming paradox; I mean what I say.

  在此般情形下,任何事物都无法冷却或者浇灭我的爱,尽管这很可能会带来绝望。读者朋友,你会认为,如果一个处于我这种位置的女人敢于妒忌像英格拉姆小姐这种地位的女人的话,这也很可能会引起妒忌。但是我并不妒忌,或者很少妒嫉,我所遭受的痛苦无法用这个字眼来解释。英格拉姆小姐不值得嫉妒,她太卑劣了,激不起这种情感。请原谅这一表面上的悖论,我所说的就是我所想的。

  She was very showy, but she was not genuine: she had a fine person, many brilliant attainments; but her mind was poor, her heart barren by nature: nothing bloomed spontaneously on that soil; no unforced natural fruit delighted by its freshness. She was not good; she was not original: she used to repeat sounding phrases from books: she never offered, nor had, an opinion of her own. She advocated a high tone of sentiment; but she did not know the sensations of sympathy and pity; tenderness and truth were not in her. Too often she betrayed this, by the undue vent she gave to a spiteful antipathy she had conceived against little Adele: pushing her away with some contumelious epithet if she happened to approach her; sometimes ordering her from the room, and always treating her with coldness and acrimony. Other eyes besides mine watched these manifestations of character- watched them closely, keenly, shrewdly. Yes; the future bridegroom, Mr. Rochester himself, exercised over his intended a ceaseless surveillance; and it was from this sagacity- this guardedness of his- this perfect, clear consciousness of his fair one's defects- this obvious absence of passion in his sentiments towards her, that my ever-torturing pain arose.

  她太好卖弄,但并不真诚。她风度不凡,多才多艺,但是思想肤浅,心灵天生贫瘠,内心的土壤上没有花儿会自动开放,没有哪种不需外力而自然结出的果实会喜欢这种土壤。她不善良,缺乏独创性,总是重复书本中夸大其词的言语,她从不提出,或者从未拥有过自己的见解。她鼓吹高尚的情操,但不懂得同情和怜悯,温柔和真挚也无法在她身上找到。她的弱点经常会暴露无遗,因为她对小阿黛儿心生厌恶,充满敌意,并且无端发泄不满情绪,要是小阿黛儿恰巧走近她,她会用恶毒的词汇把她撵走,有时命令她离开房间,常常冷淡刻毒地对待她。除了我,还有别人也注视着这些个性的显露--他们密切、急迫而敏锐地注视着。是的,就是这位未来的新郎,罗切斯特先生自己也不停地监视着他的意中人。正是这种睿智--他的这份提防--这种对自己美人缺陷的清醒全面的认识--正是他的感情对她明显缺乏热情这一点,引起了我无休止的痛苦。

  I saw he was going to marry her, for family, perhaps political reasons, because her rank and connections suited him; I felt he had not given her his love, and that her qualifications were ill adapted to win from him that treasure. This was the point- this was where the nerve was touched and teased- this was where the fever was sustained and fed: she could not charm him.

  我看到他要娶她,是出于门第观念,也许是政治上的原因,因为她的地位与社会关系和他相称。我感到他并没有把自己的爱给她,她也没有资格从他那儿得到爱的珍宝。这就是问题所在--就是触及我痛处,戏弄我神经的地方--就是我热情持续并有增无减的原因:因为她不可能把他迷倒。

  适合初中生背诵的英语美文:Friday 星期五

  When the three persons came to the creek, I found that two of them could swim, but the thirdcould not, and that, standing on the other side,he looked at the others, but went no farther,and soon after went softly back again; which, as it happened,was very good for him in theend. I observed that the two who swam were yet more than twice as strong swimming over thecreek as the fellow was that fled from them. It came very warmly upon my thoughts, andindeed irresistibly, that now was the time to get me a servant, and, perhaps, a companion orassistant; and that I was plainly called by Providence to save this poor creature's life. Iimmediately ran down the ladders with all possible expedition, fetched my two guns, for theywere both at the foot of the ladders, and getting up again with the same haste to the top ofthe hill, I crossed towards the sea; and having a very short cut, and all down hill, placed myselfin the way between the pursuers and the pursued, hallowing aloud to him that fled, who,looking back, was at first perhaps as much frightened at me as at them; but I beckoned withmy hand to him to come back; and, in the meantime, I slowly advanced towards the two thatfollowed; then rushing at once upon the foremost, I knocked him down with the stock of mypiece. I was loath to fire, because I would not have the rest hear; though, at that distance, itwould not have been easily heard, and being out of sight of the smoke, too,they would nothave known what to make of it. Having knocked this fellow down, the other who pursued himstopped, as if he had been frightened, and I advanced towards him: but as I came nearer, Iperceived presently he had a bow and arrow, and was fitting it to shoot at me: so I was thenobliged to shoot at him first, which I did, and killed him at the first shot.

