中英文的文章
你是不是还在找有中文翻译的英文文章呢?下面就是学习啦小编给大家整理的中英文的文章,希望大家喜欢。
中英文的文章篇1:A Gift of Dreams(Excerpt)
梦寐以求的礼物(节选)
George H.Brooks
乔治·H·布鲁克斯
Christmas Eve, 1994. I was a sailor in the U.S. Navy, on a one-day leave in San Francisco. Ihad won ' 300 at poker that ordinarily would have burned a hole in my pocket, but I couldn'tshake an overwhelming sadness.
1944年圣诞夜。当时我是美国海军士兵,到旧金山休假一天。在那以前,我玩扑克游戏,赢了300元。通常,钱烧口袋滑,一有就不留。可我当时极为忧愁烦闷,怎么也无法摆脱那种恶劣的心境。
Scuttlebutt had it we'd be pulling out before the New Year for the South Pacific. I'd just receivedword that another friend had been killed in Europe. And here I was, an 18-year-old alone in astrange city. Nothing seemed to make any kind of sense.What was I going to be fighting for,anyway
传闻部队在新年前要开赴南太平洋,而且刚刚听说又有一位朋友在欧洲阵亡。我年仅18,如今在一个陌生的城市里,单身无靠。干什么都没有意思。我究竟为什么打仗来着
I spent most of the day in a mental fog, wandering aimlessly through crowds of laughing,happy people. Then, late in the afternoon, my vision suddenly focused, and for the first time ascene registered.
我精神迷惘,在欢笑的人群中毫无目的地逛荡,消磨了差不多一整天。后来,在黄昏的时候,视线突然集中,第一次有一个情景引起了我的注意。
There in a department-store window were two electric trains chugging through a miniature,snow-covered town. In front of the window was a skinny boy around nine years old, his nosepressed against the glass. He just stood there, fixed on those trains.
在一家百货商店的橱窗里,有两列电动火车正在一座白雪覆盖的微型城市里嘎嚓嘎嚓地行驶。在橱窗前,一个约莫9岁光景的瘦小男孩,鼻子紧贴玻璃,一动不动地站在那里,目不转睛地注视着那两列火车。
Suddenly the boy was me nine short years before, and the store was Macy's in New York City,my home town. I could see, could feel the same longing, the same desperate hoping. I couldhear the sigh of resignation -- the frail attempt to hide the disappointment that Dad couldnot afford those trains. And I saw the reluctant turning away and then the one last look.
那男孩忽地成了短短的9年前的我,那商店成了我的家乡纽约市的梅西商店。我看得见,也感觉得到那同样的渴望和急切的期待。我听得见那无可奈何的叹息——爸爸买不起那种火车只好这么强憋住失望的心情。那恋恋不舍地转身走开,最后又看上一眼,恍如就在眼前。
Not this time l I don't know what came over me, but I grabbed the boy by the arm, scaring himhalf to death.
不能再这样了!我至今弄不明白是中的什么邪,反正我一把抓住男孩的胳臂,把他吓得半死。
My name is George, I told him.
“我叫乔治,”我告诉他。
Jeffrey Hollis Jr., he managed to reply.
“我叫小杰弗里·霍利斯,”他好不容易答了一声。
Well, Jeff Hollis Jr., I said in my best grown-up voice, we are going to get us those trains. '
“这样吧,小杰弗,霍利斯,”我尽量说得像大人,“咱们去把那火车买下来。”
His eyes grew wide, and he let me lead him into the store. I knew it was crazy, but I didn't care.Suddenly I wanted to be nine again and have a kid's dream come true. The salesclerk looked atus suspiciously, a scruffy black boy and a black sailor in ill-fitting dress blues.
他睁大了眼睛,随我进了商店。我知道这真荒.唐,可我不管我忽然想再回到9岁,实现孩时的梦想。售货员心怀疑虑望着我们:一个是衣衫槛楼的黑孩子,一个是黑人水兵,穿着一套不合身的海军制服。
Those trains in the window, I blurted before he could speak. The whole setup. How much is it
“橱窗里那套火车,”不等售货员说话我就脱口而出。“要整套。多少钱?”
His snorting response was interrupted by the arrival of a much older man wearing a warmChristmas smile. One hundred and sixty-five dollars and sixty-three cents, the elder manreplied, delivery included.
他刚露出一副不屑搭理的模样,过来一位年纪大得多的人,满脸喜气洋洋的过节神情。“165元6角3分,”他回答,“包送到家。”
We'll take it, I said. Right now if we can.
