学习啦>学习英语>英语学习方法>

英译汉中如何表达观点

燕妮分享

  在2016考研英语的备考中,考生们一定会发现,贯穿整个备考航程的除了词汇、语法,还有一个重要组成部分,那就是长难句。句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是要根基汉语语法的特点,进行灵活处理。下面小编就带各位考生来学习一下如何翻译难句。

  英译汉中如何表达观点

  无论在中文行文或是英文表达的过程中,都会出现某个人表达自己的观点的情况。而考研英语翻译考查的句子中也不乏类似表达,那么下面我们就来看一下,在考研英语真题中,出现了哪些用于表达观点的词语。而对于这些表达,我们又该如何处理。

  这些词语根据意义可以分成两类:

  第一类,直接译为“认为”的动词:

  例1.

  Behaviorists, in contrast, say

  that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprivedof many of the educational and other environmental advantages that whitesenjoy. (1990年65题)

  译文:相比而言,行为主义者认为……

  例2.

  Those who support the “nature” side of the conflict believe that our personalities and behaviorpatterns are largely determined by biological factors。(1990年62题)

  译文:那些在争论中支持“天性”一方的人们认为……

  例3.

  And it is imagined bymany that the operations of the common mind can be by no means compared withthese processes, and that they have to be acquired by a sort of specialtraining. (1993年74题)

  译文:很多人认为……

  例4.

  Some philosophers argue

  that rights exist only within a social contract, as part of an exchange ofduties and entitlements. (1997年72题)

  译文:有些哲学家认为……

  例5.

  The Greeks assumed thatthe structure of language had some connection with the process of thought,which took root in Europe long before people realized how diverse languagescould be。(2004年61题)

  译文:希腊人认为……

  例6.

  Darwin was convinced thatthe loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possiblybe injurious to the intellect, and more probably to the moral character。(2008年50题)

  译文:达尔文认为……

  其它出现表示“认为”的意义的句子还包括1994年的71题,1997年

  74题,2004年的65题和2008年的46题。

  第二类词语,根据词语本身含义来表达观点。

  例7.

  They want to explain whywe possess certain characteristics and exhibit certain behaviors。(1990年61题)

  译文:他们想要解释……

  例8.

  Behaviorists suggest thatthe child who is raised in an environment where there are many stimuli whichdevelop his or her capacity for appropriate responses will experience greaterintellectual development。(1990年64题)

  译文:行为主义者建议……

  例9.

  “In short,” a leaderof the new school contends, “thescientific revolution, as we call it, was largely the improvement and inventionand use of a series of instruments that expanded the reach of science ininnumerable directions。”(1994年72题)

  译文:简言之,一位新学派的领袖认为坚持称……

  例10.

  But that, Pearson points out,is only the start of man-machine integration:“It will be the beginning of thelong process of integration that will ultimately lead to a fully electronichuman before the end of the next century。”(2001年73题)

  译文:但是,皮尔森指出……

  例11.

  This alone demonstrates thatthe television business is not an easy world to survive in, a fact underlinedby statistics that show that out of eighty European television networks, noless than 50% took a loss in 1989. (2005年48题)

  译文:仅这一点就证明……

  例12.

  He asserted, also, thathis power to follow a long and purely abstract train of thought was verylimited, for which reason he felt certain that he never could have succeededwith mathematics。(2008年47)

  译文:他也断言……

  例13.

  He adds humbly thatperhaps he was “superior to the common run of men in noticing things whicheasily escape attention, and in observing them carefully。”(2008年49题)

  译文:他谦虚的补充道……

  除了上述两类,我们仍需要注意的是,不仅是单个动词可以用于表达观点,有时长的词组也可以用来表达观点。

  例14.

  It may be said that the measure of theworth of any social institution is its effect in enlarging and improvingexperience, but this effect is not a part of its original motive。(2009年46题)

  译文:有人认为……

  例15.

  On the whole such aconclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only ifthe child can be assumed to have had the same attitude towards the test as theothers with whom he is being compared, and only if he was not punished by lackof relevant information which they possessed。(1992年75题)

  译文:总体来说我们有信心得出这样的结论……

  例16.

  but we have at least drawnnear the point of admitting that birds should continue as a matter ofintrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage tous。(2010年47题)

  译文:但是我们至少可以认为……

  同学们在准备考研翻译的过程中,不妨将这些词汇总结出来,在翻译的时候如果遇到表达观点的词汇,就可以直接使用,减少思考时间。

    222857