  当那三个人靠近消息的时候,我发现他们中两个人会游泳,而第三个不会。他只是站在另一边看着他们,并没有靠近。不久又轻轻地回来了。正如所发生的那样,最后证明那是对他有好处的。我注意到,溪水中游泳的两个人比逃离他们的那个人要强壮两倍以上。我脑海里闪过一个令人激动的、不可抗拒的主意,我想现在是时候给自己找个仆人了,也许会是一个同伴或者帮手。上天明明叫我拯救这个可怜人的性命。我立即以最快的速度跑下梯子,取了两把枪,因为这两支枪就放在梯子脚下。然后我又以同样快的 速度爬上梯子,翻过山顶,奔向大海,抄近路向山下跑去,藏匿在追赶者和逃跑者之间。我朝逃跑的野人大声呼唤,他回过头来,第一次看到我时,也许和看到追赶他的人一样惊恐。我招手示意他过来,同时慢慢向追上来的两个野人迎上去。之后一下子冲到前面的一个野人跟前,用枪杆子把他打倒在地。我不想开枪,怕枪声被其余野人听见,虽然依照这个距离,枪声是很难听到的,即使隐隐约约听到了,他们也看不见硝烟,所以肯定不会弄清是怎么回事。第一个野人被我打倒后,另一个追来的野人停住了脚步,仿佛被吓住了。于是我朝他走去,但当我走近一些,立刻看到了他手里的弓箭,他准备拉弓向我射击。我不得不先朝他开枪,一枪就把他击毙了。

  The poor savage who fled, but had stopped, though he saw both his enemies fallen and killed,as he thought, yet was so frightened with the fire and noise of my piece that he stood stockstill, and neither came forward nor went backward, though he seemed rather inclined still to flythan to come on. I hallooed again to him, and made signs to come forward, which he easilyunderstood, and came a little way; then stopped again, and then a little farther, and stoppedagain; and I could then perceive that he stood trembling, as if he had been taken prisoner,and had just been to be killed, as his two enemies were. I beckoned to him again to come tome, and gave him all the signs of encouragement that I could think of; and he came nearerand nearer, kneeling down every ten or twelve steps, in token of acknowledgment for savinghis life. I smiled at him, and looked pleasantly, and beckoned to him to come still nearer; atlength he came close to me; and then he kneeled down again, kissed the ground, and laid hisheadupon the ground, and taking me by the foot, set my foot upon his head; this, it seems,was in token of swearing to be my slave for ever. I took him up and made much of him, andencouraged him all I could. But there was more work to do yet; for I perceived the savagewhom I had knocked down was not killed, but stunned with the blow, and began to come tohimself: so I pointed to him, and showed him the savage, that he was not dead; upon this hespoke some words to me, and though I could not understand them, yet I thought they werepleasant to hear; for they were the first sound of a man's voice that I had heard, my ownexcepted, for above twenty-five years. But there was no time for such reflections now; thesavage who was knocked down recovered himself so far as to sit up upon the ground, and Iperceived that my savage began to be afraid; but when I saw that, I presented my other pieceat the man, as if I would shoot him: upon this my savage, for so I call him now, made a motionto me to lend him my sword, which hung naked in a belt by my side, which I did. He no soonerhad it, but he runs to his enemy, and at one blow cut off his head cleverly.

  那可怜的逃跑的野人停了下来,他虽然亲眼看到两个敌人都已倒下被杀死了,却被火光和枪声吓坏了,站在那里,呆若木鸡,既不前进也不后退,看样子他依然很想逃跑而不敢靠近。我再次朝他大声招呼,做手势叫他过来。他很快明白了我的意思,向前走了几步,之后又停下,又向前移动一些,再次停下来。这时,我看到他浑身颤抖,他以为自己成了我的俘虏,也将像他的两个敌人那样被杀死。我又向他招招手,叫他靠近我,并做出我能想到的种种手势叫他不要害怕。他这才慢慢走过来,每走一二十步便跪一下,好像是感谢我救了他的命。我对他微笑,面色和善,并一再示意他再靠近一些。最后他走近我,接着再次跪下,亲吻着大地,把头放在地上,之后抱起我的一只脚放在头上,这似乎是在发誓将永远做我的奴仆。我把他扶起来,对他十分和气,尽我所能叫他不要害怕。但是还有更多的工作要做,因为我发现第一个被我打倒的野人并没有死,而是被打晕了,现在正在苏醒过来。我向他指了指那个野人,提示他那人并没有死,这时他对我说了些话,虽然我听不懂,但对我来说听起来特别悦耳,因为这是我二十五年来第一次听到除我以外的另一个人的声音。但是,现在我还没有时间来感叹,被打倒的野人已经完全清醒,并从地上坐了起来。我发现我的野人开始害怕起来,见此我便举起另一支枪对准那个野人,好像要朝他开枪。这时,野人对我做了个手势,要我把挂在腰间的那把没鞘的刀借给他。于是我把刀递给他。他一拿到刀,就奔向敌人,一下子利落地砍下了野人的头。

  And I named my savage-Friday.

  我给我的野人取名叫"星期五"。

  适合初中生背诵的英语美文:如果有一天你想哭

  If one day you feel like crying...

  假如有一天你想哭...

  Call me.

  打电话给我...

  I don't promise that I will make you laugh,

  我不能保证能使你笑,

  But I can cry with you.

  但是我能陪着你一起哭.

  If one day you want to run away--

  假如有一天你想逃跑--

  Don't be afraid to call me.

  别怕打电话给我.

  I don't promise to ask you to stop...

  我不能叫你停留在这...

  But I can run with you.

  但我能陪你一起跑.

  If one day you don't want to listen to anyone...

  假如有一天你不想再听到任何人说的话...

  Call me.

  打电话给我.

  I promise to be there for you.

  我保证会在你身边.

  And I promise to be very quiet.

  并且保持沉默.

  But if one day you call...

  但是如果有一天你打电话给我...

  And there is no answer...

  而我却没有接听...

  Come fast to see me.

  请快来见我.

  Perhaps I need you.

  我可能需要你.


猜你喜欢:

1.适合高中生的英语美文摘抄大全

2.优秀初中生英语美文摘抄大全

3.英语美文欣赏

4.优秀初中生英语美文摘抄

5.高中生英语美文

6.初中生优秀英语美文摘抄

7.中学生英语美文摘抄大全

    1484958