“我们要了,”我说,“可以现买现送吧。”
Jeff Hollis Sr.'s reaction reminded me of what my own father's would have been if I had shownup with a stranger and a whole lot of gifts.I could see he was a hard-working man, breaking hisback to make ends meet and knowing he couldn't give his family all he wanted.
老杰弗·霍利斯的反应使我想起我的父亲,要是我当初也领着一个陌生人,抱着一大堆礼物回来,他会怎么样呢。我看得出迷人很勤劳,累死累活也只能勉强糊口,他也知道他没法尽心尽意满足这一大家人。
I'm just a sailor a long way from home, Mr. Hollis, I said respectfully, explaining how I had seenmyself in his son's longing gaze at the store display.
“我只是个远离家乡的水兵,霍利斯先生,”我说得很谦恭,说我见他儿子眼巴巴地盯着商店里的摆设,像是看到了我自己。
You couldn't have spent the money any other way he asked gruffly.
“你有钱就不能往别处花了”他问得挺生硬。
No, sir, I replied.
“不能,先生,”我回答。
His face softened, and he welcomed me to share their table. After supper, I read to Jeff Jr. andhis sisters until they went off to bed.
他脸色和气了,邀我一起吃晚饭。饭后,我给小杰弗和他的两个妹妹念故事,直到他们去睡觉。
I guess you know we've got a lot to do before morning, Jeff Sr. said. His words startled me fora moment. Then I understood. I was no longer a child; I was a man now, with adultresponsibilities. So I joined him at what turned out to be nearly an all-night job of getting thetrains put together and set up. His wife, Marge, made sandwiches and coffee and kept metalking about growing up in New York. At midnight we paused to wish each other a MerryChristmas, then went back to the task of making a boy's dream come true.
“我想你也知道,这下我们可得忙乎到天亮了,”老杰弗说.我一听吃了一惊,过了一会才明白过来。我已不再是孩子,是大人了,该尽成年人的责任了。于是,我和他一起把火车攒起来,装配好,几乎干了一通宵.他的妻子玛吉做三明治,煮咖啡,一面要我讲从小怎么在纽约长大的。午夜时分,我们停下来互相祝贺圣诞,过后,又再接再励,把一个孩子的梦想变成现实。
Dreams, I thought sleepily, kid dreams. I guess I dozed because the next thing I knew it wasfive o'clock, and Jeff Jr. was shaking me. He had remembered I had to be back by eight.
多少个梦想,我睡眼朦胧地想,儿时的梦想。我猜想我后来打了个盹儿,因为待到清醒过来已是5点,小杰弗正忙着推我。他记得我必须在8点钟以前赶回基地。
For about five minutes Jeff Jr. ran his train. Then, abruptly, he stopped and, without a word,left the room. He returned with the presents he had bought, a look of pride on his face. He'dhad some help, but he'd made the choices himself.
小杰弗玩了大约5分钟的火车.突然,他停了下来,一句话没说就离开了房间。他回来时,拿着他买好的礼物,脸上神气十足。当时店里是有人领他去的,可东西都是他自己挑的。
I thought he was finished when he turned to me with a package in his hand. Merry Christmas,George, he said quietly. I was totally surprised. The gift was a comb-and-brush set, along witha case for other toilet articles. He held out his hand, then changed his mind and hugged mewarmly.The moment of parting was bittersweet, for ] knew I would probably never see theHollises again. Jeff Sr. and Marge thanked me, but I was the grateful one.
我以为他把礼物都分完了,只见他这时拿着一包东西转向了我.“恭贺圣诞,乔治,”他小声说。我完全没有想到。送给我的是一套梳刷用具,另有一只装其他盥洗用品的盒子。他伸出手,又改变主意,热烈拥抱起我来.分别的时刻又苦又甜,我知道恐怕永远也不会再见到霍利斯一家了.老杰弗和玛吉感谢我,倒是我要向他们感恩才是。
As I made my way to the station to catch a bus back to the base, I realized I had no morenagging doubts. I had found more in this experience than I had received from all the pep talksand patriotic speeches I had ever heard.
在赶往车站搭车返回基地的路上,我意识到我不再有那些牵肠挂肚的疑虑了。我从这次经历中觉得的,要比我从所有听过的鼓动性讲话和宣扬爱国精神的演讲中得到的更多。
For me, it was a revelation. I knew now what this war and all the fighting was about. It wassomething at once wonderful and simple. This country, my country, was a place of dreams..,and of dreamers who had the faith and the will to make dreams come true.
