中英双语阅读文章
对于英语学习来说,阅读的重要性不言而喻,阅读一些中英双语的文章,对全面提高阅读能力有帮助。下面就是学习啦小编给大家整理的中英双语阅读文章,希望大家喜欢。
中英双语阅读文章篇1:撷自那片芳洲的清供
An Offering from His Sweet Homeland
贾宝泉
Jia Baoquan
探家归来,他左手提着旅行包,右手擎着盛了大半清水、插了一束嫩绿柳枝的玻璃瓶,在街上缓缓地走着。这时,轻风拂面,凉雨漫洒,叫人忧伤……
Returning from a visit to his hometown, he walked slowly alorig the streetina chilly drizzling rain,a travelling bag in his left hand, and in his right handa half-filled glass water bottle with a bunchof green tender willow twigs stuck in it. A light wind touching his face called for painfulmemories of the past...
当时,爸爸妈妈深翻土地去了,据说土地挖到五尺深,就能打下万斤粮。一尺深就是2,000斤啊!为了这“一本万利”的大事业,他们经常是十多天才回一趟家。.这样,照料幼小的他的活务,就落在了14岁小姐姐嫩弱的肩上……
Those were the days when Father and Mother went deep-ploughing in the fields. They were toldthat when the earth was ploughed five feet deep, the grain yield per mu would reach tenthousand jin. Simply digging one foot down would amount to two thousand jin of grain! Busywith such a "highly profitable" significant job, they could come back home only once in morethan ten days. The task of taking care of him thus fell upon the limp shoul-ders of his 14-year-old sister.
他肚子像着了火,热辣辣地难受,在炕上打滚哭闹:“我饿,我睡不着呀!”
His stomach was aching as if catching fire; he rolled back and forth on the kang crying out loud, "I am so hungry. I can't sleep!"
躺在他身边的姐姐连忙坐起来,伸手将他托到自己腿上,小声地唱着:
His sister who lay beside him sat up at once. Resting him on her legs, shesang to him soffly:
小弟弟,好宝宝,小弟弟,快睡觉。
Little Brother, good baby,Little Brother, sleep well.
天大亮了。没有苇席的土炕上,空落落地躺着他一个人,他急得大哭大喊:“妈,姐姐--”
It was broad daylight when he woke up to find himself alone on the matlesskang. He screamedwith fear, "Mum! Sister-"
“小弟,我在这儿哩,快来呀!”他循着姐姐的声音,赤脚光腚跑出屋门,只见院子中央的那棵大柳树下,支着一根顶门棍,姐姐正踮起脚跟站在木棍的顶端上,左手抓着一根树权权,右手向一簇挂满了柳芽的柳枝伸去。由于个子矮,怎么也够不着。她忽然猛地向上一跃,扑向那柳枝。倏然间,就跌倒在地上了,手里却还紧紧攥着那簇柳枝。
"Little Brother, I am here. Come over here quickly!"Following the voice of his sister, he ran outof the room, his feet and bottom all bare. It was under the big willow tree in the middle of thecourtyard that he found his sister standing on her toes on the top end of a door-proppingstick being leaned against the tree. Her left hand seized hold of a branch while her right handwas stretching for a cluster of twigs prospering with buds. But she was too small to reachthem. Then she suddenly jumped up in an attempt to get at them. Before he realized what hadhappened, she fell on the ground, but with a firm grip of those twigs in her hand.
“姐--”,他连滚带爬地扑过去。姐姐躺在地上,慢慢睁开了眼睛,朝他笑了。她的右眼角上方在滴血。他跑到墙根寻来极细极细的土末末,撤在姐姐的伤口上止住了血。姐姐两手撑地坐起来,把柳枝上的嫩芽一个个小心摘下,放进一个盛着清水的瓦盆里,然后两只手就在盆里不停地揉捏,不一会儿,清凌凌的水就给染上了浓重的翡翠色。姐姐又换了一盆清水,继续揉捏着,直到盆里的水不再变绿,才将柳芽捞出来,捏成一个拳头大小的团子,递到他的手里。
"Sister-"he threw himself upon her. Slowly she opened her eyes and smiledat him, when hespotted a bleeding cut above her right eye-corner. At the foot of the wall, he swiffly collected apinch of very fine dust and sprinkled it on the cut. It stopped bleeding. Sister propped herselfup with both hands. She carefully stripped all the buds off the willow twigs and put them in anearthen pot filled with clean water. Then she kept squashing and rubbing them between herfingers; soon the water was dyed a thick emerald green. She replaced it with another pot ofclean water and repeated her action untilthe water no longer changed its color. Scooping up thebuds and kneading them into a ball no bigger than a fist, she handed it to him.
