中英文对照的文章
不少读者觉得阅读英文文章,看到不懂的单词意思却要查字典比较麻烦,但是如果带有翻译的英文文章就没有这样烦恼了。下面就是学习啦小编给大家整理的中英文对照的文章,希望大家喜欢。
中英文对照的文章篇1:Divorce and Kids
离婚与孩子
Barbara Dafoe Whitehead
巴巴拉·达福·怀特黑德
Divorce is transforming the lives of American children.In the past World War 2 generation, morethan 80 percent of children grew up with both biological parents. Today only half will do so.Each year more than a million children experience family breakup: about as many are born outof wedlock.
离婚正在改变美国儿童的生活。二次世界大战后的一代人中,80%以上的儿童都在亲生父母身边长大。今天只有半数是如此。每年有一百多万儿童的家庭破裂,这与非婚生儿的数量大体相同。
At the same time, the problems associated with family disruption have grown. Overall child well-being has declined,despite historically high public spending. The teen suicide rate has almosttripled. Juvenile crime has increased and become more violent. School performance has beenpoor.
与此同时,家庭破裂带来的问题层出不穷。尽管政府的开支历来很大,儿童总的生活水平却有所下降。青少年的自杀率几乎增长了两倍。青少年犯罪率上升,而且暴力案件越来越多,而学业成绩甚差。
Given such a dramatic impact on children’s lives, one might expect today’s high divorce rate tobe viewed more widely as a national crises. Yet, those who argue that it poses a serious threatare dismissed as being pessimistic or nostalgic, unwilling to accept the new facts of life. Thedominant view in the popular culture is that the changes in family structure are, on balance,positive. And until recently there was little hard evidence to confirm or dispute thisassumption.
儿童的生活既然受到如此显著的影响,有人可能把当今的高离婚率视作一场全国性的危机。然而,持有这种观点的人却被斥之为过分悲观或怀旧,被认为是不愿接受新的生活现实。大众文化普遍认为,家庭结构的变化总的说来是积极的。但直到最近还没有什么确凿的证据可以证实或反驳这种说法。
A 1940s book on divorce asserted:” Children are entitled to the affection and association oftwo parents, not one.” In the 1950s most Americans believed parents should stay in anunhappy marriage to avoid damaging the children.
40年代的一本论述离婚的书曾称:“孩子有权享有父母双方而不是其中一方的宠爱和关怀”。50年代,多数美国人认为,做父母的即使婚姻不美满,也要维持下去,以免伤害孩子。
But by mid-1970s what had once been regarded as hostile to children’s best interests wasconsidered essential to adults’ happiness. “A two-parent home is not the only emotionalstructure within which a child can be happy and healthy,” a popular divorce book of this eraproclaimed. “The parents who take care of themselves will be best able to take care of theirchildren.”
但到70年代中期,人们的观念有所改变,原先说离婚会伤害子女们的最高利益,此时则认为离婚是关乎成人幸福的大事。当年一本论述离婚的畅销书声称:“双亲家庭并不是唯一能让孩子过得健康快乐的情感寄托所,做父母的只有照顾好自己才能更好地照顾好孩子。”
As this optimistic view took shape, many expects believed that the psychological impact ofdivorce on children was like a bad cold. There was a phase of acute discomfort, then a shortrecovery。 Kids would be back on their feet in no time, with no lasting harm.
这种乐观的看法一形成,就有许多专家认为,离异对孩子心理上的影响好比患了重感冒:开始一段时间会极不舒服,接着是短暂的恢复期。不久孩子得到康复,痛苦渐渐消失。
By the early 1980s, however, nearly two decades had passed since the changes in family life hadbegun. During the intervening years a fuller body of empirical research had emerged: studiesthat used large samples, or followed families through time, or did both. Moreover, several of thestudies offered a child’s-eye view of family disruption.