这对我是个启发。我终于明白这场战争和所有这些战斗为的是什么了。它是某种既精彩又简单的东西。这个国家。我的祖国,是将让人梦寐以求的国土......是一片让那些有信心和意志让梦想成真的人梦寐以求的国土。
中英文的文章篇2:A Boy and His Father Become Partners
父子伙伴情
Ralph Moody
拉尔夫·穆迪
I like all kinds of chocolate. Best of all, though,I like bitter baking chocolate. Mother had boughta bar of it, and somehow I couldn’t stop thinking about it.
我喜欢各种各样的巧克力,不过我最喜欢那种做糕点用的无糖巧克力。妈妈买了一块这种巧克力,我不知怎么总在不停地打它的主意。
I was helping father on the winnower. It was right then I got the idea.I could whack a chunk offthe end of that bar of chocolate. Mother would be sure miss it, but before she had any ideawho had done it, I could confess I’d taken it. Probably I would not even get a spanking.
我在帮爸爸扬谷,这时我突然有了个主意,我可以从那块巧克力的一头敲下一块来。妈妈肯定会发现丢了巧克力,但在她意识到这件事是谁干的之前,我可以先承认是我偷吃的,也许连屁股也不会挨打。
I waited until mother was out feeding the chickens. Then I told father I thought I’d go in for adrink of water.I got the bar down?but I heard mother coming just when I had the knife ready towhack. So I slipped the chocolate into the front of my shirt and left quickly. Before I went backto help father, I went to the barn and hid the chocolate there.
我一直等到妈妈出去喂鸡,然后我对爸爸说我要回屋去喝口水。我拿到那块巧克力,但正当我准备用刀切的时候,我听见妈妈进屋的声音,所以就悄悄把巧克力塞进我衬衫的硬衬胸中,赶紧溜出房间。在我回去帮爸爸干活之前,我走进谷仓把巧克力藏在那里。
I told myself that I hadn’t really stolen the whole bar of chocolate, because I meant to takeonly a little piece.If I put back the whole bar,I wouldn’t have done anything wrong at all.
我对自己说,我并不真的要偷整块巧克力,我只想弄那么一小块。如果我把整块巧克力放回去的话,那我就根本没干过什么错事了。
I nearly decided to put it all back. But just thinking so much about chocolate made my tonguealmost taste the smooth bitterness of it. I got thinking that if I slice about half an inch off theend with a sharp knife?mother might never notice it.
我几乎已经决定把它完整无损地放回去了。但是,我对巧克力的向往使我的舌头似乎尝到它那绝妙的味道。我一再想,假如我用快刀从它的一头切下半英寸,妈妈或许不会注意到它的。
I was nearly out to where the cows were when I remembered what father had said once—someof the family money was mine because I had helped to earn it. Why wouldn’t it be all right tofigure the bar of chocolate had been bought with my own money?That seemed to fixeverything.
我快走进牛群的时候,突然记起了爸爸曾经有一次讲过的话——家里的钱有我一份,因为我已帮着家里挣钱了。为什么不可以说这块巧克力是用我自己的钱买来的呢?看来一切都说得过去。
That night I couldn’t sleep. At last I got up,slipped out into the yard, and took the ax fromthe chopping block. Then I went into the barn and got the chocolate. I took it outside and laidit on the lower rail of the corral fence. The moon gave enough light for me to see what I wasdoing.
那天晚上,我怎么也睡不着。最后,我翻身下床,悄悄溜到院子里,从劈柴墩上抓起一把斧头,然后我进入谷仓把巧克力拿了出来。我把它拿到外面,搁在牛厩篱笆的下面横栏上。月亮的光亮足以使我看得清要干的事。
Just as I was starting cut,father said:“Son!”
就在我动手要切巧克力时,爸爸叫道:“孩子!”
I couldn’t think of a thing to say. I grabbed up the bar of chocolate and hid it next to my chestbefore I turned around. Father picked me up by the shoulder straps of my overalls and tookme over to the woodpile. I didn’t know anybody could spank as hard as he did!
我不知道说什么好,转身之前我抓起这块巧克力把它藏进胸前的衬衫里。爸爸抓住我工装服上的背带,把我带到柴堆那里。我不晓得还有谁打屁股像他打得那样狠!
Then he stood me on my feet and asked if I thought I had deserved it. He said it wasn’t somuch that I’d taken the chocolate, but that I’d tried to hide it from him.
然后他叫我站直,问我这是不是我应得的惩罚。他说我拿走巧克力不算什么,但不该瞒着他。
“Son,”he said,“I know you help to earn the family money. We might say the chocolate wasyours in the first place.You could have had it if you’d asked for it, but I won’t have you beingsneaky about things. Now,do you want to keep your money separate from mine-or are wepartners?”
