卡梅伦辞职演讲全文(中英对照)
英国“脱欧”公投结果出炉,英国人民选择了脱离欧盟,英国首相卡梅伦也于当地时间8点(北京时间下午3点)在唐宁街10号前宣布辞职学习啦小编为大家整理了卡梅伦辞职演讲全文(中英对照),欢迎大家阅读。
卡梅伦辞职演讲全文(中英对照)
Thecountry has just taken part in a giant democratic exercise – perhaps thebiggest in our history. Over 33 million people – from England, Scotland, Wales,Northern Ireland and Gibraltar – have all had their say.
这个国家刚刚进行了一场大型的民主活动, 这也许是我们历史上最大的一次。超过三千三百万来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀的人民表达了他们的声音。
Weshould be proud of the fact that in these islands we trust the people withthese big decisions.
我们应该为这个事实感到骄傲。在这片国土上,我们相信人民是重大的决策者。
Wenot only have a parliamentary democracy, but on questions about thearrangements for how we are governed, there are times when it is right to askthe people themselves - and that is what we have done.
我们不仅拥有议会民主制度,而且还在如何管理这个国家的问题上,我们也会适时征求人民的意愿。对此我们已经做到了。
TheBritish people have voted to leave the European Union and their will must berespected.
英国人民投票选择离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重。
Iwant to thank everyone who took part in the campaign on my side of theargument, including all those who put aside party differences to speak in whatthey believed was the national interest. And let me congratulate all those whotook part in the leave campaign – for the spirited and passionate case thatthey made.
我要感谢在这场活动里和我持相同意见的每个人,这其中包括摈弃政党偏见来表达他们对国家利益信念的所有人。同时,我也祝贺所有进行脱欧活动的人们,他们进行了活跃和充满热情的活动。
Thewill of the British people is an instruction that must be delivered. It was nota decision that was taken lightly, not least because so many things were saidby so many different organisations about the significance of this decision.
英国人民的意愿是必须执行的指令。这不是一个轻易做出的决定,并不仅仅是因为众多不同组织对这一决定的重要性阐述了众多观点。
Sothere can be no doubt about the result.
因此对这个结果不应持有疑问。
Acrossthe world people have been watching the choice that Britain has made. I wouldreassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentallystrong. And I would also reassure Brits living in European countries and European citizensliving here that there will be no immediate changes in your circumstances.There will be no initial change in the way our people can travel, in the wayour goods can move or the way our services can be sold.
全世界的人民都已经看到了英国做出的决定。我想对市场及投资者重申的是,英国的经济基础非常强劲。另外我也向居住在欧洲国家的英国公民以及在英国居住的欧洲公民保证,你们的现状不会立刻发生改变。我们的人民在出行方式上目前不会有任何改变。物品运送、服务提供都将照常进行。
Wemust now prepare for a negotiation with the European Union. This will need toinvolve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern IrelandGovernments, to ensure that the interests of all parts of our United Kingdomare protected and advanced.
我们现在必须做出准备,与欧盟进行协商。协商需要苏格兰、威尔士以及北爱尔兰政府的共同参与,以确保联合王国各方面的利益都受到保护和推进。
Butabove all this will require strong, determined and committed leadership. I amvery proud and very honoured to have been Prime Minister of this country forsix years.
但要做到以上全部,我们需要强劲、坚定且负责任的领导者。我非常骄傲和荣幸能在过去的六年里担任这个国家的首相。
Ibelieve we have made great steps, with more people in work than ever before inour history; with reforms to welfare and education; increasing people’s lifechances; building a bigger and stronger society; keeping our promises to thepoorest people in the world, and enabling those who love each other to getmarried whatever their sexuality. But above all restoring Britain’s economicstrength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.
我相信我们做出了巨大的进步:就业人数从未如此之多;我们对福利和教育进行改革,改善人民生活质量、建设更大更强的社会;保持对全世界最贫困人民做出的承诺;不论性别因素,让相爱的人们合法结婚。所有这一切都将让英国继续保持其经济实力。我对帮助实现这一切的所有人表示感谢。
Ihave also always believed that we have to confront big decisions – not duckthem.
我始终相信,对重大决策,我们应该面对,而不是回避。
That’swhy we delivered the first Coalition government in seventy years to bring oureconomy back from the brink. It’s why we delivered a fair, legal and decisivereferendum in Scotland. And why I made the pledge to renegotiate Britain’sposition in the European Union and hold a referendum on our membership, andhave carried those things out.
这就是为什么我们成立了70年来首个联合政府,带领经济脱离濒危边缘。这就是为什么我们在苏格兰进行了公正、合法、有决定意义的公投。这也是为什么我做出承诺,与欧盟重新商议英国的地位、开启英国与欧盟关系的公投,并实现它们。
Ifought this campaign in the only way I know how – which is to say directly andpassionately what I think and feel – head, heart and soul. I held nothing back.I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer aner off inside the European Union, and I made clear the referendum was aboutthis and this alone – not the future of any single politician, includingmyself.