然而到80年代初,家庭生活中发生的这种婚姻变化已经历了近二十个年头。在此期间,大量以经验为依据的研究工作脱颖而出:或广泛调查大批实例,或长期跟踪家庭进行研究,或双管齐下。而且,不少研究还提供了孩子对家庭破裂的看法。
In 1971 Judith Wallerstein, a clinical psychologist, and her staff began interviewing middle-class children in the San Francisco area at the time their parents broke up. She discovered thechildren seemed to be doing worse. Five years after breakup, her research shows, more than athird of the children were experiencing moderate or severe depression. At ten years asignificant number to be troubled, drifting, underachieving. At 15 years many, now adults,were struggling to establish strong love relationships of their own.
1971年,临床心理学家朱迪斯·沃勒斯坦及其工作人员开始走访旧金山地区一些中产阶级家庭的孩子——当时他们父母的关系已破裂,有的已离异一年之久。她并没有发现孩子的感情有什么奇迹般的恢复;事实上,这些孩子的情况似乎每况愈下。
Five years after breakup, her research shows, more than a third of the children wereexperiencing moderate or severe depression. At ten years a significant number appeared tobe troubled, drifting, underachieving. At 15 years many, now adults, were struggling toestablish strong love relationships of their own.
她的研究表明,在家庭破裂5年后,三分之一以上的孩子患有中度或严重的抑郁症。10年后,有一大批孩子表现得心情苦恼,变化无常,学习成绩差,15年后,许多人都已成年了,就拼命建立自己真正心爱的牢固关系。
Research shows that girls in single-parent families are at greater risk for teenage marriage,nonmarital birth, and divorce than girls in two-parent families---and that this is true regardlessof race or income. Also, children in disrupted families are nearly twice as likely to drop out ofhigh school. Boys are at greater risk of dropping out than girls and are more prone toaggressive behavior.
研究表明,单亲家庭女孩的冒险性大于双亲家庭的女孩:性早熟,十几岁结婚,少年怀孕,非婚生育,离婚 —— 而且不分种族、肤色和收入,都是如此。再者,家庭分裂的孩子中学退学率几乎要高出一倍。男孩比女孩更容易退学,更好寻衅闹事。
Scholars also find significant difference in educational attainment. According to a 1980 study bythe National Association of Elementary School Principals, 30 parent of Two-parent elementarystudents ranks as high achievers, as compared with 17 percent of single-parent of single-parent students. The children in single-parent families were also more likely to be truant orreceive disciplinary action.
学者们还发现,在学业成绩上也有显著差异。根椐1980年全国小学校长协会的一项调查,在双亲家庭的小学生中,有百分之三十为优等生,而在单亲家庭的孩子中只有百分之十七为优等生。单亲家庭的子女逃学或受处分的情况也屡见不鲜。
Since most children live with their mothers after divorce, one might expect that the mother-childbond would even be strengthened. Yet research shows that only half the children whosemothers were protective before a divorce. Moreover, the mother-child relationships deterioratedover time.
由于多数孩子在父母离婚后跟母亲过,有人以为母子关系会因此而加深,但研究表明,仅有半数孩子的母亲在离婚后还能保持离婚前的那种慈幼关系。何况这种母子关系是随时间而衰退的。
Family disruption has been suggested as a central cause of many vexing social problems, aswell.
有人提出,家庭破裂还是引发许多恼人的社会问题的主要原因。
Nationally, over 70 percent of juveniles in state reform institutions come from homes withoutboth parents present. Family breakup is thought to be an important source of high crime ratesin the nation’s cities. And, according to one study, its influence is independent of race orincome.
从全国来看,在州立管教所中,有百分之七十的少年犯来自非双亲家庭。家庭破裂是全国城市犯罪率高的一个重要原因。有一项调查还说,其影响所及,非种族或收入所能限制。
Nowhere has the impact of family breakup been more profound than in our schools. Acrossthe nation, principals report a dramatic rise in the aggressive, acting-out behaviorcharacteristic of children living in single-parent families.
我们的学校受到家庭破裂的影响最大。校长们的报告指出,在全国范围内,住在单亲家庭中的孩子所特有的那种寻衅闹事的发泄行为已明显增加。
Over the past 25 years Americans have been conducting a vast natural experiment in family life.The results are becoming clear. Adults have benefited from the changes, but not children.Indeed, this may be the first generation to do worse psychologically and socially than theirparents.
