学习啦>学习英语>专业英语>商务英语>

商务英语缩略语

泽燕分享

  缩略语在各类商务英语文体中十分常见,下文将从分析缩略语的构成入手来介绍商务英语中缩略语的翻译技巧,并且提出缩略语的使用规则,以避免在实际运用中出现商务缩略语使用不当的现象。

  一、缩略语的构成

  1.由组成该词的各实词(有时包括虚词)的第一个字母构成,如: FOB(离岸价格)、CIF(成本费,运费加保险费)等。

  2.截取原词的一部分构成

  (1)取一个词的前一部分,如:quota.(报价)、pat.(专利)、 spec.(规格)。

  (2)可由一个词的前部,也可由一个词的尾部构成,如:helicopter(直升飞机)可缩写成heli或copter。

  (3)第一个词首字母加第二个词首字母加第三个词前部,如:ACEVAL(空降战斗鉴定)←Airborne Combat Evaluation. copyright dedecms

  (4)取一个词的两个或两个以上的字母,如 ft (英尺)、S/S (轮船)、wt (重量)。

  3.取组成该词的各部分的一个整词,其他部分是缩写

  (1)一个单词缩写加第二个整词,如:A-bomb(原子弹)←atomic bomb;B-girl(酒吧女郎)← bar girl。 (2)第一个单词的全部加后面单词的第一个或几个字母,如:NoPH(此处禁止停车)←no parking here;skylab(空中实验室)←sky laborator。

  二、外贸缩略语的翻译技巧

  在商务英语中,翻译的难点之一是缩略语的翻译,常见的缩略语我们能够在商务缩略语词典中查到,如果查不到的话,一般可以按照下面的方法对其进行翻译:

  1.音译

  音译简单易行,容易被人们广泛使用.如cat(cater-piller)是一种拖拉机的商标,如按意译只能译为“毛毛虫”,可谁愿要“毛毛虫”般的拖拉机呢?但按照音译为“卡特皮勒”就避免了此弊病。 内容来自dedecms

  2.意译

  其优点是能译出原词语的含义,容易记忆,多数缩略语在翻译时都用此法。如:

  The pitfalls of giving ground on economic reform became apparent after the IMF allowed the government to maintain food subsidies that were due to be phased out.

  在国际货币基金组织允许政府继续保留本该取消的食品补贴之后,这个国家从经济改革中后退的隐患便暴露出来了(IMF→International Monetary Fund)。

  3.音意混译

  有些缩略语比较适合这种译法.如:

  The Mbone,is software that routes video conferences over the Internet. 多播主干网是将录像会议传送到因特网的软件(MBone←Multicast Backbone)。

  4.引申译法

  有些缩略语除了原意外,还有引申意义,如:

  His rugged style has put him up in the RR class of speech.

  他那粗犷朴实的风格使他跻身于最佳演讲者之列(RR─劳斯莱斯车是世界闻名的好车,这里引申为“最佳的”)。 织梦内容管理系统

  5.附原文译

  为了方便读者查对原文,一般可以在译文之后注上原文。如: Teenagers in Japan are going wild over personal HPS.

  日本少年对私人轻便电话系统(HPS)着了迷(HPS←handy phone system)。

  三、缩略语的使用规则

  1.不自造缩略语.英语中的缩略语的生成虽无固定规则,但有习惯.如果想自造缩略语,那么在第一次使用时,在自造的缩略语之后用括号注明全称,第二次可以直接用缩略形式。如:That is an SD(suction dredger).The SD is expensive。

  2.有些省略形式在外贸信函中一般是不出现的,如一般不写:I’d like to…、I’m writing to…、We’ve received…而用I would like to…、I am writing to…、We have received…。

  3.度量单位与数字一起使用时一般要用缩写形式,如:Tests show the car’s highest speed to be 40 mph in low gear, 64.7 mph in second, and 99.5 mph in third.(这里的mph =miles per hour) 单位前无数字时不用缩写形式,如:The speed of a ship is usually given in knots rather than in miles per hour(这里不用mph)。

  4.现代经贸英语中,缩略号趋于省略。另外,当一个缩略语在句末使用时,只需用一个缩略号,不必再加句号。

  熟悉并牢记一些在实际工作中使用频率比较高的缩略语是十分必要的.但是由于其数量很多,要做到烂熟于心无疑是一件费时又费力的工作.通过以上三个方面对经贸英语中缩略语现象的分析,无论是对记忆这些缩略语还是在实际工作中准确地使用,都会有所帮助。

    400301