运营商用英语怎么说的单词怎么拼
运营商是指提供网络服务的供应商,如中国联通、中国电信、 中国移动这些公司叫运营商。那么你知道运营商用英语怎么说吗?下面跟着学习啦小编一起来学习一下关于运营商的英语知识吧。
运营商的英语说法
Operator
carrier
运营商相关英语表达
本地交换运营商 local exchange carrier
虚拟网络运营商 Virtual Network Operator
移动通信运营商 Mobile telecom carrier
主导运营商 incumbent operator
通信运营商 Communications Operator
运营商管理 Carrier Management
运营商的英语例句
1. The deal is expected to result in similar tie-ups between big media companies and telecommunications operators.
这笔交易可能促成大型传媒公司和电信运营商结成类似的联营关系。
2. A plethora of new operators will be allowed to enter the market.
大批新的运营商将获准进入该市场。
3. SELT can reduce operators'costs and thereby the customer's subscription cost.
SELT能降低运营商的成本进而是用户的花费.
4. Analysis of the managing strategies of Telecommunicaton Service Providers in 3 G.
浅析电信运营商在3G中的经营策略.
5. This paper proposed an end - to - end authentication protocol between two motion operation businesses.
提出了一个在不同移动运营商中移动终端的相互认证协议.
6. And caps on roaming charges will cause operators to raise prices elsewhere.
并且漫游价封顶也会使运营商在其他方面加价.
7. But operators are newcomers to the world of television.
但是移动运营商毕竟是新近参与到广播电视领域中的.
8. The company also recently added new carrier partners in Europe.
该公司近期也在欧洲增加了新运营商合作伙伴.
9. Table 2 show the SMS charges by GSM Operator in Malaysia.
表2列举了马来西亚GSM运营商的SMS短消息收费价格.
10. Another attempt at misdirection was foiled by an alert mail carrier.
另一个企图被挫败的错误警报邮件运营商.
11. The Chinese telecommunication is the present informationization service level highest operator.
中国电信是目前信息化服务水平最高的运营商.
12. It won so many customers that other operators had to follow suit.
这样拉拢来许多顾客,而其他运营商也不得不提高网速.
13. Mobile digital television to promote a domestic three main private operators.
移动数字电视的推广以国内三家民营运营商为主.
14. Operators should, therefore, concentrate on ensuring that entries are the required quality.
因此, 旅游运营商应该着重于保证评价的内容达到必需的质量.
15. Telecom carriers initiated the service in some trial cities last year.
电信运营商去年已在一些城市试点这一服务.
运营商相关英文阅读:中国三大运营商流量花招激怒用户
Mobile phone users in China expected a pleasant surprise this month. Starting from October 1, a new policy adopted by the three giant cellphone operators - China Mobile, China Telecom and China Unicom - has allowed unused data from individual data packages to be carried over to the next month for use.
中国手机用户在本月迎来了惊喜。从11月1号起,三大通信运营商——中国移动,中国电信和中国联通,采取了一项新的政策:当月个人数据包中未使用完的流量可以延长到下月使用。
At the beginning, users of the three telecommunication companies hailed this policy, since they would have more free data to use in the next month and Chinese phone users' zealousness for mobile Internet is unrelenting.
一开始,三大运营商的用户们对该政策的出台都很开心,因为他们从下月起就有更多的免费流量可以使用了,而现在的中国手机用户对于手机上网的需求是非常热忱的。
However, even before Chinese users could enjoy the free extra package, inquisitive users found that since the adoption of the policy, the original data limits seem to be far more easily swallowed up, which means there wouldn't be any unused data left for the next month. One user of China Unicom claimed that it took him only nine days to use up the data package of a month.
然而,在用户们还未能享受到延长使用期限的流量包时,好奇的用户们就发现该政策公布后,原有的流量限额很容易就达到了,这意味着到了月底根本不会有剩余流量。一位中国联通用户宣称,他9天内就用完了一个月的流量包。
Telecoms have become as essential a utility in modern life as water or power, and raising or lowering costs significantly affects people's lives and finances. But disputes between consumers and service providers dominate discussion.
移动通信已经成为现代生活中的重要物品,就像水和电一样不可或缺,通信成本的高低极大地影响了人们的生活和财政状况。但是消费者和服务商之间的争执久居不下。
Not long after mobile phones became popular in China about a decade ago, the country's mobile operators were blamed for their tight grip over telecoms fees. Regulators allowed cellular operators to charge both callers and receivers, and it took years for them to switch to a one-way charging scheme, among a slew of initiatives. During the process, public complaints played a major role.
十年前,手机在中国普及后不久,我国的移动运营商就因对通信费的严格控制而饱受诟病。过去,监管机构允许蜂窝运营商同时向来电者和接听者收费,采取一系列举措切换到单向收费机制则花了数年时间。在这一过程中,公众的抗议声起到了重要作用。
It is too early to judge how long the disputes between telecommunication companies and consumers over data packages will last, since, according to media reports, the measurement of data usage is difficult to track. Companies are using "user privacy" to avoid giving out any information.
消费者和运营商之间关于数据包的战争还将持续多久还不可得知,据媒体报道,跟踪数据的使用情况是非常困难的。运营商以“用户隐私”为由拒绝给出任何信息。
But reading through the complaints posted online by picky cellphone users, we can sense the public's distrust of State-owned enterprises (SOEs).
但通过阅读网络上讲究的手机用户的意见,我们能感受到公众对于国营企业的不信任。
A survey done by the People's Tribune Research Center in 2012 found that the public's negative impression of SOEs came from the belief that they only rely on government support and their employees usually do easy jobs but get higher pay, yet their efficiency and sense of service lag far behind private and foreign enterprises.
人民论坛研究中心在2012年做过一份调查,公众对于国营企业的负面印象来自于他们认为,这些企业仅仅只依靠政府的支持经营,员工大多数做着简单的工作却拿高工资,但他们的服务意识和工作效率却远远落后于私营企业和外企。
Besides, they feel that the costs of daily life such as water, electricity and petrol are always on the rise and attribute this to the monopoly of SOEs. Even if SOEs do something positive, it doesn't help much win back public's trust.
另外,他们把生活必需品的成本,诸如水,电和汽油的持续上涨,都归咎于国企的垄断。即使是国企做了一些有积极意义的事,也不能重赢民心。
The current spat over the data package of the three State-owned telecommunication giants reflects the extent of public dissatisfaction. Amid the country's thriving anti-corruption campaign and reforms, it shows the public's enthusiasms for deepening reforms and making SOEs benefit domestic consumers.
目前对三大运营商的数据包之争反映了公众不满的程度,在国家反腐倡廉的蓬勃发展和改革的环境下,它显示了公众对于深化改革,使国有企业有利于国内消费者的热情。
猜你喜欢:
3.亲爱的英文是什么
5.推广用英语怎么说