“哈哈哈,好小弟,快吃呀!吃了肚子就不唱大戏了。”
"Aha, my good brother. Now eat it and your stomach will not make any noise again."
他一把夺过来就吃,淡淡的清苦味中,竟有一股甜丝丝的味道。
He grabbed it and gobbled it up. It even tasted somewhat sweet mingled with a slightbitterness.
深挖土地的鏖战还在进行,姐姐就病了。开始只说是脖子疼,后来脖子上暴起了又粗又红的筋,那破了的地方还流出黄粘的汁液。
The deep-ploughing battle was still on when Sister fellill. Initially, she felt apain on her neck;then reddish thick veins popped out along her neck, with ulcers oozing thick yellow mucus.
那天一早,一辆古老的独轮车推着姐姐和他走上了村头那条弯弯曲曲的蛋黄色小路。中午时分,他们找到了那家全县最大的医院,谁知医生们也都参加中心任务去了,值班的小阿姨根本没有见过姐姐得的这种病。独轮车又顺着来时的路返回了。
That morning saw an ancient one-wheeled pushcart, with both his sister andhim sitting on it,rolling along the yolk-yellow winding path stretching awayfrom the end of the village. At noontime, they arrived at the biggest hospitalin town. Who would have thought that all the doctorswere away to partici-pate in the "central tasks" of the time! The young nurse on duty had neverseen such a case before. The cart rolled back following the same route it came in the moming.
以后,就请乡下的土医生给姐姐治病。他们不用任何麻醉药拿一把明晃晃的刀子在姐姐脖子上割治。姐姐不哭,实在忍不住才哼一声。她用手紧紧抓着他的胳臂,指甲抠进他的肉里。土医生们吃喝一顿走了,却没有把姐姐的病带走。
Then some local medical men were called in. They performed an operation on Sister's neck witha dazzling knife without using anesthetic. She refused to cry, only uttering a groan at themost unbearable moment, her hand clutch-ing his arm, her nails digging into his flesh. The menleft after a big dinner, but they did not take away Sister's disease.
他守在姐姐身边,给她端开水,倒便盆。她的病越来越重,身子越来越虚,一小碗开水分几次喝,还累得直喘气。想睡,脖子疼得不能合眼。
He stayed close by to look after her, bringing in drinking water and carrying away the bedpan.Nevertheless, she was getting weaker and weaker, so feeble that she even had to stop severaltimes to gasp for breath when drinking a small bowl of water. She wanted to sleep, but thepain in the neck was too gnawing to let her close her eyes.
那天,她示意他走过去,摸住了他的手。
One day, she motioned him to come over and held his hand"
“人死了……还吃……吃饭吗?”昏昏迷迷中,姐姐像是问他,又像是问自己。
When...people die, do...they...eat?" she asked half-consciously,it was hardto tell whether shewas asking him or herself.
他不点头,也不摇头,四顾茫然地瞪大了眼睛。
He did not nod, nor did he shake his head, his eyes wide opert staring aroundvacantly.
她忽然长了精神,眼睛也亮起来了,脸上有了红晕,说话也不那么气喘了。他想,姐姐这下可好了。
Suddenly, her spirit seemed to come back to her: her eyes shone, her cheeks flushed, and sheno longer panted when she spoke. She's getting better now,he thought.
“……吃啥呢……”
"...what to eat..."
他依旧不点头,不摇头,只是昕到说“吃”,忙说:“吃柳芽,我给你摘好多柳芽。”
He was still motionless, but upon hearing the word "eat," he answered, "Hawillow buds. I'll pickup a lot of willow buds for you.