在过去的25年里,美国人一直在家庭生活中进行着一项庞大而又顺乎自然的试验。其结果日见明朗。成从变化中得益,儿童则不然。说真的,这一代子女,也许是心理上、社会上都不如自己父母的第一代人。
The novelist Pat Conroy has observed that"each divorce is the death of a small civilization. "Noone feels this more acutely than children.
小说家帕特·康洛伊说过:“每一起离异都是一小点文明的泯灭。”痛感于此者,莫过于儿童了。
中英文对照的文章篇2:A Nation of Hypochondriacs
一个疑病症患者的国度
Norman Cousins
诺曼·克森斯
The main impression growing out of twelve years on the faculty of a medical school is that theNo.1 health problem in the U.S. today, even more than AIDS or cancer, is that Americans don'tknow how to think about health and illness. Our reactions are formed on the terror level. Wefear the worst, expect the worst, thus invite the worst. The result is that we are becoming anation of weaklings and hypochondriacs, a self-medicating society incapabel of distinguishingbetween casual, everyday symptoms and those that require professional attention.
在一所医学院校任教十二年来,我获得的主要印象是:当今美国头号的健康问题,甚至比爱滋病或癌症都更为严重的问题,就是美国人不知道如何去认识健康与疾病。我们的反应是建立在恐惧这个尺度之上的。我们怕最坏的事,期待着最坏的事,而恰恰就招来了最坏的事。结果,我们变成了一个一个虚弱的、自疑有病的国度,一个分不清哪些 是日常偶发症状、哪些又是需要医生医治的症状,而自己擅自用药的社会。
Somewhere in our early educatioin we become addicted to the notion that pain means sickness.We fail to learn that pain is the body's way of informing the mind that we are doing somethingwrong, not necessarily that something is wrong. We don't understand that pain may be tellingus that we are eating too much or the wrong things; or that we are smoking too much ordrinking too much; or that there is too much emotional congestion in our lives; or that we arebeing worn down by having to cope daily with overcrowded streets and highways, theprounding noise of garbage grinders, or the cosmic distance between the entrance to theairport and the departure gate. We get the message of pain all wrong. Instead of addressingourselves to the cause, we become pushovers for pills, driving the pain underground andinviting it to return with increased authority.
在我们早期教育的某个阶段,我们变 得对疼痛即疾病这一概念深信不疑。我们不知道,人体只是用疼痛这种方式通知大脑,我们的行为出了差错,而并—定是健康有间题。我们不明白,疼痛可能是在告威我们,或吃得太饱,或吃得不当,或吸烟太多,或饮酒过度,或生 活中感愔煎熬太苦,或因每天都得面对拥挤的大街和公路、忍受垃圾粉碎机的撞击声和奔波于从机场入口到登机 □之间的长距离而被搞得过分疲劳。我们把疼痛传达的信息全搞错了。我们不去探査其缘由,却大服其药,把疼痛 压下去,从而招致它以更大的威力再次发作。
Early in life, too, we become seized with the bizarre idea that we are constantly assaulted byinvisible monsters called germs, and that we have to be on constant alert to protectourselves against their fury. Equal emphasis, however, is not given to the presiding fact thatour bodies are forestalling an attack is to maintain a sensible life-style.
我们在少年时代就种下了一种奇怪的观念:一种肉眼看不见的叫做 细菌的小妖怪在不断向我们进玟,我们必须常备不懈地保护自己不受其伤害。然而,我们对另一个重要事实却未能给予同样的重视,那就是,我们的身体装备精良,足以对付这些小妖怪,而且防止妖怪进攻的最佳途径就是保持合理的生活方式。
The most signficant single statement about health to appear in the medical journals during thepast decade is by Dr. Franz Ingelfinger, the late and former editor of the New England Journalof Medicine. Ingelfinger noted that almost all illnesses are self-limiting. That is, the human bodyis capable of handling them without outside intervention. The thrust of the article was thatwe need not feel we are helpless if disease tries to tear away at our bodies, and that we canhave greater confidence in the reality of a healing system that is beautifully designed to meetof its problems. And even when ourside help is required, our own resources have something ofvalue to offer in a combined strategy of treatment.