我以自己知道的唯一方法进行着这个过程,那就是直接、用心地表达我内心的想法和感受。
我没有任何保留,我的立场很明确,英国在欧盟内将会更加强大、安全和繁荣。我也强调了这次公投跟任何政客的前途,包括我自己,没有任何关系。
Butthe British people have made a very clear decision to take a different path,and as such I think the country requires fresh leadership to take it in thisdirection.
但是英国民众已经做出了明确且不同的选择,因此我认为英国需要新的领导人来带领我们的国家向前。
Iwill do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the comingweeks and months, but I do not think it would be right for me to try to be thecaptain that steers our country to its next destination.
我将以首相的身份尽我所能在未来几个星期、几个月中稳定局面。但我认为并不应该由我作为领导人带领我们的国家向新的目的地前进。
Thisis not a decision I have taken lightly, but I do believe it is in the nationalinterest to have a period of stability and then the new leadership required. Thereis no need for a precise timetable today, but in my view we should aim to havea new Prime Minister in place by the start of the Conservative Party Conferencein October.
这是我经过慎重考虑做出的决定。但从国家利益出发,我认为我们需要一段稳定期,之后便需要更换新的领导人。我们不需要今天就制定一个详细的时间进度表,但是我认为,在10月保守党大会开始之前,我们需要一个新的首相继任。
Deliveringstability will be important and I will continue in post as Prime Minister withmy Cabinet for the next three months. The Cabinet will meet on Monday. TheGovernor of the Bank of England is making a statement about the steps that theBank and the Treasury are taking to reassure financial markets.
保持稳定是非常重要的,在接下来的三个月里,我将继续作为首相和我的内阁一起为大家服务。内阁将在周一举行会谈,英格兰银行行长将发表声明,阐释央行与财政部关于确保金融市场稳定采取的下一步措施。
Wewill also continue taking forward the important legislation that we set beforeParliament in the Queen’s Speech. And I have spoken to Her Majesty the Queenthis morning to advise her of the steps that I am taking.
我们也会继续推进在女王议会讲话中制定的重要立法议程。我今天早晨也跟女王陛下通话并告知我即将采取的行动。
Anegotiation with the European Union will need to begin under a new PrimeMinister, and I think it is right that this new Prime Minister takes thedecision about when to trigger article 50 and start the formal and legalprocess of leaving the EU.
与欧盟的协商需要由新的首相开启,我认为应该由新任首相去决定何时启动《里斯本条约》第50条、开启脱离欧盟的正式法律程序。
Iwill attend the European Council next week to explain the decision the Britishpeople have taken and my own decision. The British people have made a choice.That not only needs to be respected – but those on the losing side of theargument, myself included, should help to make it work.
我将在下周举行的欧洲理事会会议上阐释英国人民的选择和我个人的决定。英国人民已经做出决定,这不仅需要被尊重;同时,失败的一方,包括我本人在内,还应该努力去协助实现这一决定。
Britainis a special country. We have so many great advantages. A parliamentarydemocracy where we resolve great issues about our future through peacefuldebate; a great trading nation, with our science and arts, our engineering andour creativity respected the world over.
英国是一个特别的国家。我们拥有很多杰出的优点:我们实行议会民主制,通过和平辩论的方式解决关乎未来的重要事项;我们是强大的贸易国家,科学和艺术、工程和创造力深受世界推崇。
Andwhile we are not perfect, I do believe we can be a model of a multi-racial,multi-faith democracy, where people can come and make a contribution and riseto the very highest that their talent allows.
Althoughleaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise ourincredible strengths.
虽然我们并不完美,但我相信我们能为多种族、多信仰的民主系统树立典范。人们可以来到英国,做出贡献并凭借才华能力达到自己的顶峰。尽管离开欧洲并不是我推崇的道路,但我是第一个赞扬我们卓越力量的人。
Ihave said before that Britain can survive outside the European Union and indeedthat we could find a way.
Nowthe decision has been made to leave, we need to find the best way, and I willdo everything I can to help.
以前我说过,脱离欧盟英国也能继续下去,我们肯定会找到一条出路。现在决定已经做出,英国脱离欧盟。我们需要找到最正确的方向,而我也将尽我所能去帮助实现它。
Ilove this country – and I feel honoured to have served it. And I will doeverything I can in future to help this great country succeed.
我热爱这个国家,能够为之效力我感到十分自豪。未来我也将尽我所能去帮助这个伟大国家取得成功。
拓展:卡梅伦为何要辞职?
英国脱离欧盟的公投初步开票结果显示脱欧派将胜出。英国《每日电讯报》6月24日称,如果英国通过公投决定将离开欧盟,英国首相卡梅伦将面临迫切压力被要求辞职。
尽管80名工党议员此前签署联名信表示,卡梅伦“有责任”继续留任,但数十名保守党人士现在都认为,他不可能继续长时间在唐宁街十号待下去了。
以英国工党影子外交大臣希拉里·本和英国独立党(UKIP)党魁法拉吉为首的一批反对者们,已经在呼吁卡梅伦应立即辞职。
批评者们很可能会质问,当一个国家超过一半的选民在对于一代人而言最重要的政治议题上都与首相唱反调的时候,这个人如何能够继续留在首相位子上。
看完“卡梅伦辞职演讲全文(中英对照)”的人还看: