学习啦>优秀作品专栏>英语学习>

英语学习:会议的翻译及其解释

家志分享

  学习啦:英文里关于“会议”这个词的翻译有很多,那么它们分别指代什么情况的会议呢?下面我们一起看看这篇《会议的翻译及其解释》。

  1. Meeting

  是各类人为了某一目的进行聚会的通用总体称谓。它的最初意思是指与某人见面或聚首。

  在这里的意思是:如果有多于两个的人聚集到一起谈话和讨论,这种活动行为被称为会议。

  2. Conference

  是指正式的会议,通常持续几天,有一个特定的主题,将有共同爱好目的的人聚集到一起,在讨论会上经常发生正规讨论。

  相比较而言,讨论会一般是指特殊专业或学术活动。举个例子,我们可以说某先生参加了上星期在北京举办的环境保护论论会。

  人们通常用国际论坛会来指在世界范围举行的会议,有来自不同国家的参与者。

  3. Symposium

  它的复数形式为Symposiums 或者Symposia。专指特殊学术讨论的集会。在专题会上,某种特定领域的专家,学者和与会者探讨一个特定的主题。与讨论会Conference相比较,专题会一般更狭义特指某一范围。

  举个例子,我们可以说他们将参加五月份在香港举行的第二届高校英语教学国际研讨会。届时将会就教授语言技巧,语言学习者的风格和策略,新科技和新方法和其它与之相关的问题进行探讨。

  在规模上专题会比讨论会小,因为有时候一个讨论会包括几个同时举行的专题会(如卫星专题会),这种讨论会可被称为工作会议,不适用于专题会议。

  此外,有些会议由政府出于政治协商举行的会议叫做政府会议,而不叫做专题会。

  4. Congress

  基本特点是由专属国家的,政府或非政府组织的代表或委员参加。它的举办是为了讨论争端,计划和公众利益。

  5. Convention

  是一种例行会议,大量聚集人群讨论其组织和政团事务。例如每年的联合国大会,两年一次的金属协会会议。

  通常由博学的社团,专业学术协会或非政府组织主办。

  6.Forum

  论坛实际上是一种公众集会,在那里人们交换思想,讨论问题,特别是重要的公众问题。举例:亚洲经济论坛会。

  7. Seminar

  学术会议。通常是类似课堂的会议。与会者讨论一个由几个主要发言者提出的题目或特殊主题。

  不同于一般情况的会议,主要由发言者演示,同时其它的人先听之后参与讨论。

  在这种意义上,一个学术会议可看成演讲加讨论--讨论通常跟在演讲后面。

  8. Workshop

  研习会。原意指制作和准备事物的机器和工具的房间和建筑物,特别是用木头或金属则类物品制作和准备的。

  用于会议上指一段时间内,对某一特定主题的讨论和实践体验, 在那里一组与会人员通过分享知识和经验来学习一个题目。

  它的特点在于强调实践演示,外加专业和学术讨论。因此举行一个研习会包括展示过程相关的各类活动:示范,演示,操作。

  9. Colloquium

  学习报告。是seminar 的一种正式用法。通常指大型的学术会议分小组讨论。邀请某一领域的专家,专业人士参加,与会者将表示他们在特定领域的思想和看法。

  除上面提到的会议名称,还有一些其它名字:summit, assembly, rally, gathering 等等。

  10.Lecture

  演讲:仅由一位专家来作报告,报告后不一定会接受观众的提问。

  11.session

  的词意有很多,跟“会”相关时,主要指(法庭的)开庭期和(议会的)会期。比如,常用的in session就表示开庭中或者开会中。

  12. Panel Discussion

  座谈,座谈成员是一群专家,对于专门课题提出观点再进行座谈,并且有一位主持人。

  13. Assembly

  集会,正式的全体集会,参加者以组织成员为主,固定时间及地点定期举行。

  14.Summit

  取其本意翻译为“峰会”,指政府间的首脑会议,涉及的多是国际性的重要议题,比如G20峰会。

  15.Exhibition/show

  汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show。

  16.caucus

  常用于北美英文中,一般指为挑选候选人或制定政策而召开的政党会议。

  此外,大写的Caucus也表示政党的全体成员或领导班子,如the Congressional Black Caucus(美国国会提倡黑人民权的核心小组)。

  除了以上各种“会”之外,board,committee, commission 及council这几个可以用来表示“委员会”的词也很容易混淆。

  Board, committee, commission 及 council这几个词都可以翻译成“委员会”,看不出区别。

  单独使用的时候,是没有问题的,不会引起混乱。可是一旦这几个类型的委员会同时出现,若都翻译成委员会,就容易引起混淆了,难以区分不同的组织类型,从而丧失英文语境中本来应该有的涵义。

  17.Board

  在英语中,board解释为“委员会”的涵义是 an organized body ofadministrators or investigators,即由一群管理者或者调查人员组成的团体。

  一般指的是有一群管理者(director)组成的团体,每一个管理者关注的是整个组织的利益,其中一般有个起领导作用的成员(president)。

  18.Council

  Council指的是a body of people elected or appointed to serve in an administrativelegislative, or advisory capacity, 即选出或者委派的行使行政、司法和协商功能的团体。

  相对而言,council的成员往往代表不同区域或者团体的利益,成员之间的关系往往更民主,没有起领导作用的特殊成员的存在。

  19.Commission

  Commission指的是a group of people officially authorized to perform certain duties orfunctions,即“官方授权承担某项责任或者职能的一群人”。以正式程度来说,显然board与council更为正式些。

  Commission执行的是某一项特定的责任或者职能,属于比较常规的任务。

  20.Committee

  Committee指的是a group of people officially delegated to perform a function, suchas investigation, considering, reporting, or acting on a matter,从字面意思看,就是指“受官方委托履行一种职能的一群人,如考察、研究、报告或者采取行动”。

  但committee往往更具临时性质。有的组织在commission下面设committee。如联合国建设和平委员会(Peacebuilding Commission)下设organizational committee(组织委员会)及country-specific committees(若干针对具体国家的委员会)。

  公众号:墨尔本英语学习

  本文为原创文章,版权归作者所有,未经授权不得转载!——学习啦


    3942463