《新英格兰医学杂志》前主编(已故)弗朗兹·英杰芬格博士的文章,是过去十年中医学刊物上发表的有关健康的最重要论述,他指出,几乎所有的疾病本身都有一定的极限。也就是说,人体可在没有外来干预的情况下对付这些疾患。这篇文章雄辩地指出,受到疾病攻击时,我们无需感到无助,而且对下述事实应抱有更充分的信心:人体的康复机制十分精妙,足以应付大部分疾病。即使在需要外援的情况下,我们的肌体本身也能对治疗进行有力的合作。
No one gets out of this world alive, and few people come through life without at least oneserious illness. If we are give a serious diagnosis, it is useful to try to remain free of panic anddepression. Panic can constrict the blood vessels and impose an additional burden on theheart. Depression, as medical researchers all the way back to Galen have observed, can set thestage for other illnesses or intensify existing ones. Is is no surprise that so many patients wholearn that they have cancer or heart disease---or any other catastrophic disease---becomeworse at the time of diagnosis. the moment they have a label to attach to their symptoms, theillness deepens. All the terrible things they have heard about disease produce the kind ofdespair that in turn complicates the underlying condition. It is not unnatural to severelyapprehensive about a serious diagnosis, but a reasonable confidence is justified. Cancertoday, for example, is largely a treatable disease. A heavily damaged heart can bereconditioned. Even a positive HIV diagnosis does not necessarily mean that the illness will moveinto the active stage.
没有一个人能活着离开这个世界,极少有人一生—世没生过一次重病。如果医生诊断说你得了重病,力戒恐慌和沮丧是大有益处的。恐慌会使血管收缩,增加心脏负担。而沮丧,正如自占希腊名医盖伦以来的医学专家们所指出的.可诱发其他疾病或家中目前的疾病,难怪许多患者一听说自己得了癌症或心脏病—或其他什么灾难性疾病,病症立即就会恶化。一旦给自己的各种症状贴上某种标签,病情便随他们想起听到过的有关疾病的种种可怕的事情,感到绝望,而这反过来又使病情愈发严重。诊断得了重病,忧心忡忡,本属合情合理,但也应保持一定的信心。例如,癌症现在已基本上是一种可治之 症。严重受损的心脏也可以重新修复。即使诊断出HIV呈阳性。也不一定就意味着疾病会进入活跃期。
One of the interesting things researchers at the UCLA medical center have discovered is thatthe enviroment of medical treatment can actually be enhanced if seriously ill patients can be keptfree of depression. In a project involving 75 malignantmelanoma patients, it was learned that adirect the connection exists between the mental state of the patient and the ability of theimmuse system to do its job. In a condition of emotional devastation, immune function isimpaired. Conversely, liberation from depression and panic is frequently accompanied by a anincrease in the body's interleukins, vital substances in the immune system that help activatecancer-killing immune cells. The wise physician, therefore, is conscious of both the physicaland emotional needs of the patient.
加利福尼亚大学洛杉矶分校医学中心的研究人员有一个有趣的发 那就:让重病患者摆脱沮丧心情,实际上就能使医疗环境得以改善。一项包括75名恶性黑瘤患者的研究显示,病人的心理状态和免疫功能之间存在直接联系。在心情十分恶劣的情况下,免疫系统也会受损。相反,摆脱了沮丧和恐慌,常常会使得体内白细胞间素增多,而这种物质在免疫系统中至关重要,它有助于激活克癌免疫细胞。因此明智的医生对病人的身体和心理需求都会加以重视。
People who have heart attacks are especially prone to despair. After they come through theemergency phase of the episode, they begin to reflect on all the things they think they will beunable to do. They wonder whether they will be able to continue at their jobs, whether they willbe able to perform satisfactorily at sex, whether they can play tennis or golf again. In short,they contemplate an existence drained of usefulness and joy. The spark goes out of theirsouls. It may help for these people to know that in addition to miracles that modern medicinecan perform, the heart can make its own bypass around the occluded arterirs and thatcollateral circulation can provide a rich supply of oxygen. A heart attack need not bereggarded as consignment to a mincing life-style. Under circumstances of good nutrition, areasonable amount of exercise and a decrease in the wear and tear of stressful events, lifeexpectancy need not be curtailed.