她的眉舒展了,带着一丝不易觉察的笑,慢慢地松开了手,眼睛虽然还看着她,却没有了往日的晶亮的闪耀。
"Her brows smoothed, and, with a smile that could hardly be deteaed, sheslowly loosened herhand. Her eyes still watched him, but lacked their usualluster.
她走了,带着小弟无意中的一句安慰,心满意足地永远地去,他那时虽然年岁还小,却没有忘记自己许诺过的,在姐姐唇边放了几枚枯黄的柳叶。
She was gone; she left forever satisfied with a word of comfort uttered unin-tentionally by herlittle brother. Though he was young at the time, he did not forget his promise. He put afewwithered willow leaves on Sister's lips.
过了些时日,他提得动水桶,也扛得动铁锨了,就在姐姐的坟头上种了棵小柳树,三天两头浇水,施肥,没事就围着它看。不久,他上学了。
As time advanced, he was old enough to be able to carry a bucket and to usea shovel. Heplanted a small willow tree on his sister's grave and came al-most every day to see it and totake care of it. Before long, he went to school.
望着瓶里的那束柳枝,他心里默默地诉说着:
Gazing upon the willow twigs in the bottle, he poured out his heart silently to his sister:
“姐姐:你百般宝爱的小弟,已经是人民解放军的一名团级指挥员了。这次回乡省亲,愉悦慈颜,又到你的坟上去了。这束柳枝就是从那树上采来的,它将作为你的照片,你的雕像,供置于我的案头。
“姐姐:双亲虽然年逾古稀,体格尚好。娘对我说:可怜你姐她没有熬过来。这会儿吃啥?别说是啥柳芽子,黄灿灿的玉米面都喂鸡了。’……”
"My dear sister, your dearly beloved little brother is now a P.L.A. regimen-tal officer. I went toyour grave again when I returned to our village recentlyto see our parents. This is a bunch ofbranches Ipicked up from that willowtree. I'II take it as your picture, as your statue, and place itas an offering toyou on my desk. "Dear Sister, our parents are now over 70, in fairly goodhealth for their age. Mother said to me, 'It's a pity that your sister did not drag throughthosehard years. See what we eat today? We even feed the chickens with goldencorn flour, notto mention willow buds..."
前面就是他的住所了。他一边回思着那段回弯曲折的历史,一边极小心地用脚试探着凸凹不平的路面,他想起曲折的路心里就酸楚得难以自抑,虽然他并不是不知道,世界总是在曲折中前进的…
Ahead of him was his house. As his feet carefully probed the uneven srufaceof the road, hismind kept pondering on that part of history, a tortuous paththey had gone by. He could nothelp feeling grief, even with an awarenessthat history never foUowed a straight forwardcourse...
中英双语阅读文章篇2:乐山龙舟会多姿多彩
Dragon-Boat Festival at Lesha
乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿扬夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞渡得天独厚。
Famous for its “tranquil river fringed with rich vegetation,”Leshan in Sichuan Province has theideal setting for its Dragon-Boat Festival.
乐山龙舟会融文化、艺术、经济、旅游、体育为一体,规模宏大,更具地方特色。每年农历五月初五,数十万乐山人民欢庆端午佳节,观赏嘉州风采。
The traditional Dragon-Boat Festival, a scene of bustling activity, blends Leshan's culture,arts, economy, tourism and athletics into a wealth of features. On the fifth day of the fifthlunar month (early in June) each year, thousands upon thousands of Leshan people gathertogether along with tourists to celebrate the festival and enjoy the scenic splendor of Jiazhou,Leshan's ancient name.
江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节曰场面。千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风采突突;有的喷火吐水,威风八面。
High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along theriver banks. On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge,displaying their individual charms to their hearts' content. One boat wags its head and tail;another spits fire and sprays water.