“孩子,”他说,“我清楚你帮家里挣了钱,可以说巧克力本来就是你的。要是你坦率地要它,你本可以得到它的,但我不允许你做事偷偷摸摸的。现在你是想把你的钱和我的分开呢,还是与我结成伙伴呢?”
I never knew till then how much I wanted my money to go in with Father’s. When I went tosleep my hand was still hurting-from where he squeezed it when we shook hands.
直到这时,我才知道我是多么想把我的钱和爸爸的合在一起。我去睡觉时,我的那只手——我们握手时父亲曾用力握过的地方——还在痛呢。
中英文的文章篇3:A Bouquet for Miss Benson
送给卞老师的一束花
Paul Villiard
保罗·维拉德
Miss Benson was the kindest, sweetest, most beautiful person that ever walked the earth. Shewas my second-grade teacher, and I was going to marry her when I grew up—if she would wait.I would sit squirming in my seat for the entire morning to keep from raising my hand. I couldnot bear to miss one precious moment of her presence by leaving the room.
卞老师是世界上最亲切可爱、美得出奇的人。她是我二年级的老师,我长大了一定要娶她——只要她肯等我。我常常一整个上午都憋在座位上扭来扭去,就是不举手。有她在教室,一时一刻都很宝贵,我舍不得出去。
My hand was always the first to be raised, however, when Miss Benson called for volunteers toclean the blackborads or to gather papers and bring them to her desk. That was the bestchore of all. It made possible getting near enough to her to close out the others in theclassroom. I would arrange and rearrange the papers. They had to be in perfect order beforeI would make my reluctant way back to my seat.
但是,老师如果问谁愿意擦黑板,谁愿意收卷子交到讲台上,我总是头一个举手。这可是最美的差事了。可以撇开班上的同学,接近她,我会把卷子理了又理,放得整整齐齐,才依依不舍地回到座位上去。
Early in the term, I started asking my mother to put an extra apple or peach in my lunch. Inever quit worked up the courage to say it was for my teacher, as I never quite worked up thecourage to hand my gift to her directly. Each day the delicacy found its way unobserved tothe corner of her desk. And each day the response was the same.
开学不久,我就缠着我妈要她在我的午饭盒里多放一个苹果或者桃子。我一直没敢说这是给老师的,也一直没敢当面送给卞老师。每天都有好吃的东西偷偷地放在讲台上。她每天的反应也是一样。
Miss Benson would come in and sit down. "Good morning, children."
卞老师进教室,坐下。“小朋友早!”
"Good morning, Miss Benson." in unison.
“卞老师早!”全班齐声回答。
"Why, how nice!" She would pick up the offering of the day, then look around the room. "Whatthoughtful little boy or girl brought me this?"
“哈,真好!”她拿起当天的礼物,四下看看,“是哪个体贴人的小朋友送我的?”
No one claimed the honor, least of all me. I kept my head down, looking at my desk.
谁也没争这份功,我就更甭说了。我低着头,两眼盯着书桌。
"Can it be that I have a secret admirer?" she would ask.
她会问:“是不是有人喜欢我,又不肯说?”
I would feel the red rising in my face. I was certain that everyone was looking at me, and Iwould sigh with relief when Miss Benson put the fruit away and started the lesson.
我都觉得出脸发红了。我肯定大伙都在盯着我,只见老师把水果放在一边,开始讲课,我这才松了口气。
One fall morning, the class was abuzz with excitment. Someone had discovered that the nextday, Friday, was Miss Benson's birthday. Everyone wanted to get her a present. My heart gavea leap, at last I could give her someting, openly. That afternoon was spent combing the fieldsfor wild flowers. Not many were in bloom at that time of year, but I found several kinds ofheight berries on shrubs, some dry thistle heads. And finally I came upon a patch of gorgeouscrimson leaves....
一个秋天的上午,全班闹腾起来。原来有人发现,第二天星期五,是卞老师的生日。谁都想送件礼物给她。我的心都快蹦了出来:终于可以大大方方送她东西了。那天下午,我一直在田野里搜寻野花。那个季节开花的不多见了,不过我还是在灌木丛里找到了好几种鲜艳的浆果,摘到写干枯的蓟花头。后来我还看到有一小块地里,好一片鲜红的红叶……
In the morning I hung back as others presented their gifts. Finally I went to the desk and gavethe bouquet to Miss Benson. She exclaimed with pleasure as she look it, and held it to hercheek for a moment. My reward was a smile and a pat on the head.