心脏病患者尤其容易心情沮丧。闯过急救阶段以后,他们便开始思考所有那些他们认为自己再也不能做的事情。他们担心是否还能继续工怍,是否还能正常发挥性功能,是否还能打网球或高尔夫球。总之,他们臆想出一种没有一点奉献和换了的生活。他们灵魂中的火花熄灭了。 让这些人了解下事实将是有益的:一方面现代医学能创造奇迹,另一方面,心脏本身也可以使血液绕过阻塞的动脉,而这种旁侧循环同样可提供足够的氧气。无须认为患上心脏病就意味着要战战兢兢地生活,只要营养良好,适当运动,减少重大事件对自己的压力,寿命就未必会缩短。
Plainly, the American people need to be re-educated about their health. They need to know thatthey are the possessors of a remarkably robust mechanism. They need to be de-intimidatedabout disease. They need to understand the concept of a patient-physician partnership inwhich the best that medical science has to offer is combined with the magnificent resources ofmind and body.
显然,美过人需要接受一次健康问题的再教育。他们应该知道,自己拥有十分强健的肌体,不必为疾病所吓倒。他们需要理解这样一个概念:患者和医生要建立一种伙伴关系。这样,医学可提供的最佳治疗就能与患者身体和心理的奇妙功能结合起来。
We need not wait, of course, for a catastrophic illness before we develop confidence in ourability to rise to a serious challenge. Confidence is useful on the everyday level. We arestronger than we think. Much stronger.
当然,我们不必等到了灾难性疾病才对自己奋起对抗严重挑战的能力树立其信心。信心每时每刻都是重要的。我们比自己想象中的要更强健。强健得多。
中英文对照的文章篇3:A Hard Day in the Kitchen
厨房里的一场闹剧
shannon Hodge
香农·霍奇
Everything had gone wrong that morning. The chef had arrived late, nursing a hangover, andthe kitchen hadn't been cleaned properly the night before, which put him in a worse mood.
那天早晨,一切事情都不对劲。厨师来晚了,昨晚喝多了,还没缓和过来,同时,本该及时收拾干净的厨房还是一团糟,使得他心情更糟。
The boss, having attended the same party, was in a similar state. He was holding his head andtrying to do the accounts at the same time. Enclosed in his little glass-fronted office,Carolinecould see his face growing more puce by the moment. He was just reaching for his first sherry.
同他一起出席聚会的老板也是一样,昏昏沉沉的。他用手托着脑袋试图要结账. 卡若琳坐在由玻璃窗围着的办公室里,看着他的脸变得更紫了。他在仲手拿第一瓶雪利洒。
Running backwards and forwards between the kitchen and the dining room, Caroline had notime to think for a while.
卡若琳在后厨和前厅之间忙碌着,无暇思索。
When shefd first managed to get the waitressing job in the restaurant, she was delighted, forshe was at her first year at university and jobs were scarce. She sighed. She'd wondered atthe time at her ease in getting employment. It now appeared that her boss’ reputation hadpreceded him, and no one else had applied. However, she had no time to think of that now. Aportly blue-eyed man was giving her furious looks as he waited for his order. Damn! What wasit again? She had been caught up with the
fussy woman who had been so particular about how her steak was cooked. In fact, theoffending meal had been sent back to the kitchen twice. It was, the woman complained, toowell done---she liked her steak “blue”. Yuk! thought Caroline. Give me a well-done piece ofsteak every time. The man continued to glower at her while he watched the gray-haired lady'santics.