信号弹划过上空,龙舟夺标开始了。各色各状造型的“蚁龙”如箭离弦,顺流而下,欲争群龙首。此时,乐曲响彻江面,皮鼓冬冬,铜锣当当。耗子高昂。每只龙舟上,身着一色的14名健儿分列两舷。健儿们激浪高歌,狠劲猛划,奋力冲刺;两岸山呼海啸,滚起阵阵“加油”声。“千顷水面琉璃滑,百艘龙舟竞争先。”
As the starter’s gun booms, the boats spring into action. Rows of dragons pull downstream,each striving to take the lead. In rhythm with the competition, wild music clangs across theriver, as drums, gongs and horns sound enthusiastically. Seven pairs of athletes on eachboat, bright in their team colors, row with tremendous outbursts of strength and chant inunison over the crest of every wave. The river rings with fervent cheers of "GO! Row! Go!Row!" from the banks, to the rhythm of the athletes oars. "The river extends as far as youreyes can see; Hundreds of dragon boats compete in a race for the winner."
传统的抢鸭子竞赛也是龙舟会上精彩纷呈的项目之—,是白天活动的高潮。一只只鸭子抛向空中,嘎嘎叫着扑腾到水面。龙舟上敲着急促的锣鼓,划桨奋力击水,围追堵截,鸭子扑打着翅膀纷纷逃避。只见抢鸭子勇士跪蹲船头,双眼凝视着猎物,一旦接近目标,便眼疾手快地跃人水中,眼看鸭子在劫难逃,不料它们狡黠异常,竟然悄悄地潜水遁去,消逝得无影无踪。然后,暂停鼓锣,船上岸边的人们聚精会神拍视着水面,一当鸭子露面,立刻喊声乍起,各船迅速拨转船头重新“围剿”“水面立时锣鼓喧天。就在小伙子跃人水中—刹那,鸭子再次潜入水中逃出重围。观众中响起一片掌声,为抢鸭手鼓劲加油。抢鸭勇士个个跃跃欲试,浪尖逐角。那些抢到鸭子的勇士们,激情满怀地把捕获物高高举起,贏来了船上和岸上的阵阵欢呼声和热烈的掌声。据说,抢到鸭子的小伙子可博得姑娘的青睐。
A highlight during this festive occasion is the customary chasing of ducks on the river, theclimax of the daytime activity. Quacking ducks are tossed up over the water one after another.Immediately from the dragon boats, drums and gongs beat furiously as oarsmen strain theirmuscles to chase the floating ducks. The chasers crouch near the bow, their eyes fixed on theprey. On approaching the ducks, they plunge into the river. But the ducks are tricky, theyquickly dive underwater and vanish. For a moment, drums and gongs stop. Both participantsand onlookers hold their breath in anticipation, eyes wide open, sweeping the river in search ofthe targets. No sooner does a duck appear than shouts of excitement echo from bank to bankagain, accompanied by thunderous rolls from the drums and the gongs. The young rowerswarm to their work and continue the chase, but when they jump into the river, the ducks onceagain dive under. Spectators break into applause to cheer the chasers on. Those who catchthe ducks lift their catch high in the air to show their courage. A storm of applause and cheersrises everywhere. It has been said that those who succeed in the game of chasing ducks canalso win the love of the girls!
晚上的夜游活动堪称压轴节目。夜幕降临,乐山上空礼炮轰隆, 彩灯光芒四溢。河面各只彩船上无数五颜六色的霓虹灯、日光灯齐放光华,闪烁迷离,和水中倒影连成一片。漂灯点缀河面,似万点繁星 坠落人间。在奇光异彩交相辉映中,众多的龙舟如银河流星,顺河而下,千姿百态,令人叫绝。在探照灯的扫射下,河面激起变幻莫测的五彩霞光。一时间,呈现出一幅光的天地、色的世界。
Evening activity brings another exciting moment to the festival. As night falls, salutes from thecity cannon thunder across the sky, a signal for countless bright lights to flash alive on all thedragon boats up and down the river. Those myriad-light boats become a riot of color whichblends most subtly with colors from the river's reflected surface. As the dragon boats rowslowly and silently downstream,seach lights along the shore highlight the procession ofsparkling beauty. For a moment,before all fades to night, the spectators both afloat andashore share this beautiful picture of universal bright-ness and magical color.
