学习啦>学习英语>英语学习方法>

如果提高英语成绩

玉莲分享

  英语学习不能光靠老师的讲解,也要有自己的想法。下面是学习啦小编给大家整理的如果提高英语成绩的方法,供大家参阅!

  如果提高英语成绩的方法:翻译初学者需警惕的“陷阱”

  很多初学翻译的人,可能对翻译很漫不经心,觉得翻译其实很简单,不就是两种语言之间的转化嘛,我只要两种语言都会,那么翻译起来自然易如反掌。但是实际上,翻译简单吗?翻译不简单!1970年,周恩来针对翻译工作有一篇讲话。他说:“搞翻译不是那么简单的,不是懂几句外国话就行的。不但要有政治水平,同时要有较高的文化水平。没有基本功和丰富的知识不行。基本功包括三个方面:政治思想、语言本身和各种文化知识。” 能做翻译已经不是易事,做好翻译,就更难上加难了。

  对那些漫不经心的初学者来说,在翻译时经常容易落入一些“陷阱”而不能自拔,这些“陷阱”其实是可以避免的。但是正因为是初学者,所以不易发现这些“陷阱”,不慎落入其中也在预料中。那么这些“陷阱”究竟有哪些呢?这里指简单挑出几个,如忽略名词的单复数,忽略介词以及拘泥于原文,而过于拘泥于原文的译文读起来生硬拗口,阻碍理解,用有些评论家的话来说,就叫“根本就不是在说人话”。前面两个陷阱其实是在考察基本功,只要基本功练到家,避免陷阱不成问题。拘泥于原文这一问题,则需要在长期的翻译实践中才能磨练出跳过陷阱的本领。现在,我们就来简要分析一下这些翻译初学者常遇到的陷阱。

  1. 忽略单复数

  英文:The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

  原译文:山上开始向山谷投下蔚蓝色长影。

  上面的译文有错吗?细细思考一下,你会发现,译者实际上忽略了英汉翻译中很重要的一个问题:单复数。大家知道,英语的名词分可数名词和不可数名词,名词往往和冠词连用。可数名词最常见的复数形式就是在该名词单数后面加上“s”或者“es”。上述例子中,mountains和shadows明显都是复数,那么这个英文中的复数,转成成中文时,能找到对应的表达吗?答案当然是肯定的,只要你用心,必定能找到。比如,这里我们建议将这句改译为“群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。”一个“群”字,一个“一道道”,立即就将原文所要表达的意思再现到译文中。

  那么看到这里,再给大家举个例子吧,看看下面这句该如何翻译。原文:Dogs are very helpful animals.很多同学这时就放聪明了,注意到这里dog和animal都是复数,而且刚刚上面也说了翻译时一定要注意体现出这个复数概念,那就这么翻译:狗们是很有用的动物们。我不得不佩服这位译者的聪明谨慎和快速学习的能力,最起码知道在汉语中,多数情况下都是用“们”这个字来表达复数概念。但是又不得不说,这样的译文其实也是很蹩脚的,因为有中国人会这么讲话的吗?其实很简单,这句话可以直接译成:狗是一种很有用的动物。在英文中,泛指经常用复数,或用单数加定冠词,表明这一类的东西。dogs在这里其实是泛指,虽为复数形式,但是表达的概念却是“dog”这一类动物,所以在译成汉语时直接用“狗”这一个字来表达就足够了,足以说明是表示“狗”这一类动物了,而不用画蛇添足,说成“许多狗”或者“狗们”,让人听来忍俊不禁。

  2. 忽略介词

  介词是英语里最灵活的一个词类,它能引出介词短语在句中发挥各种作用,它能跟动词连用,把不及物动词变成及物动词,引出宾语。总之,介词在英语里广泛使用,在汉语里许多用动词表达的意思,在英语里可以用介词来表达。反之,英语里的许多介词,在译成汉语时则要用相应的动词来表达。

  英文:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis matches, he would work on the drafting of the final communiqué.

  原译文:晚上在宴会、音乐会和乒乓球比赛结束后,他还得起草最终公报。

  上面这句译文有问题吗?说不上有问题,这句译文表达的意思也是对的,只是,该译文还有可优化的地方。只要译者掌握了上面所说的规律,即“在汉语里许多用动词表达的意思,在英语里可以用介词来表达。反之,英语里的许多介词,在译成汉语时则要用相应的动词来表达”,那么译者在翻译时就会注意,英文中只用了一个介词after来引出后面的三个名词banquets,concerts,table tennis matches,即一个介词搭多个名词,但中文极少会出现这种情况。所以译成中文时,我们就要注意将英文中唯一的一个介词转换成中文里不同的动词,使其与后面跟的名词搭配恰当,语义更通顺。比如本句,建议可以改译为:晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球比赛之后,他还得起草最终公报。此译文中添加了不同的动词如参加、出席、观看来分别搭配后面所跟的名词宴会、音乐会、乒乓球比赛,增加的动词也让这句译文随即生动起来,体现出主语“he”的忙忙碌碌。

  大家再看一个经典的例子,去体会一下这条规律应用的恰到好处所带来的不一般的效果。

  原文:In China, we went into shops, parks, theaters and restaurants.

  译文:在中国,我们逛商店,去公园,上戏院,下饭店。

  有没有看到,原文中的一个went into,翻译成中文,就分身了,由一变四,成了逛、去、上、下。不得不惊叹,译者这些词真是添得好,添得妙啊!

  3. 拘泥于原文

  用著名翻译家严复的话来说,翻译的标准有三,即信、达、雅。1980年出版了张培基等四位学者编著的《汉英翻译教程》。作者在“翻译的标准”一节中写道:“我们主张把翻译标准概括为‘忠实、通顺’四个字。”对初学翻译的人,我们主张以“信”或“忠实”为目标,然后再朝着更高的目标“达、雅“或“通顺”奋斗。由此,很多翻译初学者就一味地追求“信”,一味地忠实于原文,导致最后的译文读起来磨牙,听起来刺耳。下面就给大家看个例子,这个例子很多人都看过,也曾被我的老师拿来给我们举例过,但是看过的人却不一定事后思考体味过其翻译的巧妙之处。

  Opponents(1) of a proposed agreement with Japan to build the new generation FSX fighter plane(2) have made a vigorous appeal to President George Bush, and a long debate at the White House (3) has left Mr. Bush torn between differing views in the cabinet (4).

  这个长难句,你要死抠原文的话,保证译出来的东西没人能懂。这时,必须跳出原文,充分发挥译者的创造力,这样才能做出既忠实原文,又通顺易懂的译文。这里给出参考译文:有人提议美国与日本签订协定,共同研制新一代FSX战斗机,但有人不赞同这样做,并向乔治·布什总统表示了强烈的反对意见。白宫开会进行了长时间的争论,但内阁成员意见相左,布什先生很难定夺。

  此处,我们首先将第2句提前,放在句首,然后再用到转类的翻译方法来译第1句,将名词转类为动词。随后翻译第3句,这一句要和前面的拆离开来,成为独立的一句,并且用到转类手法,将名词转类为动词短语。最后翻译第4句,这一句要用到拆句,并且拆开的前后两句要符合汉语的因果逻辑关系。

  再看一个汉译英的例子。原文:夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。译文:To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will. 原文里重复出现的词语,译文没有重复,仅用一个will就替代了原文用二十多个词表达的意思。这就是跳出原文的神奇之处。

  再来看看2012年春季英语中级口译考试那道英译汉真题。英文原文中有这么一句: Stay Hungry, Stay Foolish.很多考生后来都在纠结这一句到底是什么意思,该怎么翻译。有的考生自爆译文,说是:保持饥饿,保持愚蠢。这里我们可以这么照着原文表面意思来译吗?显然突然冒出这样一句译文,会让人摸不着头脑。纵观上下文,这里的hungry其实不是说饮食上的“饥饿”,而是说在知识的追求上,要保持“求知若渴”的状态。而这里的foolish也不是表面意思“愚蠢”,而是有“保持谦虚,不耻下问”,“大智若愚”的涵义。所以,当我们真正领悟了原文的意思后,就要用更加精确的语言来译出其确切含义,而不仅仅是停留在表面显现出的浅层意思。那么这句话就可以译为:求知若饥,虚心若愚。这样的译文明显比刚才那位考生的译文更加精确,放在这里作为乔布斯对年轻人的告诫也是非常恰当的。

  顺便提一下,2011年下半年最值得关注的人必定要数史蒂夫·乔布斯了,他种出的“苹果”风靡全球,他逝世的消息,也让世人哀悼,他是一个具有世界影响力的巨人。如果你足够关注这类时事,那么你必定会试图了解这个人,然后必定会搜到他2005年在斯坦福大学毕业典礼上的这篇著名演讲,那么你就会明白演讲中这句意味深长的“Stay Hungry, Stay Foolish”的真实涵义了,那在考场做翻译时也不必绞尽脑汁,无从下笔了。

  最后问大家,在翻译实践中,你是否掉入过上面所说的三个陷阱中?不妨扪心自问一下,然后一定要提醒自己:以后绝不再落入相同的陷阱。要落的话,怎么样也要落入一个新的陷阱,对吧?这新的陷阱又会是什么,请听下回分解。

  如果提高英语成绩的方法:学习计划

  一、总则:

  1、坚持每天至少背50-100个单词。没有一定的单词量,英语就不可能学好。

  2、每天听写一篇文章,以此文章为中心,展开一天的学习。

  3、听说读写译五项都要练,以听说为主,听说资料,可以选voa慢速英语。

  4、求质不求量,把听写的文章彻底搞懂足矣,不要好大喜功,贪大贪快。扎扎实实,按部就班,是学好英语的必经之路。

  5、把零碎的时间充分利用起来学英语,不断地重复。

  6、听写是个学习英语的好方法,要继续加强。

  7、早睡早起学英语。

  8、抓住一套教材足矣,不要盲目的更换教材,好教材,我选择新概念英语,每一篇都是经典。

  9、每天学习英语必须要有详细可行的计划,必须坚决执行,没有任何借口。

  10、相信自己,一定能够学好英语。

  11、坚持每一天,充分利用一切可以利用的时间学英语。没有持之以恒的学习和大量的时将做保障,一切都是空谈。

  二、分则:

  【词汇】

  1、英语的学习还是需要一定单词量积累的,每天可以早晚各半小时用来集中背单词,最少也要保证早晚各15分钟,推荐迈西背单词软件,可以选新概念或四六级的词汇背,这些比较基础并且常用。

  2、在阅读中或者看电影时遇到不认识的生词,你认为不错的就抄下来,可以制成小卡片或者摘抄在小本子上记忆,也可以利用迈西生词本功能导入进去,利用软件记忆速度更快。

  【听力】

  1、除周末外,每天晚上10:00——12:00听写一篇五分钟左右的短文。着重听力后的分析过程。

  2、早晚都随身带mp3,一有空闲时间就反复听这篇短文,直到听烂为止。

  3、周末看一部外国电影,复习就内容,检查一周来的学习计划执行情况。

  4、重视精听,听无数遍。

  【口语】

  1、朗读并努力复述听写的短文。

  2、每天坚持张嘴说,每周参加英语角。

  3、注意在朗读过程中纠正发音。

  【阅读】

  1、每周阅读一份英语报纸,不方便的同学可要到优习网的英语新闻频道,每天都有新闻更新的哦。

  2、每次整理笔记。

  【写译】

  1、争取把每天听写的短文都翻译,先英汉,再汉英。

  2、注意整理笔记。

  如果提高英语成绩的方法:加减法则

  下面就介绍一下笔者多年学习英语口语的经验之一------加减法原则。

  加法原则:

  经典台词+流利俚语+合适电影

  a. 经典台词是影片的点睛之笔,正如每当想起影片forest gump(《阿甘正传》),很多人都会情不自禁的说出“life was like a box of chocolates, you never know what you're gonna get”。

  b. 俚语则是地道口语的重要构成之一,如在《princess diaries》(《公主日记》)中有一段mia和外婆clarisse的对话:

  mia: so, my mom said you wanted to talk to me about something. shoot。

  clarisse: oh, before i ''shoot,'' i have something i want to give you. here。

  “shoot”常见的意思为“射击、开枪”。但作为一个俚语,shoot多表示“开始讲话”。

  c. 电影是由声音和图像组合而成,包含了大量的信息。想通过看电影学习口语,就要从中选出适合口语学习的信息:经典台词、俚语和文化元素。

  众所周知, 电影作为一种文化产品,必然包含一定的文化元素,比如风俗习惯、交际方式、政治体制、法律制度、宗教信仰等。看电影时,多留意这些内容,将十分有助于你对影片的理解,

  深刻领悟片中语句的含义。在暑假的高中听说读写拔高班上的课间时间,我给学生展示了很多自己剪辑的电影短片,这些短片中都是包含很多经典台词和常用俚语,有的同学更能在接下来的

  口语课上用上了这些口语知识,让人印象深刻。

  以上这三部分对于英语口语学习十分重要,相辅相成,缺一不可。

  减法原则:

  1.减少依赖字幕

  根据自己的实际情况,来决定看电影时是否要显示字幕。通常,看一部英文电影,最好先不要加字幕,而只利用画面和英文配音来了解剧情,这样看2~3遍后,可以看一遍配中文字幕的,彻底

  了解剧情。之后再看2~3遍配英文字幕的,达到看着字幕能理解具体情节的程度。最后,隐去字幕,重新听英文看1遍,检测一下效果。最终达到不看字幕也能理解台词,这样下来听力就没有

  问题了,而且积累到了很多的口语句子,为口语学习打下坚实的基础。

  2.减少关注语法

  电影的对白中往往会出现较多的俚语和省略的情况,句子中的主谓宾成分往往不是很完整,甚至有时候还看似有语法错误。这时千万不要过分关注语法,因为口语往往较随意。所以看电影时

  ,一定不要太刻意追求语法的严谨,单纯地去听、去理解就好。

  以上是学习啦小编整理所得,欢迎大家阅读和收藏。

    2087369