第二天早晨,大家都纷纷献礼,我拖到最后才走上讲台,把一束花送给了老师。她接过花,高兴得叫了起来,又捧在脸上好个亲。她对我报以一笑,还拍了拍我的头。
The next Monday, Miss Benson was not in class. About the middle of the morning, I was askedto go to the principal's office. When I arrived, I was surprised to see my mother. On a table wasmy bouquet.
接下去那个星期一,卞老师没来上课。上午过了半晌,我给叫到校长室去。我一进去,想不到我妈也在。桌上还放着我那束花。
"Do yon know where Miss Benson is today?" the principal asked.
“你知道卞老师今天去哪儿了?”校长问。
"No, sir," I answered.
“你知道卞老师今天去哪儿了?”校长问。
"Miss Benson." he said, slowly and clearly, "is in the hospital, and you sent her there!"
“你知道卞老师今天去哪儿了?”校长问。
I sat, stricken, in my chair.
我坐在椅子上,吓坏了。
"Do you know what you gave her?" he continued.
“你知道你送她什么啦?”他又问。
I nodded. "Berries, thistles and pretty red leaves." I listed.
我点点头。“有浆果、蓟花,还有挺好看的红叶。”我一一数道。
"Those 'pretty red leaves' are poison ivy, young man." (Poison ivy is a kind of sumac which cancause a severe skin rash if touched) His voice was filling with anger. "How did you protectyourself when you picked them? Gloves?"
“小家伙,那些‘挺好看的红叶’就是毒葛!”(毒葛是一种苏模叶,可触发严重的皮疹。)他越说越生气,“你摘的时候是怎么保护自己的?戴手套了?”
I shook my head. "Honest, I didn't know they were poison ivy." I started to cry.
我摇摇头。“真的,我不知道是毒葛。”我哭了起来。
The principal stood up. "Paul, I am suspending you for ten days. What happens after thatdepends upon your behavior when you return.
校长站起身。“保罗,我罚你停学十天。十天后复学,以观后效。”
I sniffied all the way home.Not because I had been put out of school, but because of theappalling tragedy to my lady love. I went to the woods to pick posion-ivy leaves and showthem to my mother. "You see," I said, holding back the tears, "I didn't wear anything at all."
我一路抽噎回家。倒不是因为停学,是因为意中人惨遭不幸。我跑到树林里摘了些野葛叶子,拿回家给妈看。“您看,”我忍着眼泪说,“我手上根本没有戴什么呀!”
Mother looked at the leaves. "Put them in the garbage can, honey . Then wash your hands realwell."
妈看看红叶。“赶快丢到垃圾桶里去,宝宝。然后把手好好洗干净。”
When I went back, Mother was sitting in her rocker, she held out her arms, and I sat in her lapwhile she rocked me for a few minutes. "Let's have a party!" she exclaimed finally. "What wouldyou like to do the very most?"
我洗手回来,我妈正坐在摇椅上。她伸开双臂,把我搂在怀里摇了一阵。“我们找点什么来玩吧!”她最后问了我一声,“你最想做什么?”
"I'd like to go see Miss Benson," I replied.
“我想去看卞老师。”我回答。
Miss Benson was sitting up in bed when we arrived. Her face was covered with bandages. Onlyone eye was showing. Both of her hands were swathed as well.
我们到了医院,卞老师坐在病床上。她的脸上缠满了绷带,只露出一只眼睛,两只手也裹着绷带。
"I didn't know they were poison ivy," I blurted out. "I didn't mean to make you sick. I onlywanted to give you something...." I stopped talking and swallowed hard.
“我不知道那是毒葛,”我脱口说了出来,“我不是有意伤害您。我就想送你一点东西……”我说不下去了,强憋住不哭。
Miss Benson's one eye studied me. "You wanted to give me something special, didn't you Paul?"I nodded.
卞老师那只眼打量我。“你想送我一点特别的东西,对吧,保罗?”我点点头。
"All those apples were from you, weren't they?" Again I nodded.
“那些苹果也都是你送的,对吧?”我又点点头。
"When I get these bandages off," she said, "I am going to give you a great big hug."
“等我拆掉绷带,”她说,“我要好好地拥抱你。”
I was filled with happiness. She was not mad at me.
我好快活啊。她没生我的气啊。
"And I'll tell vou a great big secret, too. Paul," she continued, "When I am married, if I have ason, I would like him to grow up just like you."
“保罗,我还要告诉你一个天大的秘密,”她接着说,“等我结了婚,要是有个儿子,我就要他长大了和你一个样。”
I wasn't certain that I saw a tear in her eye as Mother led me out of the room.
我妈领我走出病房的时候,我仿佛看到卞老师的那只眼里正闪着泪花。
看过“中英文的文章”的人还看了:
4.英语美文双语