描述有关中国式英语的文章
学习英语要好好学习哦,不要学出来中国式英语哦,小编今天就给大家带来了英语的小知识,欢迎大家参考和借鉴
英语小知识
1.英汉词典式的挪用
改革开放以来,我国英语市场基本上是被英汉词典统治着,尽管最近几年略有好转。英汉词典以<新英汉词典》(A New English—Chinese Dictionary)<牛津双解词典>(Oxford English—Chinese Dictionary)为主。英汉词典的历史贡献不能否定。它对我国的英语初学者来说,不失为较好的辅助工具。但对中、高级学生,对要提高英语写作的人。英汉词典的弊远大于利。因为对于任何一个英语单词,英汉词典仅仅从直译出发,给出几种简单的汉语词义。而英语和汉语以及其他任何一种语言一样,词与词、词与句、词与文搭配变化无穷。因此词义丰富产生于上下文。要准确表达思想并不是用简单的词典解释就可以完成的。我们来看看下面这些例句,比较一下正确与错误的用法。
例1:(我结婚三年了。)I have married for three years.
marry这个动词是及物的也是不及物的。英汉词典只给了“结婚”这个词义。但是在汉语中,“结婚”是与状语连用的。而在英语中,“结婚”的含义是靠marry这个动词的动作和状态功能表示的。“I havemarried”表示结婚这一行为一直在进行,即“三年来我一直在结婚”,显然是错的。应该说,“I have been married br three years.”如果问对方,“你结婚了吗?”应该说,“Are you married?”而不从直译的角度说,“Have you been married?”后者表示“你结过婚吗?”当然从礼节上最好不问对方这样的问题,特别当对方是女人时。比较下面这几个用法:
(1)I am married.(我结婚了。或者说,我不是单身了。)
(2)Catherine married for money.(凯瑟琳的婚姻是为了钱。)
(3)My sister is getting married.(我妹妹正准备结婚。)
(4)The couple got married last year.(他们去年结婚了。)
(5)Her parents were unhappy when she said she wanted to marryher boss.(当她说她要和她的老板结婚时,她的父母亲不高兴。)
(6)My brother is married with two children.(我兄弟结婚了,有两个孩子。)
例2:(请开开电视,NBA本次赛季中尼克队正和魔术师队交锋。)Would you please open the TV and the Knicks areplaying against the Wizards now in this season’s NBA.
open的确是“打开”的意思,但正确的用法应该是switch on the TV,或者turn on the TV。在汉语中“开”的用法很多,我们不能随意拼图式地将汉语的“开”用在所有地方。如我们可以说open the window,但我们必须说:
(1)turn on the light(开灯)
(2)switch on the computer(开计算机)
(3)switch on the radio(开收音机)
(4)drive a car(开车)
在这里我们决不能用open这个词。
描述有关中国式英语的文章相关文章: