考研翻译答案写作技巧
考研翻译答案是“写”出来的
接下来换点口味,将整理一些考研英语翻译干货分享给文友们,翻译占分10分,为了高分,也不能轻视。看到昨天发的《考研作文模板备考的核心点及考场意义》没个点赞分享,导致小编一整天都郁郁寡欢,开始怀疑起人生%>
特制模板已订11份,剩19份,还需要的文友同学们请速速回复关键词:预订。先订先得,截止时间:11月10号。
要做好翻译,拿到一个英文句子后,首先要“动手写”中文意思,写的前提是没有任何外界帮助下,模拟自己在考场。
以以下句子为例:
Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed, and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.(2005 年 46 题)
这句话显然是考研的一个长难句,首先就是要看生词,只有 convey 这个单词较难,是传递的意思。然后看意思,先看前半句,Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed,很多考生可能被 means 难住,后面 by which 是一个定语从句,不难理解,于是,会有很多考生翻译为: 电视是一种方式,通过这种方式,这些感情被创造和传递。
我们看这个翻译结果是有问题的,在英语中看被动句子时, 一般尽量不要在翻译的时候带“被”字,于是我们可以改一改,如: 电视是一种方式,通过这种方式,创造和传递这些感情。然而,明白定语从句翻译的人应该明白,可以修饰一下“电视”,所以可以改一改刚刚的翻译,变为: 电视是一种创造和传递这些感情的方式。但是这句话依然有瑕疵,感情不是创造出来的,因此还可以改一改: 电视是一种激发和传递这些感情的方式。
如果你能做到这一步,说明你的翻译水平已经很不错了。但是可以再想下是使用“感情”还是“感受”好呢?很显然“感受”更合适:电视是一种激发和传递这些感受的方式。就是通过这一步一步的修改,才得到一个好的答案。如果不动手写,你是不能体会到这种微妙的变化的,而只有亲自动手写,才能体验到这种变化。
再看后半句:and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.。我们先看每一个单词,很多单词都有不止一个意思,那用哪一个意思更合适呢?只有通过写对应的中文词,自己去体会,才能确定选用哪一个意思恰当。比如 perhaps never before,我们这样生硬地翻译就是“也许从来没有以前”,但是看着不对,于是稍微变一下,变成“也许以前从来没有”,这样就基本正确了。has it 这里有一个倒装,是因为 never 前置。it代词表指代。served 有“服务”的意思,但是电视服务也不合适,只能是”起作用”;so much是“如此多”,但是“电视起作用如此多”不合适,于是改成“电视器起如此大的作用”。peoples加了复数,是“民族”的意思,这属于基本功,即“联系不同民族和国家”。最后as in recent events in Europe翻译为“像在最近的欧洲事件中”。 有了这几点,接下来就是连接成句的问题,怎样才能构成通顺的完整句。如果像以往一样读完英语就去看答案,觉得看懂了,其实你根本没有掌握怎幺做翻译。上述连成句为:在联系不同民族和国家方面,电视也许以前从来没有像在最近欧洲事件中起如此大的作用。(电视的作用之大,前所未有)
总之,动手写翻译答案和看翻译答案有很大的区别,如果不动手去“写”,就体会不到翻译的难度,只看翻译答案是起不到什幺作用的。
本文为原创文章,版权归作者所有,未经授权不得转载!
本文作者:师兄 修改
来源公众号:考研作文