当卡若琳首次得到餐厅服务员工作的时候,她非常高兴,因为那时她仅是一名大一学生,对于大一的学生来说,工作是很难找的。她又叹了口气,她在想当时怎 么就那么容易得到这份工作,现在算是明白了,她的老板声名在外,没人来他这应聘.但是,她现在没时间考虑那么多了。一个胖胖的蓝眼睛的男子正怒视着她好像在抱怨没及时给他点餐。该死,这回又是什么?她又被那个挑剔的女人纠缠上了,那个女人对她烹饪的牛排总是挑三拣四的。事实上,这份让客人恼火的菜己经反厨两次了。那个女人抱怨说这牛排太过火了,她喜欢五分熟的牛排。卡若琳想切,要是我吃,每次我都点熟过了的牛排。此时,那个要点餐的男子一边看着那灰白发的女人那古怪样子,一边继续怒视着卡若琳。
Sweetly Caroline went to him and made sure that his order was right. “I wanted,,, heenunciated in ringing tones, “just a moderate grill, French fries,and a well-done steak.” Heglared dismissively at the woman at the next table “And a green side salad.” “Right,sir,,,she chirped with a cheer she did not feel. “Coming right up.” With that, shehastily retreated to make sure that Joseph the chef had it right this time.
卡若琳笑意盈盈地来到那个男子桌前并确认一下他点的菜。那个男子简直说给我一份五分熟的烤肉,还有法国炸薯条和一份熟透的牛排他不屑的瞅了那个女人一眼接着又说再加一份蔬菜萨拉” ”好的,先生,”卡若琳轻快的回道马上就给您上菜随即,她匆匆跑回厨房让厨师约瑟夫这次务必做好。
Yes, thank goodness it was ready. Caroline thought the side salad of lettuce with tomato,several slices of hard-boiled egg, cucumber and dressing looked very attractive.
谢天谢地,终于做好了。卡若琳想,这份用西红柿,几片煮鸡蛋,黄瓜和调料搭做出来的蔬菜萨拉实在是太诱人了。
In her haste, she did not see the young man at a comer table casting her sympathetic glancesas he waited patiently. Tall and about 25 with tousled black hair and an impish grin, he waswatching “the circus” as he mentally dubbed it.
匆忙中,她没注意到坐在角落的那个男子在耐心等待的同时向她投来同情的眼光。他个头挺高,大概25岁左右,一头蓬乱的黑发,一脸顽皮样,他一直注视着这出“杂耍式的服务”,并暗自给他所见的一切起了个绰号。
He could see the pretty young waitress getting more and more frustrated. Poor girl, she lookedat the end of her tether. He wondered what he could do to give her a hand and pour oil ontroubled waters.
他看到那个漂亮的年轻女服务员越来越沮丧了。“可怜的女孩,她看来已到了走投无路的感觉了。”他在想能做些什么来帮助这个女孩。
But all was not over. The man, Henry Savage, had finished his grill with much enjoyment andnow turned to his salad. He poised with his knife and fork in mid-air, his expression a study. Agreen caterpillar was slowly crawling out from under the lettuce. It was large, fat, andapparently well-fed. It paused in its travels to survey the scene. Purple with fury, Henry couldbarely find his voice.
但是事还没有完 。那位男子,亨利?萨维奇享受地吃完了烤肉,又转向他的色拉。忽然,他举起刀和叉停在了半空中,带着一种研究的表情看着它。一条绿色蠕虫正慢慢地从生菜下面爬出来。它很大,很肥,显然在里面吃得很好。它在旅途中停了下来以欣赏风景,亨莉气得脸色发紫,几乎无法言语。他生气地叫着:他用颤抖的手指指那条虫说:
“Waitress!” he thundered. “Come here this moment!” He sounded every inch the headmaster hewas.
“女服务员!马上来这儿!”显然是一副十足的校长派头。
“What do you call this?” He pointed with a quivering finger at the caterpillar, which decided theworld outside was not as copy as hiding behind the lettuce leaf and retreated.
“你说这是什么?”这时,这条虫肯定认为外面世界不如藏在生菜叶子里那么舒服,于是就缩回去了。
Caroline, petrified by the tone of the shout, came into the dining room at a trot.
