英语新闻报道范例
看别人是如何写新闻报道的,你用英语是否也能够写的出来呢?下面是学习啦小编给大家整理的英语新闻报道范例,供大家参阅!
英语新闻报道范例:希拉里成立新政治团体来对抗特朗普
Hillary Clinton, reentering the political fray months after her 2016 campaign loss, will soon launch a political organization aimed at funding "resistance" groups that are standing up to President Donald Trump, sources with knowledge of the plans tell CNN.
据熟知内情的消息来源向CNN透露,在2016年竞选败北数月后,希拉里·克林顿再度参与到了政治斗争中来,她将马上成立一个政治组织,旨在资助那些对抗唐纳德·特朗普总统的“抵抗”团体。
Clinton, according to the sources, is currently working with former aides and donors to build an organization that will look to fund and invest in groups that have impressed her since her 2016 election loss.
据消息来源表示,希拉里目前正在与前助手们和捐赠者们协力成立一个组织,该组织将会寻求资助及投资那些在她2016年败选后给她留下深刻印象的团体。
Clinton identified herself as part of the so-called resistance earlier last week, and that was not in passing.
希拉里本人在上周早些时候声称,她是“抵抗”中的一员,这可不是随便说说。
"I'm now back to being an activist citizen and part of the resistance," Clinton said in her sit-down with CNN's Christiane Amanpour.
希拉里在与CNN克里斯蒂娜·阿曼普尔的座谈中表示:“现在,我作为一名市民积极分子和抵抗成员回来了。”
Clinton will act as the connector, said one source, bringing donors to these groups and helping raise money for them, too.
一个消息来源显示,希拉里将会担任联络员,为这些组织引入捐助者,并为他们集资。
The idea of the political group started months ago, after Clinton met with young activists to talk about the resistance.
一个政治团体的想法于数月前开始形成,当时希拉里与年轻的活动分子会晤并讨论了抵抗事宜。
Nick Merrill, Clinton's spokesman, declined to comment for the story.
不过希拉里的发言人尼克·梅丽尔拒绝就此事发表评论。
英语新闻报道范例:北京房产中介迎来关店潮 链家已关闭87家门店
Real estate agencies are closing more outlets in Beijing as the capital tightens property controls to cool prices.
由于北京市为了冷却房价而收紧房地产调控,房地产中介正在关闭越来越多的门店。
A manager of Homelink Real Estate Brokerage branch confirmed with Beijing Youth Daily that 87 of their stores were closed in order to optimize the distribution of resources.
北京链家房地产经纪有限公司的一名经理向《中国青年报》透露,为了优化资源配置,链家已经关闭了87家门店。
The performance of many Homelink outlets in April was poor, with a monthly decrease of 77 percent amid new policies to control home prices.
受新出台的控制房价的政策的影响,很多链家门店四月份的成交量寥寥无几,环比下降了77%。
A broker working with Homelink also told Beijing Youth Daily that the number of customers visiting his shop had decreased by about 30 percent. Some employees had little work to do. The decrease in trade had begun to show its influence on home prices, the report said.
链家的另一位中介也向《北京青年报》透露,门店的顾客数下降了约30%,有些员工几乎无事可做。据报道,成交量的下降已经开始对房价起到影响了。
Homelink was not the only company making moves to close shops around Beijing. Other real estate brokers, including Fang.com and 5i5j.com, big players in the industry, have closed some shops.
链家并不是唯一一家采取关闭北京部分门店行动的公司。其它的房地产中介,比如房天下和我爱我家等大型中介企业,也已经关闭了一些门店。
The second-hand housing market cooled last month, according to the Beijing Municipal Commission of Housing and Urban-rural Development.
北京市住房和城乡建设委员会称,上个月的二手房市场有所冷却。
Data showed 16,902 second-hand housing sales contracts were signed in April, a decrease of 35 percent compared with the previous month, and a 36 percent decrease year-on-year.
数据显示,四月份北京共签署了16902份二手房售卖合同,环比下降35%,同比下降36%。
Zhang Dawei, chief analyst with Centaline Property, said integrated policies on controlling housing prices had begun to take effect and had caused some brokers to close stores. He said more shops could close if the effects of such policies persisted over the next six to nine months.
中原地产首席分析师张大伟称,抑制房价的综合政策已经开始生效,并使得一些中介开始关闭门店。他表示,如果限购政策的效果持续6至9个月,将会有越来越多的门店关闭。
英语新闻报道范例:海南三亚出台楼市限购细则 为市场降温
Sanya, a popular tourist destination in Hainan,announced measures last Wednesday to restrictnon-locals from buying new homes to cool theproperty market.
上周三,海南省热门旅游目的地三亚宣布限制非本地居民购买新房的措施,为房地产市场降温。
Those who do not have permanent residencepermits in Hainan will be prohibited from buying newapartments in Sanya, if they already own at least onehome in the province, according to the new rule.
根据新规,在海南已拥有1套及以上住房的非本省户籍居民将被禁止在三亚购买新房。
If they want to buy a house in the city proper and parts of its coastal areas, they must providepersonal income tax or social security records for at least a year in Hainan.
非本省户籍居民如果想在三亚主城区及部分沿海区域购买住房,必须提供在海南缴纳1年及以上个人所得税或社会保险的证明。
In addition, buyers of unfinished apartments in the city will be prohibited from resellingthem.
此外,三亚将禁止购房者转让在该市购买的未竣工住房。
New homes purchased by non-Hainan residents are allowed to be resold only two years afterthey obtain the ownership certificate, and the restriction is also subject to second or moreapartments newly purchased by Hainan locals.
非本省户籍居民家庭新购买的住房,以及本省户籍居民新购买的第2套及以上住房,均须取得不动产权证满2年后方可转让。
The measures came as home buyers across the country have flocked to Sanya, which featureswarm tropical climate and clean air. In March, house prices in Sanya grew 2.3 percent month-on-month.
这一措施是在全国购房者蜂拥至三亚之际出台的,三亚拥有温暖的热带气候和洁净的空气。今年3月份,三亚的放假环比增长了2.3%。
看过英语新闻报道范例的人还看了:
1.新闻报道英文范文
2.英语新闻稿范文
4.新闻翻译论文范文
5.英语范文及翻译