中英双语阅读文章篇3:老人和他的三个儿子
The Old Man and His Three Sons
冯雪峰
Feng Xuefeng
一位老人有三个儿子。大儿子是一个非凡的水手:坚强、勇敢、尽职,而且富于冒险精神。老人真的爱他,认为这是个做父亲的值得骄傲的光荣。可是,在一次暴风雨中,这个儿子以他的大胆和勇猛,葬身于大海的狂涛骇浪里了。
An old man had three sons. The eldest was an extraordinary sailor—tough, brave, dutiful andadventurous. The old man loved him indeed, thinking he was the kind of son for a father to beproud of. But caught in a tempest on the sea, this tough and brave son of his was engulfed inthe stormy waves.
二儿子是一个不知道辛苦和疲劳的、力气比一般伙伴都更大的健壮的矿工,又很诚实和守信义,乐意帮助伙伴和朋友,所以矿工们,尤其是青年们都和他做朋友,以得到他的友谊为快乐。那父亲也真爱他,尤其是在大儿子死了以后,更认为这是上天给他的最大的弥补。可是,不久,二儿子也殉身于自己的勇敢和自我牺牲的行为了。因为这一天他在煤矿中工作,矿坑因为支柱损坏而崩坍,他英勇地撑住一根支柱,救出了许多伙伴,而他自己却被压死了。
His second son was a strong coal miner, stronger than the other miners. No hard work couldever fatigue him. Besides, he was honest and trustworthy, willing to help others. Therefore,his fellow miners, especially the young ones, sought for his friendship and took pleasure inbeing friends with him. His father cherished him as a godsend—a great compensation for theloss of his eldest son. But unfortunately, he also lost his life in a brave act of self-sacrifice. Oneday, when he was working down the pit, the props, damaged, gave way and the pit caved in. hegrasped one prop that was about to fall and held fast to it. Many of the miners got out ofdanger, but he was crushed in the pit.
老人的伤痛是不用说的,他马上变成了一个非常衰败、软弱的人了。不过,还剩下一个小儿子,这是做父亲的唯一的安慰。老人改变了主意,决心不让小儿子成为一个出众的英雄好汉的人物,因为他实在不能再忍受那种折损儿子的痛苦。他叹息着说:“唉,与其因为他有才能而被夺走,我宁愿他是一个一无所长的没有出息的人呵。”这样,老人就亲自教育这个小儿子,采取了一种连那些老婆婆们教育女娃娃都很少采用的教育方法。而这个小儿子,也真孝顺,果然没有叫父亲失望。就是说,他让自己成为一个又懦弱又自私而真的一无用处的人了。可是,真没有想到,到了这个时候,这个老人感到从来没有过的悲哀和不幸了。他一边痛悔自己的错误,一边憎恨而又可怜自己的小儿子说:“这就叫做废物,这就叫做脓包,是我一向所痛恨的。现在因为我自私,亲手把他制造出来了!嗳,嗳,这样一个海淹不死、山压不死的人,他活着到底做什么的?”
There were no words to describe how grieved the old man was. Soon he became weak andflabby. However, he had another son—the youngest one—to fall back on. This time he changedhis mind. He did not encourage him to become a hero, because he could no longer stand thepoignancy of losing his last child. He sighed, “I would rather he be a mediocrity than atalented person losing his life.” He set about educating him in such a way that even old womenwould not adopt in educating their granddaughters. And this son of his turned out to be veryobedient—he didn’t let him down. In other words, he became a weak, selfish and worthlessperson. It was not until then that the old man found himself a sad and most unfortunate manhe had never been before. He was full of remorse for the mistake he had made. He said in atone filled with anger and pity for his son, “This is what is called good-for-nothing. He has nowbecome the very kind of person I dislike. I am to blame though, for I’ve made him like this withmy own doing. Ah, I wonder if life has any meaning to such a creature, though he is notdrowned in the sea, nor buried in the pit.
这个老人实在无法爱他的小儿子,因为他只能爱波澜壮阔的海和巍峨坚实的山,以及像他大儿子、二儿子那样的人。因此,他现在做父亲的心,不得不无限地痛苦,这是他一度错误的想法和他亲手毁坏了小儿子这件事情的一个惩罚。”
The old man could not bring himself to love his son any more, for he could only love stormyseas, lofty mountains and heroic people like his first two sons. Being a father, he was nowsuffering from a broken heart—a punishment brought on himself for ruining his youngest sonas a result of his own mistake.
看过“中英双语阅读文章”的人还看了:
1.英语双语美文分享