卡若琳被他那喊叫声惊呆了,马上跑到餐厅里。
By now, the whole room had ground to a halt. The diners were all staring at her, mostly insympathy.
现在整个房子里都没有任何声音。所有人都用同情的目光看着她。
Henry speechlessly gestured at the salad where the caterpillar, bored by its seclusion, hadreappeared."
亨利默默地用手势指着那色拉,在那儿,那条虫又重新出现了。
Caroline blanched. Nervously she tried to speak, but failed, then managed, “Sorry, sir, it’s neverhappened before, we’ll make you a new one.” Grabbing the salad, she whisked it away into thekitchen. But Henry Savage was not to be deterred. After a shouted opinion of what he thoughtof the restaurant, he stormed out.
卡罗琳脸色变得苍白,她紧张的想说些什么,但没说出来。后来终于说出:“对不起,先生,这种事以前从来没有发生过。我们替你另做一份。”她端起那碗色拉,快步走着把它端进厨房。但亨利·萨维奇不肯就此罢休。他大喊着发表着餐馆应该是什么样的言论后,就猛地跑了出去。
Caroline, with a hastily prepared new salad in her hands, returned to an empty table. She didn’tknow where to put herself with the rest of the customers peering at her. Bursting into tears,she rushed back to the kitchen. “Take that, you stupid man, next time make sure you washthe salad when you’ve got a hangover,” she ground out to the startled chef. “I’ll give you atossed salad!” she snarled and threw the contents of the bowl over his head.
卡罗琳端着快速做好的新的色拉回到空桌子旁。她不知道自己该怎么办,所有人都盯着她。她哭了,然后跑向厨房。她对受惊吓的厨师尖叫般的大声嚷:“认错吧,你这愚蠢的人,下次你要是再酒后头痛,也得一定把生菜洗干净。”“我给你一份拌好的色拉!”她说着把那碗菜扣到他的头上。
The manager, by now completely sober, appeared. When a hasty explanation was made byone of the more lucid customers, he was remarkably nice about the whole episode. Maybe hehad a guilty conscience. Caroline mused, remembering that sometimes he was the one whohelped wash the lettuce if the staff were too busy. In any event, the whole incident wasquickly smoothed over and everyone’s temper restored.
经理出现了,他现在已经是清醒状态。当一位头脑较机灵的顾客匆忙地向他做了一番解释以后,他非常理智得看待这件事情。也许他良心上也感到有罪恶感。卡罗琳沉思着,想起有时候如果员工们太忙的话,他就是帮助洗生菜的人。无论如何,整个事件很快顺利的发展着,而每个人有恢复了轩澜的情绪。
After Caroline had washed her face, tided herself up and resumed working, the young manbeckoned her over. “I watched you handle that,” he said admiringly. “I think you did great. Thatold man really gave you ‘what for.’ Do you think you could do it all over again for a film I’mproducing? It was far better than a custard pie any day, you did it so beautifully!” Here hechuckled. “But you really should have thrown it over the old boy’s head: he was being theunreasonable one.”
罗琳洗完脸后,整理了一下,又重新工作时,那个年轻人向她招手。他赞扬地说:“我看着你处理了这件事。我想你处理得很好。那老人确实给你一个“恶作剧”。你能考虑为我制作的一部影片再重演一遍刚才发生的事吗?无论如何,它比那些奶油派要好得多,你干得真漂亮!”这时他咯咯地笑了起来。“但是你真该把那碗色拉扣到那老家伙的头上,他那时挺不讲理的。”
They looked at each other. Caroline could feel the beginnings of a smile on her face. All ofsudden both of them burst out laughing. Maybe it wasn’t going to be such a bad day after all.
他们看了对方一眼,卡罗琳开始感到自己露出了笑脸。突然,他们两人都大笑起来。也许,这并不算很糟糕的一天。
看过“中英文对照的文章”的人还看了:
1.优美散文中英对照
2.英语美文双语
3.中英文版对照文章
4.晨读美文中英对照